Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 66
¦¾ÕôÒÈòÐ
(¾¢Õóà÷)

song 66
theruppuRaththu
(thiruchchendhUr)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next






¾Éò¾ ¾ò¾ò ¾Éò¾É¡
     ¾Éò¾ ¾ò¾ò ¾Éò¾É¡
          ¾Éò¾ ¾ò¾ò ¾Éò¾É¡ ...... ¾ó¾¾¡É ¾ÉÉ¡

......... À¡¼ø .........

¦¾ÕôÒ ÈòÐò ÐÅ츢¡ö
     Ó¨ÄìÌ Åð¨¼ì ÌÖ츢¡ö
          º¢¡¢òÐ Õ츢ò ¾Õ츢§Â ...... Àñ¨¼ÜÇ ¦ÁÉÅ¡ú

º¢Ú츢 Ãð¨ºì ¸¢¾ì¸¢Â¡ö
     ÁÉò¨¾ ¨ÅòÐì ¸Éò¾§À÷
          ¾¢Âì¸ ÓüÚò ¾Å¢ì¸§Å ...... ¸ñΧÀº¢ Ô¼§É

þÕôÀ ¸òÐò ¾ÇòЧÁø
     Å¢Ç즸 ÎòÐô ÀÎòЧÁ
          Ä¢Õò¾¢ ¨ÅòÐô ÀºôÀ¢§Â ...... ¦¸¡ñθ¡Í ¾½¢Â¡

¾¢Ðì¸ ÐìÌì ¸¼ôÀ¼¡
     ¦ÁÉ쨸 ¸ì¸ì ¸ÆüÈ¢§Â
          þ¨Çì¸ Å¢ðÎò ÐÃòÐÅ¡÷ ...... ¾í¸û§º÷¨Å ¾Å¢Ã¡ö

¦À¡Õô¨À ¦Â¡ì¸ô À¨½ò¾§¾¡
     ¡¢ÃðÊ ÀòÐô ÒÂò¾¢É¡ø
          ¦À¡Úò¾ ÀòÐî º¢Ãò¾¢É¡ø ...... ÁñΧ¸¡À Ó¼§É

¦À¡Ãô¦À¡ ÕôÀ¢ü ¸¾¢ò¾§À¡
     ÃÃì¸÷ ÀðÎô À¨¾ì¸§Å
          Ò¨¼òÐ Óð¼ò н¢ò¾Á¡ ...... ÄýÒÜÕ ÁÕ¸¡

ÅÃô¨À ¦ÂðÊì ̾¢òЧÁ
     Ä¢¼ò¾¢ø Åð¼ò ¾Çò¾¢§Ä
          Á¾÷ò¾ Óò¨¾ì ÌÅðʧ ...... ¿¢ýÚ§ºÄ¢ É¢ÉõÅ¡ú

ÅÂüÒ ÈòÐô ÒÅ¢ìÌû¿£û
     ¾¢Õò¾ ½¢ìÌ𠺢ÈôÀ¢øÅ¡ú
          ÅÂò¾ ¿¢ò¾ò ÐÅò¾§É ...... ¦ºó¾¢ø§Á× Ì¸§É.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¦¾Õô ÒÈòÐ ÐÅ츢¡ö Ó¨Äì ÌÅð¨¼ì ÌÖ츢¡ö ... ¦¾ÕÅ¢ý ¦ÅÇ¢ôÒÈò¾¢§Ä§Â ¸ðÎñ¼ÅḠ¿¢üÀÅ÷¸Ç¡ö, Á¡÷À¸õ ±ýÛõ Á¨Ä¨Âì ÌÖìÌÀÅ÷¸Ç¡ö,

º¢¡¢òÐ ¯Õ츢ò ¾Õ츢§Â Àñ¨¼ ÜÇõ ±É Å¡ú º¢Ú츢 þÃð¨ºìÌ þ¾ì¸¢Â¡ö ... º¢¡¢òÐô §Àº¢, ÅÕõ ¬¼Å÷¸û Áɨ¾ ¯Õ츢Ôõ, «¸í¸¡¢òÐõ, À¨ÆÂ Ìô¨À ±ýÚ Å¡ØõÀÊ, (§Åº¢Â÷ ÌÄòÐ) þÇõ ¦Àñ¸û ¦À¡¢¾¡¸ì ¸¡ôÀÅ÷¸û §À¡Ä þ¾Á¡É ¦Á¡Æ¢¨Âì ÜÚÀÅ÷¸Ç¡ö,

