திருப்புகழ் 1227 கட்டக் கணப்பறை  (பொதுப்பாடல்கள்)
Thiruppugazh 1227 kattakkaNappaRai  (common)
Thiruppugazh - 1227 kattakkaNappaRai - commonSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தத்தத் தனத்ததன தத்தத் தனத்ததன
     தத்தத் தனத்த ...... தனதான

......... பாடல் .........

கட்டக் கணப்பறைகள் கொட்டக் குலத்திளைஞர்
     கட்டிப் புறத்தி ...... லணைமீதே

கச்சுக் கிழித்ததுணி சுற்றிக் கிடத்தியெரி
     கத்திக் கொளுத்தி ...... யனைவோரும்

சுட்டுக் குளித்துமனை புக்கிட் டிருப்பரிது
     சுத்தப் பொயொப்ப ...... துயிர்வாழ்வு

துக்கப் பிறப்பகல மிக்கச் சிவத்ததொரு
     சொர்க்கப் பதத்தை ...... யருள்வாயே

எட்டுக் குலச்சயில முட்டத் தொளைத்தமரர்
     எய்ப்புத் தணித்த ...... கதிர்வேலா

எத்திக் குறத்தியிரு முத்தத் தனக்கிரியை
     யெற்பொற் புயத்தி ...... லணைவோனே

வட்டக் கடப்பமலர் மட்டுற்ற செச்சைமலர்
     வைத்துப் பணைத்த ...... மணிமார்பா

வட்டத் திரைக்கடலில் மட்டித் தெதிர்த்தவரை
     வெட்டித் துணித்த ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

கட்டக் கணப் பறைகள் கொட்டக் குலத்து இளைஞர் கட்டிப்
புறத்தில் அணை மீதே
... துயரத்தைக் குறிக்கும் தோல் பறை
வகைகள் கொட்டப்பட்டு ஒலிக்க, (இறந்தவருடைய) சாதியைச் சேர்ந்த
இளைஞர்கள் வாசலில் பாடையைக் கட்டி விறகுப் படுக்கையின் மேல்

கச்சுக் கிழித்த துணி சுற்றிக் கிடத்தி எரி கத்திக் கொளுத்தி
அனைவோரும் சுட்டுக் குளித்து மனை புக்கிட்டு இருப்பர்
...
கிழிக்கப்பட்ட கந்தல் துணி கொண்டு சுற்றி, படுக்க வைத்து, நெருப்பு
கொழுந்துவிட்டு எரியும்படி தீ இட்டு, சுடுகாட்டுக்கு வந்த அனைவரும்
உடலைச் சுட்ட பிறகு நீராடி தத்தம் வீட்டுக்குப் போய் இருப்பார்கள்.

இது சுத்தப் பொய் ஒப்பது உயிர் வாழ்வு ... இவ்வாறு முற்றிலும்
பொய்யான இந்த வாழ்க்கை நிலை இல்லாதது.

துக்கப் பிறப்பு அகல மிக்கச் சிவத்தது ஒரு சொர்க்கப்
பதத்தை அருள்வாயே
... துக்கத்துக்குக் காரணமான இந்தப் பிறவிச்
சுழல் நீங்க, மிகவும் சிவந்ததானவையும் ஒப்பற்ற பேரின்பத்துக்கு
இடமானவையுமான உனது திருவடிகளை எனக்குத் தந்தருள வேண்டும்.

எட்டுக் குலசயிலம் முட்டத் தொளைத்து அமரர் எய்ப்புத்
தணித்த கதிர் வேலா
... எட்டுத் திக்குகளிலும் உள்ள மலைகளில்
இருந்த அசுரர்களை அடியோடு கலக்கி, தேவர்களின் இளைப்பை
நீக்கின ஒளி வீசும் வேலனே.

