Sri AruNagirinAthar - Author of the ThiruppugazhKaumaram dot com - The Website for Lord Muruga and His Devotees

திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய
திருப்புகழ்

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh

Sri Kaumara Chellam
திருப்புகழ் 54 கொலை மதகரி  (திருச்செந்தூர்)
Thiruppugazh 54 kolaimadhakari  (thiruchchendhUr)
Thiruppugazh - 54 kolaimadhakari - thiruchchendhUrSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதன தனதன தனதன தன
     தந்தத் ...... தனதானா

......... பாடல் .........

கொலைமத கரியன ம்ருகமத தனகிரி
     கும்பத் ...... தனமானார்

குமுதஅ முதஇதழ் பருகியு ருகிமயல்
     கொண்டுற் ...... றிடுநாயேன்

நிலையழி கவலைகள் கெடவுன தருள்விழி
     நின்றுற் ...... றிடவேதான்

நினதிரு வடிமல ரிணைமன தினிலுற
     நின்பற் ...... றடைவேனோ

சிலையென வடமலை யுடையவர் அருளிய
     செஞ்சொற் ...... சிறுபாலா

திரைகட லிடைவரும் அசுரனை வதைசெய்த
     செந்திற் ...... பதிவேலா

விலைநிகர் நுதலிப மயில்குற மகளும்வி
     ரும்பிப் ...... புணர்வோனே

விருதணி மரகத மயில்வரு குமரவி
     டங்கப் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

கொலை மத கரி அ(ன்)ன ம்ருமகத தன கிரி கும்பத் தன
மானார்
... கொலை செய்யும் மத யானைக்கு ஒப்பானதும், கஸ்தூரி
அணிந்ததும், குடம் போன்றதும் ஆகிய மார்பகங்களை உடைய
விலைமாதர்களின்

குமுத அமுத இதழ் பருகி உருகி மயல் கொண்டு உற்றிடு
நாயேன்
... குமுத மலர் போன்றதும், அமுதம் தருவதுமான
வாயிதழ் ஊறலைப் பருகி, மனம் உருகி மோக மயக்கம்
கொண்டுள்ள நாயேனுடைய

நிலை அழி கவலைகள் கெட உனது அருள் விழி நின்று
உற்றிடவே தான்
... நல்ல நிலையை அழிக்கின்ற கவலைகள்
எல்லாம் நீங்குமாறு, உனது அருட் பார்வையில் நின்று நிலை
பெறுவதற்கு,

நின திருவடி மலர் இணை மனதினில் உற நின் பற்று
அடைவேனோ
... உன்னுடைய இரண்டு திருவடி மலர்
இணைகளை மனத்தில் இருக்கச் செய்ய உன் மீது பற்றைப்
பெறுவேனோ?

சிலை என வட மலை உடையவர் அருளிய செம் சொல்
சிறு பாலா
... வில்லாக வடக்கில் உள்ள மேரு மலையைக்
கொண்டவராகிய சிவபெருமான் பெற்ற, செவ்விய சொற்களை
உடைய, சிறு குழந்தையே,

திரை கடலிடை வரும் அசுரனை வதை செய்த செந்தில்
பதி வேலா
... அலை கடலின் நடுவே நின்ற சூரனை வதைத்த
திருச்செந்தூர் நகர் வேலவனே,

வி(ல்)லை நிகர் நுதல் இப மயில் குற மகளும் விரும்பிப்
புணர்வோனே
... வில்லுக்கு நிகரான நெற்றியை உடைய,
(ஐராவதம் என்ற) யானை போற்றி வளர்த்த மயில் போன்ற
தேவயானையையும், குறப் பெண்ணாகிய வள்ளியையும்
விரும்பி மணம் புரிந்தவனே,

விருது அணி மரகத மயில் வரு குமர விடங்கப்*
பெருமாளே.
... வெற்றிச் சின்னம் அணிந்த பச்சை மயிலில்
ஏறி வரும் குமரனே, சுயம்பு மூர்த்தியாக வந்த பெருமாளே.


* 'டங்கம்' என்றால் உளி. 'விடங்கம்' என்றால் உளியால் செதுக்கப்படாமல்
தான்தோன்றியாக, 'சுயம்புவாக' வந்த மூர்த்தி.


மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

sorry, no audio recordings for this song



Song 54 - kolai madhakari (thiruchchendhUr)

kolaimatha kariyana mrukamatha thanakiri
     kumpath ...... thanamAnAr

kumuthA muthaithazh parukiyu rukimayal
     koNdut ...... RidunAyEn

nilaiyazhi kavalaikaL kedavuna tharuLvizhi
     ninRut ...... RidavEthAn

ninathiru vadimala riNaimana thiniluRa
     ninpat ...... RadaivEnO

silaiyena vadamalai yudaiyavar aruLiya
     senjoR ...... siRupAlA

thiraikada lidaivarum asuranai vathaiseytha
     senthiR ...... pathivElA

vilainikar nuthalipa mayilkuRa makaLumvi
     rumpip ...... puNarvOnE

viruthaNi marakatha mayilvaru kumaravi
     dangkap ...... perumALE.

......... Meaning .........

kolai matha kari a(n)na mrumakatha thana kiri kumpath thana mAnAr: The pot-like bosom, smeared with musk, of these whores is comparable to the menacing and ravaging elephant;

kumutha amutha ithazh paruki uruki mayal koNdu utRidu nAyEn: I am the lowly dog who gets intoxicated after imbibing the nectar-like saliva from their lips like water-lily, losing my mind due to delusory passion;

nilai azhi kavalaikaL keda unathu aruL vizhi ninRu utRidavE thAn: to do away with the miseries that bring down my good standing and to be permanently blessed under Your gracious glance,

nina thiruvadi malar iNai manathinil uRa nin patRu adaivEnO: will I ever develop attachment to You in order to firmly place Your hallowed feet in my mind?

silai ena vada malai udaiyavar aruLiya sem sol siRu pAlA: He took the northern mountain MEru as a bow in His hand; You are the child, with sweet words, of that Lord SivA!

thirai kadalidai varum asuranai vathai seytha senthil pathi vElA: By wielding Your spear, You destroyed the demon SUran who stood in the sea; and You are seated in the town of ThiruchchendhUr!

vi(l)lai nikar nuthal ipa mayil kuRa makaLum virumpip puNarvOnE: These girls have beautiful forehead resembling a bow; they are the peacock-like DEvayAnai, reared by the elephant (AyrAvadham) and VaLLi, the damsel of the KuRavAs, both of whom are Your dear consorts!

viruthu aNi marakatha mayil varu kumara vidangkap* perumALE.: You mount the emerald-green peacock that displays emblems of victory, Oh KumarA! You are the self-emerging Lord, Oh Great One!


* dangkam means chisel; vidangam denotes a form that is created without chiselling; in other words, self-emerging.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 54 kolai madhakari - thiruchchendhUr

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] .[css]