ÁÉò¨¾ ¨ÅòÐì ¸Éò¾ §À÷ ¾¢Âì¸õ ¯üÚò ¾Å¢ì¸§Å ¸ñÎ §Àº¢ ... ¦ºøÅò¾¢ø Áɨ¾ ¨ÅòÐ, ÀÄÁ¡É §À÷ÅÆ¢¸Ç¡É ¬¼Å÷ ¾õ§Áø ÁÂì¸õ ¦¸¡ñÎ ¾Å¢ìÌÁ¡Ú «Å÷¸¨Çô À¡÷òÐõ §Àº¢Ôõ,

¯¼§É þÕôÒ «¸òÐò ¾ÇòÐ §Áø Å¢ÇìÌ ±ÎòÐô ÀÎòÐ §Áø þÕò¾¢ ¨ÅòÐô ÀºôÀ¢§Â ¦¸¡ñÎ ¸¡Í ¾½¢Â¡Ð ... ¯¼§É§Â (¾¡í¸û) þÕìÌõ Å£ðÊý ¯û§Ç ¾Çò¾¢ý §Áø Å¢Ç쨸 «¨½òÐÅ¢ðÎ, ÀÎòÐ, §Á§Ä ÀÎì¸ ¨ÅòÐ, ÀºôÒ ¿ÊôÒ¸¨Ç ¿ÊòÐì ¦¸¡ñÎ, (¦¸¡Îò¾) ¦À¡Õû §À¡¾¡Áø,

þÐìÌ «ÐìÌì ¸¼ôÀ¼¡õ ±Éì ¨¸ ¸ì¸ì ¸ÆüÈ¢§Â þ¨Çì¸ Å¢ðÎò ÐÃòÐÅ¡÷ ¾í¸û §º÷¨Å ¾Å¢Ã¡ö ... þ¾üÌ §ÅñÎõ, «¾üÌ §ÅñÎõ ±ýÚ ƒ¡Äô §ÀîÍ츨Çô §Àº¢, ¨¸Â¢ø ¯ûÇ ¦À¡Õû¸¨Ç ±øÄ¡õ ¸ìÌõÀÊî ¦ºöÐ À¢Îí¸¢, §º¡÷Ũ¼ÔõÀÊ ¦ºöÐ (Å¢ÃðÊò) ÐÃòÐÅ¡÷¸Ù¼ý §ºÕŨ¾ ¿£ì¸¢ «Õû¸.

¦À¡Õô¨À ´ì¸ô À¨½ò¾Ð µ÷ þÃðÊ ÀòÐô ÒÂò¾¢É¡ø ¦À¡Úò¾ ÀòÐî º¢Ãò¾¢É¡ø ÁñÎ §¸¡ÀÓ¼§É ¦À¡Ã ... Á¨Ä§À¡Ä ¦ÀÕò¾¾¡É þÕÀÐ ÒÂí¸Ç¡Öõ, «¨Å ¾¡í¸¢ÔûÇ ÀòÐò ¾¨Ä¸Ç¡Öõ, Á¢Ìó¾ §¸¡Àòмý (áŽý) ºñ¨¼ ¦ºöÂ,

¦À¡ÕôÀ¢ø ¸¾¢ò¾ §À¡÷ «Ãì¸÷ ÀðÎô À¨¾ì¸§Å Ò¨¼òÐ Óð¼ò н¢ò¾ Á¡ø «ýÒ ÜÕ ÁÕ¸¡ ... Á¨Ä §À¡Ä ¦¸¡¾¢ò¦¾Øó¾ §À¡÷ «Ãì¸÷¸û ¡ÅÕõ º¢¨¾ì¸ôÀðÎ À¨¾ì¸§Å «Å÷¸¨Ç «ÊòÐ ±øÄ¡¨ÃÔõ ¦ÅðÊ ´Æ¢ò¾ (áÁḠÅó¾) ¾¢ÕÁ¡ø «ýÒ Á¢¸ ¨ÅòÐûÇ ÁÕ¸§É,

ÅÃô¨À ±ðÊì ̾¢òÐ §Áø þ¼ò¾¢ø Åð¼ò ¾Çò¾¢§Ä Á¾÷ò¾ Óò¨¾ì ÌÅðʧ ¿¢ýÚ §ºø þÉõ Å¡ú ... ÅÂÄ¢ý ÅÃôÀ¢ý §Áø ±ðÊì ̾¢òÐ §Á§Ä ¯ûÇ Åð¼Á¡É ¿¢Äô ÀÃôÀ¢ø ¦ºÆ¢ôÒ¼ý ¸¢¼ìÌõ Óò¨¾ì ÌÅ¢Âì ÜðÊ ¿¢ýÚ, §ºø Á£ý Üð¼í¸û Å¡Øõ

ÅÂø ÒÈòÐô ÒÅ¢ìÌû ¿£û ¾¢Õò¾½¢ìÌû º¢ÈôÀ¢ø Å¡ú ÅÂò¾ ... ÅÂüÒÃí¸¨Çì ¦¸¡ñ¼, âÁ¢Â¢ø µí¸¢Â, ¾¢Õò¾½¢¨¸Â¢ø º¢ÈôÒ¼ý Å¡ú¸¢ýÈ ¦ÅüȢ¡ǧÉ,

¿¢ò¾ò ÐÅò¾§É ¦ºó¾¢ø §Á× Ì¸§É. ... ±ýÚõ ¯ûÇŧÉ, ¾¢Õî ¦ºóà¡¢ø Å¡ú¸¢ýÈ Ì¸§É.





