| |
Song 563 - kudaththaith thakarththu (ThirukkaRkudi)
kudaththaith thakarththuk kaLitRaith thuraththik
kuvattaic cheRuththuk ...... kakasAlak
kulaththaik kumaiththup pakattic cherukkik
kuruththath thuvaththuth ...... thavarsOrap
pudaiththup paNaiththup perukkak kathiththup
puRappat takacchuth ...... thanamAthar
puNarcchic chamuthrath thiLaippat Rirukkap
puriththup pathaththaith ...... tharuvAyE
kadaththup punaththuk kuRaththik kumeththak
karuththic chaiyutRup ...... parivAkak
kanakkap riyappat takappat tumaikkat
kadaippat tuniRkaik ...... kuriyOnE
thadaththuR paviththuc chuvarkkath thalaththaith
thazhaippith thakotRath ...... thanivElA
thamizhkkuk kavikkup pukazhccheyp pathikkuth
tharukkaR kudikkup ...... perumALE.
......... Meaning .........
kudaththaith thakarththuk kaLitRaith thuraththik kuvattaic cheRuththu: If one attempts to compare (their bosom) to the pot, the pot is shattered to pieces; to the elephant, it is driven away to the forest; to the mountain, it gets stunted;
kakasAlak kulaththaik kumaiththup pakattic cherukki: or to the species of chakravAka birds, they are put to shame by their breasts which are pompous and arrogant-looking;
kuruth thaththuvaththuth thavar sOrap pudaiththup paNaiththup perukkak kathiththup puRappatta kacchuth thanamAthar: even the sages, who are preachers having the status of spiritual masters, are awestruck, becoming dizzy at the sight of the large, robust, protruding and deliberately showy bosom exhibited from the blouses of the whores;
puNarcchic chamuthraththu iLaippu atRirukkap puaiththup pathaththaith tharuvAyE: kindly save me from sinking into the sea of union with such whores by granting me Your hallowed feet!
kadaththup punaththuk kuRaththikku meththak karuththu icchaiyutRup parivAkak kanakka priyappattu akappattu maikkaN kadaippattu niRkaikku uriyOnE: She lived in the millet-field at the forest; You fell deeply in love with that VaLLi, the damsel of the KuRavAs, becoming passionately attached to her and stood enchanted by her eyes painted with black pigment, Oh Lord!
thadaththu uRpaviththuc chuvarkkath thalaththaith thazhaippiththa kotRath thanivElA: Born in the SaravaNa pond, You redeemed the life of the celestial world, Oh Lord with matchless valour, holding the spear in Your hand!
thamizhkkuk kavikkup pukazhccheyp pathikkuth tharuk kaRkudikkup perumALE.: You are the Lord of the language Tamil! You are the Lord ruling like the King of Poetry! You are the Lord worshipped in the famous place, VayalUr! You have taken Your seat in ThirukkaRkudi*, full of many trees, Oh Great One!
| | |