![]() | ![]() ‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷ Sri AruNagirinAthar's | ![]() |
|---|
‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý song 113 | ![]() Sri Gopala Sundaram | ¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ Meanings in |
|---|
|
|---|
search Kaumaram Website ¦¸ªÁ¡Ãõ þ¨½Âò¾¢ø §¾¼ø |
|---|
¾¡É ¾¡ÉÉ ¾ò¾É ¾ò¾É ¾¡É ¾¡ÉÉ ¾ò¾É ¾ò¾É ¾¡É ¾¡ÉÉ ¾ò¾É ¾ò¾É ...... ¾É¾¡É ......... À¡¼ø ......... ¬Ä ¸¡Ä¦Á É즸¡¨Ä ÓüȢ §ÅÄ ¾¡¦ÁÉ Á¢ì¸Å¢ Ƣ츨¼ Â¡Ö §Á¡¸õÅ¢ ¨ÇòÐÅ¢ ¾òм ...... É¢¨Ç§»¡¨Ã ¬Ã Å¡¨½¦Á ¢ðÎÁ È¢òÐÅ¢ ¸¡Ã §Á¡¸¦Á ØôÀ¢Â ¾üÌÈ Å¡É §À¨Ã ¸ôÀΠŢò¾¾¢ ...... Å¢¾Á¡¸î º¡Ä Á¡¨Ä Ǣò¾Å÷ ¨¸ô¦À¡Õû Á¡Ç §Åº¢Ö ¸¢ðÎÁ Õðʦ º¡¾¢ §À¾Á Èò¾Ø Å¢ò¾¢¡¢ ...... Á¼Á¡¾÷ ¾¡¸ §À¡¸¦Á¡ Æ¢òЯ Éì¸Ê ¡¦Éý §ÅûÅ¢Ó ¸ò¾Å ÓüÈ¢Õ ¾¡¨Ç ¿¡ÙõÅ Øò¾¢¿¢ ¨Éò¾¢¼ ...... «ÕûÅ¡§Â Å¡Ä Á¡Á¾¢ Áò¾¦Á Õì¸Ú ¸¡Ú â¨Ç¾ ¡¢ò¾º ¨¼ò¾¢Õ Å¡Ä Å¡ÂÉ Ç¢ò¾Õ ÇüÒ¾ ...... ÓÕ§¸¡§É Á¡Â Á¡¦É¡¼ Ã츨à ¦ÅüÈ¢¦¸¡û šĢ Á¡÷Ò¦¾¡ ¨Çò¾¢¼ Å¢ü¦¸¡Î šǢ §ÂŢ ÁüÒ Éî;ý ...... ÁÕ§¸¡§É ¿¡Ö §Å¾¿ Å¢üÚÓ ¨ÈôÀ¢ø Å£¨½ ¿¡¾Û ¨Ãò¾Å Éò¾¢¨¼ ¿¡Ê §Â¡ÊÌ Èò¾¢¾ ¨É즸¡Î ...... ÅÕ§Å¡§É ¿¡Ç¢ §¸ÃõÅ Õ쨸À Øòо¢÷ §º¡¨Ä ÝúÀÆ ¿¢ôÀ¾¢ ¢üÈ¢Õ »¡É âý ºò¾¢¾ ¡¢ò¾Õû ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç. ......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ ......... ¬Ä¸¡Äõ ±Éì ¦¸¡¨Ä ÓüȢ §Åø «¾¡õ ±É Á¢ì¸ Å¢Æ¢ì ¸¨¼Â¡Öõ ... ¬Ä¸¡Ä ¿ïÍ ±ýÛõÀÊÔõ, ¦¸¡¨Äò ¦¾¡Æ¢ø Ó¾¢÷ó¾ §ÅüÀ¨¼ ±ýÚ ¦º¡øÖõÀÊÔõ ¯ûÇ Á¢¸ì ¦¸¡Ê ¸¨¼ì ¸ñ½¡Öõ §Á¡¸õ Å¢¨ÇòРŢ¾òмý þ¨Ç§»¡¨Ã ¬Ã ¬¨½ ¦Á (ö) ¢ðÎ ÁÈ¢òÐ ... §Á¡¸ò¨¾ Å¢¨ÇÅ¢òÐ ÀÄÅ¢¾ Ũ¸Â¢ø þ¨Ç»÷¸¨Ç ¿¢ÃõÀ ¬¨½¸¨Ç ¯ñ¨Á §À¡Äì ÜÈ¢, «Å÷¸¨Ç ±íÌõ §À¡¸ Å¢¼¡Áø ¾ÎòÐ, Å¢¸¡Ã §Á¡¸õ ±ØôÀ¢ «¾üÌ ¯ÈÅ¡É §À¨Ã «¸ôÀÎÅ¢òÐ ... ¦À¡øÄ¡¾ ¬¨º¨Â ¯ñÎÀñ½¢, «¾üÌ ÅºôÀð¼ §À÷ÅÆ¢¸¨Ç ¾í¸û ¨¸ÅºôÀÎò¾¢, «¾¢ Å¢¾Á¡¸ º¡Ä Á¡¨Ä «Ç¢òÐ «Å÷ ¨¸ô¦À¡Õû Á¡Ç§Å º¢Ö¸¢ðÎ ÁÕðʦ ... «§É¸ Å¢¾í¸Ç¡¸, Á¢¸×õ ¸¡Á ÁÂì¸ò¨¾ò ¾óÐ, «Å÷¸Ù¨¼Â ¨¸Â¢ø ¯ûÇ ¦À¡Õû «ò¾¨ÉÔõ ÅüÈ¢ô §À¡ÌõÀÊ ºñ¨¼ ¦ºöÐõ, ÁÂ츢Ôõ, º¡¾¢ §À¾õ «Èò ¾ØÅ¢ò ¾¢¡¢ Á¼Á¡¾÷ ¾¡¸ §À¡¸õ ´Æ¢òÐ ... º¡¾¢ §ÅüÚ¨Á þøÄ¡Áø ÁÉ¢¾÷¸¨Çò ¾ØÅ¢ò ¾¢¡¢¸¢ýÈ Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸Ç¢ý Á£ÐûÇ ¸¡ÁÅ¢¼¡¨Â ¿£ì¸¢, ¯ÉìÌ «Ê¡ý ±ý §ÅûÅ¢ Ó¸ò ¾Åõ ¯üÚ þÕ ¾¡¨Ç ¿¡Ùõ ÅØò¾¢ ¿¢¨Éò¾¢¼ «ÕûÅ¡§Â ... ¯ýÛ¨¼Â «Ê¡ý ±Éì ¦¸¡ñÎ, ¬Ã¡¾¨ÉÔ¼ý ÜÊ ¾Å ´Øì¸ò¨¾ §Áü ¦¸¡ñÎ, ¯ÉÐ þÃñÎ ¾¢ÕÅʸ¨Ç ¾¢ÉÓõ §À¡üÈ¢ ¿¢¨ÉìÌõÀÊ «Õûš¡¸. Å¡Ä Á¡ Á¾¢ Áò¾õ ±ÕìÌ «ÚÌ ¬Ú â¨Ç ¾¡¢ò¾ ... ÓüÈ¡¾ þÇõ À¢¨È, °Áò¾ ÁÄ÷, ±ÕìÌ, «ÚÌ, ¸í¨¸ ¬Ú, â¨Çôâ ¬¸¢ÂÅü¨È «½¢óÐûÇ º¨¼ò ¾¢Õ ¬Ä Å¡Âý «Ç¢ò¾Õû «üÒ¾ ÓÕ§¸¡§É ... º¨¼¨Âì ¦¸¡ñ¼ ÁШÃô À¢Ã¡ý ¬¸¢Â ¦º¡ì§¸º÷ ®ýÈÕǢ «üÒ¾Á¡É ÓÕ§¸¡§É, Á¡Â Á¡ý ´Î «Ã츨à ¦ÅüÈ¢ ¦¸¡û šĢ Á¡÷Ò ¦¾¡¨Çò¾¢¼ Å¢ø ¦¸¡Î šǢ ²Å¢Â Áø