Song 66 - theruppu Raththu (thiruchchendhUr)

theruppu Raththuth thuvakkiyAy
     mulaikku vattaik kulukkiyAy
          siriththu rukkith tharukkiyE ...... paNdaikULa menavAzh

siRukki ratchaik kithakkiyAy
     manaththai vaiththuk kanaththapEr
          thiyakka mutRuth thavikkavE ...... kaNdupEsi yudanE

iruppa kaththuth thaLaththumEl
     viLakke duththup paduththumE
          liruththi vaiththup pasappiyE ...... koNdukAsu thaNiyA

thithukka thukkuk kadappadA
     menakkai kakkak kazhatRiyE
          iLaikka vittuth thuraththuvAr ...... thangaLsErvai thavirAy

poruppai yokkap paNaiththathO
     riratti paththup puyaththinAl
          poRuththa paththuc chiraththinAl ...... maNdukOpa mudanE

porappo ruppiR kathiththapO
     rarakkar pattup pathaikkavE
          pudaiththu muttath thuNiththamA ...... lanpukUru marukA

varappai yettik kuthiththumE
     lidaththil vattath thaLaththilE
          matharththa muththaik kuvattiyE ...... ninRusEli ninamvAzh

vayaRpu Raththup puvikkuLneeL
     thiruththa Nikkut chiRappilvAzh
          vayaththa niththath thuvaththanE ...... senthilmEvu gukanE.

......... Meaning .........

therup puRaththu thuvakkiyAy mulaik kuvattaik kulukkiyAy: Hanging out in the streets, standing as if they are enthralled, these women keep shaking their mountain-like bosom;

siriththu urukkith tharukkiyE paNdai kULam ena vAzh siRukki iratchaikku ithakkiyAy: they speak with a giggle, melting the hearts of men and, at times, they talk arrogantly, leading a life of stale garbage; these young women (of the profession of prostitution) speak soothing words as though they are the great protectors;

manaththai vaiththuk kanaththa pEr thiyakkam utRuth thavikkavE kaNdu pEsi: with their mind set on grabbing money, they look for solvent men and make them pine for them with passion by speaking tantalisingly;

udanE iruppu akaththuth thaLaththu mEl viLakku eduththup paduththu mEl iruththi vaiththup pasappiyE koNdu kAsu thaNiyAthu: at once, they lead them to their house, put out the lamp in the terrace, lie down on the bed and make their suitors on top of them; they act out, feigning provocatively, and not being content with the money offered,

ithukku athukkuk kadappadAm enak kai kakkak kazhatRiyE iLaikka vittuth thuraththuvAr thangaL sErvai thavirAy: they demand more money for this and that, casting a spell of magical words; they extract the entire belongings of the suitors, literally seizing them from their hand, rendering them weak and eventualy throw them out of their house; kindly bless me so that I avoid the company of such whores, Oh Lord!

poruppai okkap paNaiththathu Or iratti paththup puyaththinAl poRuththa paththuc chiraththinAl maNdu kOpamudanE pora: With his twenty huge mountainous shoulders and ten heads supported by those shoulders, the demon RAvaNan fought the war in a fit of rage;

poruppil kathiththa pOr arakkar pattup pathaikkavE pudaiththu muttath thuNiththa mAl anpu kUru marukA: all the warring demons who angrily jumped on to the battlefield like mountains were destroyed and scared away when Lord VishNu (coming as RAmA) beat them all and severed their lives; You are the favourite nephew of that VishNu, Oh Lord!

varappai ettik kuthiththu mEl idaththil vattath thaLaththilE matharththa muththaik kuvattiyE ninRu sEl inam vAzh: The bunch of sEl fish living here jump over the mud-boundaries of the paddy fields and gather rich pearls in the circular islet making a heap;

vayal puRaththup puvikkuL neeL thiruththaNikkuL siRappil vAzh vayaththa: such fields abound in the greatest place in this world, namely, ThiruththaNigai, where You reside triumphantly!

niththath thuvaththanE senthil mEvu gukanE.: You are immortal, Oh Lord! Your abode is ThiruchchendhUr, Oh Lord GuhA!

(0057-0000-1170_xcz)*fxm1





templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)