Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 563
̼ò¨¾ò ¾¸÷òÐ
(¾¢Õì¸üÌÊ)

song 563
kudaththaith thagarththu
(thirukkaRkudi)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾Éò¾ò ¾Éò¾ò ¾Éò¾ò ¾Éò¾ò
     ¾Éò¾ò ¾Éò¾ò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

̼ò¨¾ò ¾¸÷òÐì ¸Ç¢ü¨Èò ÐÃò¾¢ì
     ÌÅð¨¼î ¦ºÚòÐì ...... ¸¸º¡Äì

ÌÄò¨¾ì ̨ÁòÐô À¸ðÊî ¦ºÕ츢ì
     ÌÕò¾ò ÐÅòÐò ...... ¾Å÷§º¡Ãô

Ò¨¼òÐô À¨½òÐô ¦ÀÕì¸ì ¸¾¢òÐô
     ÒÈôÀ𠼸îÍò ...... ¾ÉÁ¡¾÷

Ò½÷îº¢î ºÓòÃò ¾¢¨ÇôÀü È¢Õì¸ô
     Ò¡¢òÐô À¾ò¨¾ò ...... ¾ÕÅ¡§Â

¸¼òÐô ÒÉòÐì ÌÈò¾¢ì ̦Áò¾ì
     ¸Õò¾¢î ¨ºÔüÚô ...... À¡¢Å¡¸ì

¸Éì¸ô ¡¢ÂôÀ𠼸ôÀð ΨÁì¸ð
     ¸¨¼ôÀð ο¢ü¨¸ì ...... Ì¡¢§Â¡§É

¾¼òÐü ÀÅ¢òÐî ÍÅ÷ì¸ò ¾Äò¨¾ò
     ¾¨ÆôÀ¢ò ¾¦¸¡üÈò ...... ¾É¢§ÅÄ¡

¾Á¢úìÌì ¸Å¢ìÌô Ò¸úöô À¾¢ìÌò
     ¾Õì¸ü ÌÊìÌô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

̼ò¨¾ò ¾¸÷òÐì ¸Ç¢ü¨Èò ÐÃò¾¢ì ÌÅð¨¼î ¦ºÚòÐ ... ̼òÐìÌ (´ôÀ¢¼Ä¡õ ±ýÈ¡ø) ̼ò¨¾ ¦¿¡Úí¸ ¯¨¼Âî ¦ºöÐõ, ¡¨ÉìÌ (´ôÀ¢¼Ä¡õ ±ýÈ¡ø) ¡¨É¨Âì ¸¡ðÊø ÐÃò¾¢Ôõ, Á¨ÄìÌ (´ôÀ¢¼Ä¡õ ±ýÈ¡ø) Á¨Ä ÌÚ¸¢ «¼í¸¢Ôõ,

¸¸º¡Äì ÌÄò¨¾ì ̨ÁòÐô À¸ðÊî ¦ºÕ츢 ... ºìÃÅ¡¸ô À𺢸Ǣý Üð¼ò¾¢ý ÌÄòÐìÌ (´ôÀ¢¼Ä¡õ ±ýÈ¡ø) («ó¾ô À𺢸¨Ç) ¦Åð¸ôÀ¼ ¨ÅòÐõ, ¬¼õÀÃõ ¸¡ðÊ, «¸ó¨¾ âñÎ,

ÌÕò ¾òÐÅòÐò ¾Å÷ §º¡Ãô Ò¨¼òÐô À¨½òÐô ¦ÀÕì¸ì ¸¾¢òÐô ÒÈôÀð¼ ¸îÍò ¾ÉÁ¡¾÷ ... ÌÕÅ¢ý ¿¢¨Ä¢ĢÕóÐ «È¢×¨Ã¸¨Ç ±ÎòÐ µÐõ ¾Åº¢¸Ùõ §º¡÷óÐ ÁÂíÌõÀÊ, ÀÕòÐ, ¦ºÆ¢ôÒüÚ, Á¢¸×õ ±Øîº¢ÔüÚ ¦ÅÇ¢ò §¾¡ýÚÅÐõ ¸îÍ «½¢ó¾ÐÁ¡É Á¡÷À¸í¸¨Ç ¯¨¼Â Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸Ç¢ý

Ò½÷îº¢î ºÓòÃòÐ þ¨ÇôÒ «üÈ¢Õì¸ô Ò¡¢òÐô À¾ò¨¾ò ¾ÕÅ¡§Â ... ¸ÄÅ¢ ±ýÛõ ¸¼Ä¢ø °¼¡Î¾ø ¿£í¸¢ þÕì¸ «Õû ¦ºöÐ ¯ý ¾¢ÕÅʨÂò ¾Õš¡¸.

