| |
Song 408 - kamala mottai (thiruvaNNAmalai)
kamala mottaik katta zhiththuk kumizhiyai
nilaiku laiththup poRku daththaith thamaniya
kalasa varkkath thaiththa karththuk kulaiyaRa ...... iLaneeraik
kaRuvi vattaip pitRu raththip poruthapa
sayamvi Laiththuc cheppa diththuk kulaviya
karima ruppaip pukko diththuth thiRalmatha ...... napishEkam
amalar netRik katta zhaRkut podiseythu
athika chakrap putpa Rakkak kodumaiyi
nadalpa daiththac chappa duththic chapathamo ...... diruthALam
aRaithal kaRpith thuppo ruppaip paraviya
siRaka Ruppith thukka thirththup pudaipadu
mapina vacchith raththa naththuth thirudika ...... LuRavAmO
thamara mikkuth thikka thirkkap palapaRai
thokutho kukkuth thoththo kukkuth thokuthoku
thariki daththath thaththa rikkath tharikida ...... enavOthic
chavadu Rappak kappa zhoththip pukaiyezha
vizhika Lutchek kacchi vaththuk kuRaLikaL
thasaikaL patchith thukka Liththuk kazhuthodu ...... kazhukAda
amalai yutRuk kokka riththup padukaLa
asura raththath thiRku Liththuth thimiyena
adina diththit titti diththup poruthidu ...... mayilOnE
azhaku mikkac chithra pacchaip puraviyi
nulavu meyprath yaksha naRchaR gurupara
aruNai yiRchith thiththe nakkuth theLivaruL ...... perumALE.
......... Meaning .........
kamala mottaik kattu azhiththuk kumizhiyai nilai kulaiththup pon kudaththaith thamaniya kalasa varkkaththaith thakarththu: Ruining the beauty of the lotus bud, stirring the water-bubble until it loses its shape, smashing the golden water-jug and the collection of pots made of gold,
kulai aRa iLaneeraik kaRuvi vattaip pin thuraththip poruthu apasayam viLaiththuc cheppu adiththuk kulaviya kari maruppaip pukku odiththu: seething at the bunches of coconuts to the extent of spoiling their beauty, chasing the pair of gambling dice away, waging war with them and defeating them, giving the small casket to the artisans so that they could beat it out of shape, seeking the elegant ivory tusks of the elephant and breaking them to pieces,
thiRal mathan apishEkam amalar netRik kaN thazhaRkuL podi seythu athika chakrap puL paRakkak kodumaiyil adal padaiththu acchappaduththi: snatching the crown of Manmathan (God of Love) and smashing it into powder by burning it inside the fiery eye of Lord SivA, chasing the yonder bird chakravAkam and making it fly away by scaring that mighty and powerful bird,
sapathamodu iru thALam aRaithal kaRpiththup poruppaip paraviya siRaku aRuppiththuk kathirththup pudaipadum apinava chithrath thanaththuth thirudikaL uRavu AmO: making the pair of cymbals beat one another very loudly and severing the wings of the flying pair of mountains, the breasts* of these treacherous whores develop strongly, spreading out with beauty and novelty; how can a liaison with such women do me any good?
thamaram mikkuth thikku athirkkap pala paRai thokuthokuk kuththoth thokukkuth thokuthoku tharikidath thaththath tharikkath tharikida ena Othi: Reverberating in all directions a variety of drums made the sound "thokuthokuk kuththoth thokukkuth thokuthoku tharikidath thaththath tharikkath tharikida";
chavadu uRap pakkap pazhu oththip pukai ezha vizhikaL uL chekkac chivaththuk kuRaLikaL thasaikaL patchiththuk kaLiththuk kazhuthodu kazhuku Ada: the fiends, capable of many magical tricks, danced on the battlefield so fiercely that their ribs on the side cracked as their folded arms hit them; their eyes reddened to the point that they began to emit smoke; and they rejoiced by devouring the flesh; the devils and eagles too danced;
amalai utRuk kokkariththup padukaLa asura raththaththil kuLiththuth thimi ena adi nadiththittu ittu idiththup poruthidu mayilOnE: making a roaring ruckus in the battlefield and bathing in the blood of the demons, Your Peacock began to dance with its feet making the sound "dhimi dhimi" and fought fiercely knocking down everything; and You mounted that Peacock, Oh Lord!
azhaku mikkac chithra pacchaip puraviyil ulavu mey prathyaksha nal chaR gurupara: Mounting that beautiful, green and decorated peacock, You stand elegantly as the explicit epitome of Truth, Oh Great and Virtuous Master!
aruNaiyil siththiththu enakkuth theLivu aruL perumALE.: You graciously blessed me with True Knowledge in ThiruvaNNAmalai so that I could attain salvation, Oh Great One!
| | |