எத்திக் குறத்தி இரு முத்தத் தனக் கிரியை எல் பொன்
புயத்தில் அணைவோனே
... ஏமாற்றி, குறமகள் வள்ளியின்
முத்துமாலை அணிந்த இரண்டு மலை போன்ற மார்பகங்களை ஒளி
பொருந்திய அழகிய திருப் புயங்களில் தழுவுபவனே,

வட்டக் கடப்ப மலர் மட்டு உற்ற செச்சை மலர் வைத்துப்
பணைத்த மணி மார்பா
... வட்டமான கடப்ப மலர் மாலையையும்,
தேன் சொரியும் வெட்சி மலர் மாலையையும் இணைத்து அணிந்து
பெருமையுறும் அழகிய மார்பனே,

வட்டத் திரைக் கடலில் மட்டித்து எதிர்த்தவரை வெட்டித்
துணித்த பெருமாளே.
... வட்ட வடிவமானதும் அலைகளை
வீசுவதுமான கடலில் எதிர்த்து வந்த அசுரர்களை முறியடித்து,
(அவர்களை) வெட்டிப் பிளந்த பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 3.548  pg 3.549  pg 3.550  pg 3.551 
 WIKI_urai Song number: 1226 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 1227 - kattak kaNappaRaikaL (Common)

kattak kaNappaRaikaL kottak kulaththiLainjar
     kattip puRaththi ...... laNaimeethE

kacchuk kizhiththathuNi sutRik kidaththiyeri
     kaththik koLuththi ...... yanaivOrum

suttuk kuLiththumanai pukkit tirupparithu
     suththap poyoppa ...... thuyirvAzhvu

thukkap piRappakala mikkac chivaththathoru
     sorkkap pathaththai ...... yaruLvAyE

ettuk kulacchayila muttath thoLaiththamarar
     eypputh thaNiththa ...... kathirvElA

eththik kuRaththiyiru muththath thanakkiriyai
     yeRpoR puyaththi ...... laNaivOnE

vattak kadappamalar mattut Rasecchaimalar
     vaiththup paNaiththa ...... maNimArpA

vattath thiraikkadalil mattith thethirththavarai
     vettith thuNiththa ...... perumALE.

......... Meaning .........

kattak kaNap paRaikaL kottak kulaththu iLainjar kattip puRaththil aNai meethE: As the leather-bound drums are beaten indicating mourning, young men related to the deceased will be engaged in preparing the bier with wooden logs in front of the house;

kacchuk kizhiththa thuNi sutRik kidaththi eri kaththik koLuththi anaivOrum suttuk kuLiththu manai pukkittu iruppar: using torn rags to tie the body to the bier, they will lay down the corpse and set fire to it with leaping flames; and all those people assembled at the cremation ground, will take a dip in the river after consigning the body to fire and go to their respective homes to rest.

ithu suththap poy oppathu uyir vAzhvu: This kind of life is a total myth, lacking stability.

thukkap piRappu akala mikkac chivaththathu oru sorkkap pathaththai aruLvAyE: In order that this cycle of birth, that is the cause for all miseries, is ended, kindly grant me Your reddish and hallowed feet that can confer eternal bliss!

ettuk kulasayilam muttath thoLaiththu amarar eypputh thaNiththa kathir vElA: You shook up all the demons in the mountains in the eight directions by wielding the bright spear that removed the weakness of the celestials, Oh Lord!

eththik kuRaththi iru muththath thanak kiriyai el pon puyaththil aNaivOnE: By coaxing and cajoling VaLLi, the damsel of the KuRavAs, You hugged her twin mountain-like bosom wearing pearl-necklace with Your bright and hallowed shoulders, Oh Lord!

vattak kadappa malar mattu utRa secchai malar vaiththup paNaiththa maNi mArpA: A combination of round garlands of kadappa and vetchi flowers, oozing honey, adorn Your prominent chest, Oh Lord!

vattath thiraik kadalil mattiththu ethirththavarai vettith thuNiththa perumALE.: In the circular and wavy sea, the demons came to fight aggressively, and You defeated them by splitting their bodies apart, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 1227 kattak kaNappaRai - common

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 1209.2021[css]