| |
Song 27 - aLaga bAram (thiruchchendhUr)
aLaka pArama lainthuku lainthida
vathanam vErvuthu langina langida
avasa mOkamvi Lainthutha Lainthida ...... aNaimeethE
aruNa vAynakai sinthiya samprama
adarna kAnuthi pangavi thamseythu
athara pAnama runthima rungiRa ...... mulaimElveezhn
thuLamum vERupa dumpadi onRidu
makaLir thOthaka inpinmu yanguthal
ozhiyu mARuthe LinthuLam anpodu ...... sivayOkath
thuruku njAnapa rampara thanthira
aRivi nOrkaru thangoLsi lampaNi
upaya seethaLa pangaya menkazhal ...... tharuvAyE
iLaki dAvaLar santhana kunguma
kaLapa pUraNa kongaina lampunai
irathi vELpaNi thanthaiyum anthaNa ...... maRaiyOnum
inathu RAthethir inthiran aNdarum
haraha rAsiva sankara sankara
enami kAvaru nanjinai yuNdavar ...... aruLbAlA
vaLarni sAsarar thangaLsi rampodi
padavi rOthami dumkula sampraman
makara vArika dainthane dumpuyal ...... marukOnE
vaLarum vAzhaiyu manjaLum injiyum
idaivi dAthune rungiya mangala
makimai mAnakar senthilil vanthuRai ...... perumALE.
......... Meaning .........
aLaga bAram alainthu kulainthida vathanam vErvu thulangi nalangida avasa mOkam viLainthu thaLainthida: Their heavily tufted hair was let loose, becoming dishevelled; their face was filled with perspiration and became soggy; they hugged with uncontrollable passion;
aNaimeethE aruNa vAy nakai sinthiya samprama adar nakA nuthi panga vitham seythu: on the bed, laughing with elation showing their reddish mouth, they resorted to carving nail-impressions on the body, holding all their sharp nails together;
athara pAnam arunthi marungu iRa mulaimEl veezhnthu: imbibing the saliva oozing from their lips and falling upon their bosom so heavily that their slender waist caved in,
uLamum vERupadumpadi onRidu makaLir thOthaka inpin muyanguthal ozhiyumARu: I began to sink in the treacherous pleasure offered by these whores capable of changing my mind; putting an end to this debacle,
theLinthu uLam anpodu sivayOkaththu uruku njAna parampara thanthira aRivinOr karuthu am koL silampaNi upaya seethaLa pangaya men kazhal tharuvAyE: kindly grant me Your twin cool, hallowed, lotus feet - the feet, adorned with beautiful anklets, contemplated by the realised ones who have clear mind, the insight of Siva YOga, in which their heart melts with love, and a superior scriptural knowledge!
iLakidA vaLar santhana kunguma kaLapa pUraNa kongai nalam punai irathi vEL paNi thanthaiyum anthaNa maRaiyOnum inithu uRAthu: She has beautiful breasts that grow without drooping, smeared with a paste of sandalwood and saffron; She is Rathi, whose consort, Manmathan, worships his father, namely, Lord VishNu; that VishNu and the Celestial Priest, BrahmA, were in agony;
ethir inthiran aNdarum haraharA siva sankara sankara ena: the congregated celestials, including IndrA, implored, praying "Hara HarA, Siva Sankara, Sankara";
mikA varu nanjinai uNdavar aruLbAlA: when the (AlakAla) poison fiercely rose from the (milky) ocean; and He imbibed that poison; and You are the child graciously delivered by that Lord SivA!
vaLar nisAsurar thangaL siram podi pada virOtham idum kula sampraman makara vAri kadaintha nedum puyal marukOnE: When the demons, on the rise, became too head-strong, He smashed their heads and showed His enmity and great fame; He (single-handedly) churned the sea full of sharks; He bears the complexion of the large dark cloud; and You are the nephew of that Lord VishNu!
vaLarum vAzhaiyu(m) manjaLum injiyum idai vidAthu nerungiya mangala makimai mA nakar senthilil vanthu uRai perumALE.: In this famous town ThiruchchendhUr, plantains grow abundantly along with densely cultivated turmeric and ginger plants, bunched closely together, indicating prosperity and eminence; You have chosen this place as Your abode, Oh Great One!
(0024-0000-1066_xcz)*fxm1
| | |