திருப்புகழ் 15 தடக்கைப் பங்கயம்  (திருப்பரங்குன்றம்)
Thiruppugazh 15 thadakkaippangkayam  (thirupparangkundRam)
Thiruppugazh - 15 thadakkaippangkayam - thirupparangkundRamSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

mp3
 
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனத்தத் தந்தனந் தனத்தத் தந்தனந்
     தனத்தத் தந்தனந் ......தனதான

......... பாடல் .........

தடக்கைப் பங்கயம் கொடைக்குக் கொண்டல்தண்
     டமிழ்க்குத் தஞ்சமென் ...... றுலகோரைத்

தவித்துச் சென்றிரந் துளத்திற் புண்படுந்
     தளர்ச்சிப் பம்பரந் ...... தனையூசற்

கடத்தைத் துன்பமண் சடத்தைத் துஞ்சிடுங்
     கலத்தைப் பஞ்சஇந் ...... த்ரியவாழ்வைக்

கணத்திற் சென்றிடந் திருத்தித் தண்டையங்
     கழற்குத் தொண்டுகொண் ...... டருள்வாயே

படைக்கப் பங்கயன் துடைக்கச் சங்கரன்
     புரக்கக் கஞ்சைமன் ...... பணியாகப்

பணித்துத் தம்பயந் தணித்துச் சந்ததம்
     பரத்தைக் கொண்டிடுந் ...... தனிவேலா

குடக்குத் தென்பரம் பொருப்பிற் றங்குமங்
     குலத்திற் கங்கைதன் ...... சிறியோனே

குறப்பொற் கொம்பைமுன் புனத்திற் செங்கரங்
     குவித்துக் கும்பிடும் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

தடக்கைப் பங்கயம் ... உன் அகன்ற கை தாமரை போன்றது,

கொடைக்குக் கொண்டல் ... கொடை வன்மையில் நீ மேகம்
போன்றவன்,

தண்டமிழ்க்குத் தஞ்சமென்று ... தமிழ்ப் புலவர்க்கு நீயே புகலிடம்
என்று கூறி

உலகோரைத் தவித்துச் சென்றிரந்து ... உலகத்தவரைத் தவிப்புடன்
நாடி யாசித்து

உளத்திற் புண்படும் ... மனம் நொந்து புண்ணாகி

தளர்ச்சிப் பம்பரந்தனை ... தளர்வுற்றுப் பம்பரம் போன்று
சுழல்வேனை,

ஊசற் கடத்தை ... உள்ளிருக்கும் பண்டம் ஊசிப்போன மண் சட்டியை,

துன்பமண் சடத்தை ... துன்பம் நிறைந்த மண்ணாலான இந்த உடலை,

துஞ்சிடுங் கலத்தை ... அழிந்துபோகும் இந்தப் பாண்டத்தை,

பஞ்சஇந்த்ரிய வாழ்வை ... ஐம்பொறிகளால் ஆட்டிவைக்கப்படும்
இந்த வாழ்வை,

கணத்திற் சென்று இடம் திருத்தி ... நொடியில் வந்து என் இதயமாம்
இடத்தைத் திருத்தி,

தண்டையங் கழற்கு ... வீரக்கழல்கள் அணிந்த நின் அழகிய
திருப்பாதங்களுக்கு

தொண்டுகொண் டருள்வாயே ... தொண்டு செய்ய என்னை
ஏற்றுக்கொண்டு அருள்வாயாக.

படைக்கப் பங்கயன் ... படைக்கும் தொழிலைச் செய்வதற்குத்
தாமரைமலர் மேவும் பிரமன்,

துடைக்கச் சங்கரன் ... அழிக்கும் தொழிலைச் செய்வதற்குச் சங்கரன்,

புரக்கக் கஞ்சைமன் ... காக்கும் தொழிலைச் செய்வதற்குத் தாமரையாள்
மணாளன் திருமால்

பணியாகப் பணித்து ... என்று தத்தம் தொழில்களை நியமித்து அளித்து,

தம்பயந் தணித்து ... அவரவர் பயங்களைப் போக்கி,

சந்ததம் பரத்தைக் கொண்டிடும் ... எப்போதும் பராகாசத்தில்
மேலான நிலையிலே நிற்கும்

தனிவேலா ... ஒப்பற்ற வேலாயுதக் கடவுளே,

குடக்குத் தென்பரம் பொருப்பில் தங்கும் ... மதுரைக்கு மேற்கே
திருப்பரங்குன்றத்தில் தங்கும்,

அங்குலத்திற் கங்கைதன் சிறியோனே ... உயர்குல நதியாம்
கங்கையின் குழந்தாய்,

குறப்பொற் கொம்பைமுன் ... குறக்குலத்து அழகிய கொடியாம்
வள்ளியை முன்பு

புனத்திற் செங்கரங் குவித்துக் கும்பிடும் பெருமாளே. ...
தினைப்புனத்தில் நின் செவ்விய கரங்களைக் கூப்பிக் கும்பிட்ட
பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.58  pg 1.59 
 WIKI_urai Song number: 11 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Mrs. Malathi Velayudhan, Chennai
திருமதி வே. மாலதி, சென்னை

Mrs. Malathi Velayudhan, Chennai
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 15 - thadakkaip pangkayam (thirupparangkundRam)

thadakkaip pangayam kodaikkuk kondalthaN
     thamizhkku thanjamen ...... drulagOrai

thaviththu chendriran dhuLaththiR puNpadum
     thaLarcchip bambaran ...... dhanaiyUsaR

kadaththai thunbamaN chadaththai thunjidum
     kalaththaip panchain ...... dhriyavAzhvai

kaNaththiR chendridan thiruththi thaNdayang
     kazhaRkku thoNdukoN ...... daruLvAyE

padaikkap pangayan thudaikka sankaran
     purakkak kanjaiman ...... paNiyAga

paNiththu thambayan thaNiththu santhatham
     paraththai koNdidun ...... thanivElA

kudakku thenparam poruppil thangumang
     kulaththiR gangaithan ...... chiRiyOnE

kuRappoR kombaimun punaththiR senkaram
     kuviththu kumbidum ...... perumALE.

......... Meaning .........

thadakkaip pangayam: "Your hands are like lotus flowers,

kodaikkuk kondal: and you give alms like the cloud showers rain;

thaNthamizhkku thanjam: and you are the benefactor of Tamil poets" -

endr ulagOrai thaviththu chendrirandhu: with these words, I go after people in the world beseeching them for alms,

uLaththiR puNpadum thaLarcchip pambaran dhanai: and get deeply humiliated and hurt; such a spinning top am I!

UsaR kadaththai: I am an earthen pot containing spoiled foodstuff inside!

thunbamaN chadaththai: I am a miserable stupid fool!

thunjidum kalaththai: I am also like a fragile vessel ready to break!

pancha in dhriyavAzhvai: I lead a life fully dictated by my five sensory organs!

kaNaththiR chendridan thiruththi: You have to come to my rescue at a moment's notice to fix my mind and

thaNdayang kazhaRkku thoNdukoN daruLvAyE: bless me to serve Your two feet adorned by victorious anklets.

padaikkap pangayan thudaikka sankaran: For Creation, You chose BrahmA on the Lotus; for Destruction, You appointed Sankaran; and

purakkak kanjaiman: for Protection, You nominated Vishnu, consort of Lakshmi;

paNiyAga paNiththu thambayan thaNiththu: after allocating these duties to them, You put their concerns to rest and

santhatham paraththai koNdidun thanivElA: You presided over the Cosmic Sky at all times, Oh, Lord with the unique spear!

kudakku thenparam poruppil thangum: You reside at the beautiful mountain in ThirupparangkundRam, West of Madhurai!

angkulaththiR gangaithan chiRiyOnE: You are the son of Ganga, belonging to the great lineage of rivers!

kuRappoR kombaimun punaththiR: You sought VaLLi, the damsel of KuRavAs, at the millet field

senkaram kuviththu kumbidum perumALE.: and joined Your lovely hands to prostrate to her, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

mp3
 

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 15 thadakkaip pangkayam - thirupparangkundRam


   Kaumaram.com சமீபத்தில் DDOS தாக்குதலால் பாதிக்கப்பட்டது.
எனவே, படங்கள் மற்றும் ஆடியோ தற்காலிகமாக கிடைக்காது.
நான் இதை படிப்படியாக சரிசெய்ய முயற்சிக்கிறேன்.
உங்கள் பொறுமைக்கும் புரிந்துணர்வுக்கும் நன்றி. ... வலைத்தள நிர்வாகி.  



  Kaumaram.com was recently affected by DDOS attack.
As such, images and audio will be temporarily unavailable.
I am trying to correct this progressively.
Thank you for your patience and understanding. ... webmaster.  


... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 


Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

© Copyright Kaumaram dot com - 2001-2040

COMMERCIAL USE OF MATERIAL IN THIS WEBSITE IS NOT PERMITTED.

Please contact me (the webmaster), if you wish to place a link in your website.

email: kaumaram@gmail.com

Disclaimer:

Although necessary efforts have been taken by me (the webmaster),
to keep the items in www.kaumaram.com safe from viruses etc.,
I am NOT responsible for any damage caused by use of
and/or downloading of any item from this website or from linked external sites.
Please use updated ANTI-VIRUS program to rescan all downloaded items
from the internet for maximum safety and security.

[W3]