| |
Song 185 - mugai muLari (pazhani)
mukaimuLari prapaiveesu mezhilkanaka malaipOlu
muthirviliLa thanapAra ...... madavArthOL
muzhukiyami zhanupOka vizhalanena vulakOrkaL
mozhiyumathu mathiyAmal ...... thalaikeezhveezhn
thakamakizha vithamAna nakaiyamutha menavURa
lasadaraka mezhavAki ...... mikavEyuN
dazhiyumoru thamiyEnu mozhiyumuna thiruthALi
namuthuparu kidanjAna ...... maruLAyO
makarameRi thiraimOthu pakarakadal thadavAri
maRukupunal kedavElai ...... viduvOnE
varisaiyavuN makasEnai yukamudiya mayilERi
varupaniru karatheera ...... murukOnE
pakarvariya renalAku mumaikozhuna ruLamEvu
paramaguru venanAdu ...... miLaiyOnE
paNilamaNi veyilveesu maNisikara mathicUdu
pazhanimalai thanilmEvu ...... perumALE.
......... Meaning .........
mukai muLari prapai veesum ezhil kanaka malai pOlum: These are like the lotus in the stage of a bud; these are like the bright and beautiful golden mountain;
muthirvu il iLa thana pAra madavAr: these are the youthful, and not so fully developed, breasts of the whores;
thOLmuzhuki amizh anupOka vizhalan ena ulakOrkaL mozhiyum athu mathiyAmal thalai keezh veezhnthu: ignoring the words of ridicule by people of this world that I am a useless fellow drowning in their shoulders for carnal pleasure, I have tripped falling head over heels for them;
akam makizha vithamAna nakai amutham ena URal asadar akam ezha Aki mikavE uNdu azhiyum oru thamiyEnum: I am a loner destroying myself by visiting the houses of these foolish whores imbibing their saliva excessively, to my heart's content, as if it were divine nectar giving me a variety of pleasures;
mozhiyum unathu iru thALin amuthu parukida njAnam aruLAyO: (instead,) will You not graciously bestow upon me the wisdom to imbibe the nectar from Your hallowed feet praised by one and all?
makaram eRi thirai mOthu pakara kadal thada vAri maRuku punal keda vElai viduvOnE: The wide body of water in the bright ocean where the waves tossed makara fish became muddied and spoilt when You wielded the spear, Oh Lord!
varisai avuN maka sEnai uka mudiya mayil ERi varu pa(n)niru kara theera murukOnE: The demons' vast armies who came in rows after rows were exterminated when You came mounted on the peacock, Oh valorous MurugA, with twelve hallowed arms!
pakar ariyar enalAkum umai kozhunar uLam mEvum parama kuru ena nAdum iLaiyOnE: He is stated to be beyond description; He is the consort of Goddess UmAdEvi; that Lord SivA was elated to address You as the Supreme Master seated in His heart, Oh Young One!
paNila(m) maNi veyil veesum aNi sikara mathi cUdu pazhani malai thanil mEvu(m) perumALE.: The high Mount Pazhani, where conch-shells and gems dazzle, is so tall that the moon hovers on its peak, and that is Your abode, Oh Great One!
(0162-0000-1438_xcz)*fxm1
| | |