ÒÂý «î;ý ÁÕ§¸¡§É ... Á¡Â Á¡É¡¸ Åó¾ Á¡¡£º¨ÉÔõ, «Ãì¸÷¸¨ÇÔõ ¦ÅüÈ¢ ¦¸¡ñ¼ÅÕõ, šĢ¢ý Á¡÷¨Àò ¦¾¡¨ÇìÌõ Åñ½õ Å¢ø¨Ä ²ó¾¢ «õ¨À ±ö¾ÅÕõ, Áü§À¡ÕìÌô ¦À¡Õó¾¢Â ÒÂò¨¾ ¯¨¼ÂÅÕÁ¡É (áÁÉ¡¸¢Â) ¾¢ÕÁ¡Ä¢ý ÁÕ¸§É, ¿¡Ö §Å¾ (õ) ¿Å¢üÚ Ó¨Èô À¢ø Å£¨½ ¿¡¾ý ¯¨Ãò¾ ÅÉò¾¢¨¼ ... ¿¡ýÌ §Å¾í¸¨ÇÔõ ¦º¡øÄôÀð¼ Ó¨ÈôÀÊ À¢ýÚ ¿Å¢ø¸¢ýÈ, Å£¨½ ²ó¾¢Â ¿¡Ã¾÷ ÌÈ¢ôÀ¢ðÎ ¯¨Ãò¾ (ÅûÇ¢ Á¨Äì) ¸¡ðÊÉ¢¨¼§Â ¿¡Ê µÊ ÌÈò¾¢ ¾¨Éì ¦¸¡Î ÅÕ§Å¡§É ... §¾Ê µÊî ¦ºýÚ ÌÈò¾¢Â¡¸¢Â ÅûÇ¢¨Âì ¦¸¡ñÎ Åó¾Å§É, ¿¡Ç¢§¸Ãõ ÅÕ쨸 ÀØòÐ ¯¾¢÷ §º¡¨Ä Ýú ÀÆ¿¢ À¾¢Â¢ø ... ¦¾ý¨ÉÔõ ÀÄ¡×õ ÀØòÐ ¯¾¢÷ìÌõ §º¡¨Ä¸û Ýúó¾ ÀÆÉ¢ ±ýÛõ °¡¢ø ¾¢Õ »¡É âý ºò¾¢ ¾¡¢òÐ «Õû ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... º¢Èó¾ »¡É âý ºì¾¢Â¡¸¢Â §ÅġԾò¨¾ò ¾¡¢ò¾ÕÙõ ¦ÀÕÁ¡§Ç. |
Song 113 - AlakAlam ena (pazhani) Ala kAlame nakkolai mutRiya vEla thAmena mikkavi zhikkadai yAlu mOkamvi Laiththuvi thaththuda ...... niLainjOrai Ara vANaime yittuma Riththuvi kAra mOkame zhuppiya thaRkuRa vAna pEraiya kappadu viththathi ...... vithamAka sAla mAlaiya Liththavar kaipporuL mALa vEsilu kittuma ruttiye sAthi pEthama Raththazhu viththiri ...... madamAthar thAka pOkamo zhiththuu nakkadi yAnen vELvimu kaththava mutRiru thALai nALumva zhuththini naiththida ...... aruLvAyE vAla mAmathi maththame rukkaRu kARu pULaitha riththasa daiththiru vAla vAyana Liththaru LaRputha ...... murukOnE mAya mAnoda rakkarai vetRikoL vAli mArputho Laiththida viRkodu vALi yEviya maRpuya nacchuthan ...... marukOnE nAlu vEthana vitRumu Raippayil veeNai nAthanu raiththava naththidai nAdi yOdiku Raththitha naikkodu ...... varuvOnE nALi kEramva rukkaipa zhuththuthir sOlai sUzhpazha nippathi yitRiru njAna pUraNa saththitha riththaruL ...... perumALE. ......... Meaning ......... AlakAlam enak kolai mutRiya vEl athAm ena mikka vizhik kadaiyAlum: From the corners of their evil eyes, comparable to AlakAla poison and lethal spears that have executed many a murder, mOkam viLaiththu vithaththudan iLainjOrai Ara ANai me(y)yittu maRiththu: they create an aura of passion; they make many false promises to young men, pretending to tell the truth and captivate them without letting them free; vikAra mOkam ezhuppi athaRku uRavAna pErai akappaduviththu: they arouse erotic desire to an extreme degree and the succumbing men are firmly held under their control; athi vithamAka sAla mAlai aLiththu avar kaipporuL mALavE silukittu maruttiye: in a variety of ways, they leave the men dazed and loot their belongings by alternately fighting with them and