¸¼òÐô ÒÉòÐì ÌÈò¾¢ìÌ ¦Áò¾ì ¸ÕòÐ þÔüÚô À¡¢Å¡¸ì ¸Éì¸ ô¡¢ÂôÀðÎ «¸ôÀðÎ ¨Áì¸ñ ¸¨¼ôÀðÎ ¿¢ü¨¸ìÌ ¯¡¢§Â¡§É ... ¸¡ðÊø ¾¢¨Éô ÒÉò¾¢ø þÕó¾ ÌÈò¾¢ ÅûǢ¢ý §Áø Á¢ì¸ ¬¨º ÁÉò¾¢ø ¦¸¡ñÎ, «ýÒ¼§É Á¢¸×õ ¸¡¾ø âñÎ, ¨Á «½¢ÂôÀð¼ «ÅÙ¨¼Â ¸¨¼ì ¸ñ½¢ø źôÀðÎ ¿¢üÀ¾üÌ ¬Ç¡ÉŧÉ,

¾¼òÐ ¯üÀÅ¢òÐî ÍÅ÷ì¸ò ¾Äò¨¾ò ¾¨ÆôÀ¢ò¾ ¦¸¡üÈò ¾É¢§ÅÄ¡ ... (ºÃŽ) ÁÎÅ¢ø §¾¡ýÈ¢, ¦À¡ýÛĨ¸ Å¡úÅ¢ò¾ Å£Ãõ ¦À¡Õó¾¢Â ´ôÀüÈ §ÅħÉ,

¾Á¢úìÌì ¸Å¢ìÌô Ò¸úöô À¾¢ìÌò ¾Õì ¸üÌÊìÌô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¾Á¢úô ¦ÀÕÁ¡§Ç, ¸Å¢ áƒô ¦ÀÕÁ¡§Ç, Ò¸ÆôÀÎõ ÅÂæ÷ ±ýÈ ¾ÄòÐô ¦ÀÕÁ¡§Ç, ÁÃí¸û ¿¢¨Èó¾ ¾¢Õì¸üÌÊ¢ø* Å£üÈ¢ÕìÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





* ¾¢Õì¸üÌÊ ¾¢ÕìÌ «Õ¸¢ø ¯ûÇÐ.





Song 563 - kudaththaith thakarththu (ThirukkaRkudi)

kudaththaith thakarththuk kaLitRaith thuraththik
     kuvattaic cheRuththuk ...... kakasAlak

kulaththaik kumaiththup pakattic cherukkik
     kuruththath thuvaththuth ...... thavarsOrap

pudaiththup paNaiththup perukkak kathiththup
     puRappat takacchuth ...... thanamAthar

puNarcchic chamuthrath thiLaippat Rirukkap
     puriththup pathaththaith ...... tharuvAyE

kadaththup punaththuk kuRaththik kumeththak
     karuththic chaiyutRup ...... parivAkak

kanakkap riyappat takappat tumaikkat
     kadaippat tuniRkaik ...... kuriyOnE

thadaththuR paviththuc chuvarkkath thalaththaith
     thazhaippith thakotRath ...... thanivElA

thamizhkkuk kavikkup pukazhccheyp pathikkuth
     tharukkaR kudikkup ...... perumALE.

......... Meaning .........

kudaththaith thakarththuk kaLitRaith thuraththik kuvattaic cheRuththu: If one attempts to compare (their bosom) to the pot, the pot is shattered to pieces; to the elephant, it is driven away to the forest; to the mountain, it gets stunted;

kakasAlak kulaththaik kumaiththup pakattic cherukki: or to the species of chakravAka birds, they are put to shame by their breasts which are pompous and arrogant-looking;

kuruth thaththuvaththuth thavar sOrap pudaiththup paNaiththup perukkak kathiththup puRappatta kacchuth thanamAthar: even the sages, who are preachers having the status of spiritual masters, are awestruck, becoming dizzy at the sight of the large, robust, protruding and deliberately showy bosom exhibited from the blouses of the whores;

puNarcchic chamuthraththu iLaippu atRirukkap puaiththup pathaththaith tharuvAyE: kindly save me from sinking into the sea of union with such whores by granting me Your hallowed feet!

kadaththup punaththuk kuRaththikku meththak karuththu icchaiyutRup parivAkak kanakka priyappattu akappattu maikkaN kadaippattu niRkaikku uriyOnE: She lived in the millet-field at the forest; You fell deeply in love with that VaLLi, the damsel of the KuRavAs, becoming passionately attached to her and stood enchanted by her eyes painted with black pigment, Oh Lord!

thadaththu uRpaviththuc chuvarkkath thalaththaith thazhaippiththa kotRath thanivElA: Born in the SaravaNa pond, You redeemed the life of the celestial world, Oh Lord with matchless valour, holding the spear in Your hand!

thamizhkkuk kavikkup pukazhccheyp pathikkuth tharuk kaRkudikkup perumALE.: You are the Lord of the language Tamil! You are the Lord ruling like the King of Poetry! You are the Lord worshipped in the famous place, VayalUr! You have taken Your seat in ThirukkaRkudi*, full of many trees, Oh Great One!





* ThirukkaRkudi is located near Tiruchi.


  (0484-0000-2372_xcz)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)