| |
Song 19 - vadaththai minjiya (thirupparangkundRam)
vadaththai minjiya puLakitha vanamulai
thanaiththi Ranthethir varumiLai njarkaLuyir
mayakki aingaNai mathananai oruaru ...... maiyinAlE
varuththi vanjaka ninaivodu melamela
nakaiththu naNpodu varumirum enaurai
vazhuththi angava rodusaru viyumudal ...... thodupOthE
vidaththai venRidu padaivizhi kodumuLa
marutti vaNporuL kavarpozhu thinilmayal
viruppe numpadi madimisai yinilvizhu ...... thozhilthAnE
viLaiththi dumpala kaNikaiyar thamathupoy
manaththai nampiya siRiyanai veRiyanai
viraippa thanthanil aruLpeRa ninaikuva ...... thuLathOthAn
kudaththai venRiru kiriyena ezhilthaLa
thaLaththa kongaikaL maNivadam aNisiRu
kuRakka rumpinmey thuvaLpuyan enavaru ...... vadivElA
kuraikka rumkadal thiruvaNai enamunam
adaiththi langaiyin athipathi nisisarar
kulaththo dumpada orukaNai vidumari ...... marukOnE
thidaththe thirnthidum asurarkaL podipada
ayiRko dumpadai vidusara vaNapava
thiRaRku kankuru paranena varumoru ...... murukOnE
sezhiththa thaNdalai thoRumila kiyakuda
vaLaikku lantharu tharaLamu mikumuyar
thiruppa rangkiri vaLanakar maruviya ...... perumALE.
......... Meaning .........
vadaththai minjiya puLakitha vana mulaithanaith thiRanthu ethir varum iLainjarkaL uyir mayakki: Exposing their beautiful and bulging bosom that is more thrilling than the string of gems worn by them, these whores enchant the life of the young men coming before them;
aingaNai mathananai oru arumaiyinAlE varuththi vanjaka ninaivOdu me(l)la me(l)la nakaiththu: in a unique manner they are able to summon Manmathan (God of Love), who wields five flowery arrows, and resort to giggling quietly;
naNpodu varum irum ena urai vazhuththi angu avarOdu saruviyum udal thodu pOthE: in a friendly way they greet their suitors inviting them to come in and be seated; then, they slowly flirt with them in their place, fondling their body;
vidaththai venRidu padai vizhi ko(N)dum u(L)La(m) marutti vaN poruL kavar pozhuthinil: with the weapon in their eyes that surpasses the venom, they captivate the suitors' mind and begin to grab their bountiful belongings;
mayal viruppu enumpadi madi misaiyinil vizhu thozhil thAnEviLaiththidum pala kaNikaiyar thamathu poy manaththai nampiya siRiyanai veRiyanai: they declare their passion and desire saying adoring words and fall on their suitors' lap; I am such a novice that I fall for the trickery of these whores believing their unfaithful mind; I have been madly obsessed with them;
viraip patham thanil aruL peRa ninaikuvathu uLathO thAn: I wonder if I am destined to receive Your blessings so that I could attain Your fragrant and hallowed feet, Oh Lord!
kudaththai venRidu kiri ena ezhil thaLathaLaththa kongkaikaL maNi vadam aNi siRu kuRak karumpin mey thuvaL puyan ena varu(m) vadivElA: Her breasts are bigger than the pot, dazzling like two mountains and, wearing strings of gem; this little damsel of KuRavAs is sweet like the sugarcane; and Your shoulders hug the body of that VaLLi in a caress, Oh Handsome Lord holding the spear!
kuraik karum kadal thiru aNai ena mu(n)nam adaiththu ilangaiyin athipathi nisisarar kulaththodum pada oru kaNai vidum ari marukOnE: In the dark roaring sea, He once built a dam blocking the sea and destroyed RAvaNan, the king of LankA, along with his clan of demons by wielding His unique arrow; You are the nephew of that (Rama,) Lord VishNu!
thidaththu ethirnthidum asurarkaL podipada ayil kodum padai vidu saravaNapava thiRaR gukan guruparanena varumoru murukOnE: The demons who confronted with determination were all shattered to pieces by Your powerful spear, Oh SaravaNabavA! You have come as the accomplished and Supreme Master, Oh Matchless Lord MurugA!
sezhiththa thaNdalai thoRum ilakiya kuda vaLaik kulam tharu tharaLamum mikum uyar thirupparangkiri vaLa nakar maruviya perumALE.: Throughout the rich and fertile groves of this place, pearls, yielded by curvy conches, are abundantly strewn about; You are seated in this famous and prosperous town, Thirupparang kundRam, Oh Great One!
(0016-0000-1034_xcz)*fxm1
| | |