cajoling; sAthi pEtham aRath thazhuvith thiri madamAthar thAka pOkam ozhiththu: they embrace men indiscriminately without regard to caste or creed; I wish to give up my lust for such whores; unakku adiyAn en vELvi mukath thavam utRu iru thALai nALum vazhuththi ninaiththida aruLvAyE: kindly bless me to become Your devoted servant and to follow the righteous path of worship so as to contemplate Your hallowed feet everyday. vAla mA mathi maththam erukku aRuku ARu pULai thariththa sadaith thiru Ala vAyan aLiththaruL aRputha murukOnE: He wears on His matted hair a young crescent-moon, Umaththa flower, erukku leaf, aRugam (cynodon) grass, River Gangai and pULai (Indian laburnum) flower; He is SokkEsan (SivA), the Lord of Madhurai; and You are His son, Oh wonderful MurugA! mAya mAn odu arakkarai vetRi koL vAli mArpu thoLaiththida vil kodu vALi Eviya mal puyan acchuthan marukOnE: He destroyed MAreechan, who came in the disguise of a mystic deer, along with many demons; He took the bow in His hand and wielded an arrow that pierced through the heart of VAli; He has strong shoulders ready to wrestle; and You are the nephew of that RAmA (Lord VishNu)! nAlu vEtha(m) navitRu muRaip payil veeNai nAthan uraiththa vanaththidai: In the forest (of VaLLimalai) pointed out to You by Sage NArathar, who has methodically learnt the four VEdAs and is capable of reciting them, and who holds in his hand the musical instrument, VeeNA, nAdi Odi kuRaththi thanaik kodu varuvOnE: You went running across everywhere in search of VaLLi, the damsel of the KuRavAs, and finally brought her home as Your consort, Oh Lord! nALikEram varukkai pazhuththu uthir sOlai sUzh pazhani pathiyil: In this town called Pazhani which is surrounded by groves showering ripe coconuts and jack fruits, thiru njAna pUraNa saththi thariththu aruL perumALE.: You are seated, holding in Your hand the Spear, the symbol of the highest knowledge and consummate power, Oh Great One! |
(0097-0000-1352_xcz)*fxm1 |
|
|---|
search Kaumaram Website ¦¸ªÁ¡Ãõ þ¨½Âò¾¢ø §¾¼ø |
|---|
![]() Kaumaram.com uses dynamic fonts. If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software and Tamil fonts (SaiIndira) download free Tamil fonts only (SaiIndira) |
|---|
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees ... top contents sign guestbook view guestbook join our mailing list |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |