| |
Song 238 - vizhiyAl marutti (SwAmimalai)
vizhiyAlma rutti ninRu mulaithUsa katRi maNdu
virakAna laththa zhuntha ...... nakaiyAdi
vilaiyAka mikka sempon varavEpa rappi vanja
viLaiyAda lukki sainthu ...... silanALmEl
mozhiyAtha soRkaL vanthu silukAki vitta thontha
muzhumAyai yiRpi NangaL ...... vasamAki
mudiyAthu poRcha thangai tharugeetha vetchi thunRu
muthirAtha naRpa thangaL ...... tharuvAyE
pozhikArmu kiRki Naintha yamarAja nutka anRu
poruthALe duththa thanthai ...... makizhvOnE
purukUtha nutku Lirntha kanakApu ripra saNda
punithAmru kakka rumpu ...... puNarmArpA
sezhuvAri saththi lonRu muthuvEthan vetka anRu
thiruvAymai seppi ninRa ...... murukOnE
thiraLAma Nikku langaL aruNOtha yaththai venRa
thiruvEra kaththa marntha ...... perumALE.
......... Meaning .........
vizhiyAl marutti ninRu mulai thUsu akatRi maNdum viraka analaththu azhuntha nakai Adi: They stand in the corner enticing with their eyes, intentionally letting the cloth slide to bare the bosom and smile in a deadly way, drowning the suitors in a fire of passion;
vilaiyAka mikka sempon varavE parappi vanja viLaiyAdalukku isainthu: if plenty of reddish gold coins are paid as price, they are prepared to spread their net of tricks and to eagerly participate in the treacherous games of carnal pleasure;
sila nAL mEl mozhiyAtha soRkaL vanthu silukAki vitta: after a few days, they accuse one of saying things which were never said, kicking up a storm of brawls and screams;
thontha muzhumAyaiyil piNangaL vasamAki mudiyAthu: I do not wish to be ensnared by these utterly belligerent and sorcerous corpses of whores; to save my life from ending in such a miserable way,
poR sathangai tharugeetha vetchi thunRu muthirAtha nal pathangaL tharuvAyE: kindly grant me Your ever-youthful, benevolent and hallowed feet, adorned with vetchi flowers, with the golden beeds in the anklets making a musical sound!
pozhi kAr mukiRku iNaintha yama rAjan utka anRu poru thAL eduththa thanthai makizhvOnE: Once, the God of Death, Yaman, with a dark complexion like the rainy cloud, was terrified when He kicked him with His combative and hallowed foot; You are the son who elates that Lord SivA!
purukUthan uL kuLirntha kanakA puri prasaNda punithA mrukak karumpu puNar mArpA: To the delight of IndrA, You were able to protect his celestial land kindly, Oh Pure One! You hugged VaLLi, sweet like sugarcane, who is the daughter of a deer, with Your chest, Oh Lord!
sezhu vArisaththil onRum muthu vEthan vetka anRu thiru vAymai seppi ninRa murukOnE: He is seated on a fully blossomed lotus; that old BrahmA was embarrassed on that day when You preached to Him the PraNava ManthrAm which is the only wholesome treasure and true principle, Oh MurugA!
thiraLA maNik kulangaL aruNOthayaththai venRa thiruvErakaththu amarntha perumALE.: The bunches of gems (on Your hallowed chest) outshine the radiance of the rising sun as You are seated in ThiruvEragam (SwAmimalai), Oh Great One!
(0205-0000-2204_xcz)*fxm1
| | |