திருப்புகழ் 253 கச்சணி இளமுலை  (திருத்தணிகை)
Thiruppugazh 253 kachchaNiiLamulai  (thiruththaNigai)
Thiruppugazh - 253 kachchaNiiLamulai - thiruththaNigaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தத்தன தனதன தத்தன தனதன
     தத்தன தனதன ...... தனதான

......... பாடல் .........

கச்சணி யிளமுலை முத்தணி பலவகை
     கைச்சரி சொலிவர ...... மயல்கூறிக்

கைப்பொருள் கவர்தரு மைப்பயில் விழியினர்
     கட்செவி நிகரல்குல் ...... மடமாதர்

இச்சையி னுருகிய கச்சைய னறிவிலி
     யெச்சமி லொருபொரு ...... ளறியேனுக்

கிப்புவி மிசைகமழ் பொற்பத மலரிணை
     யிப்பொழு தணுகவு ...... னருள்தாராய்

கொச்சையர் மனையிலி டைச்சியர் தயிர்தனை
     நச்சியெ திருடிய ...... குறையால்வீழ்

குற்கிர வினியொடு நற்றிற வகையறி
     கொற்றவு வணமிசை ...... வருகேசன்

அச்சுதை நிறைகடல் நச்சர வணைதுயில்
     அச்சுதன் மகிழ்தரு ...... மருகோனே

அப்பணி சடையரன் மெச்சிய தணிமலை
     யப்பனெ யழகிய ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

கச்சு அணி இள முலை முத்து அணி பல வகை கைச் சரி
சொலி வர மயல் கூறி
... கச்சு அணிந்த இளைய மார்பகங்கள் மீது
முத்தாலான ஆபரணங்கள் ஜொலிக்க, பல விதமான கை வளையல்கள்
பிரகாசிக்க, காம இச்சைகளை வெளியிட்டு,

கைப் பொருள் கவர் தரு மைப் பயில் விழியினர் கண் செவி
நிகர் அல்குல் மடமாதர் இச்சையில் உருகிய கச்சையன்
அறிவிலி
... (வந்த ஆடவர்களின்) கைப் பணத்தைத் திருடும் மை
தீட்டிய கண்களை உடையவர், பாம்பின் படத்தை ஒத்துள்ள
நிதம்பத்தை உடைய விலைமாதர்கள் மீது, ஆசையால் உள்ளமும்
உடலும் உருகிய தழும்பினன், அறிவில்லாதவன் நான்.

எச்சம் இல் ஒரு பொருள் அறியேனுக்கு இப்புவி மிசை கமழ்
பொன் பத மலர் இணை இப்பொழுது அணுக உன் அருள்
தாராய்
... குறைவில்லாத ஒப்பற்ற பரம் பொருளை அறியாதவனான
எனக்கு, இந்த உலகில் மணமுள்ள அழகான மலர் போன்ற திருவடி
இணைகளை இப்போதே கிடைக்கும்படி உன் திருவருளைத்
தந்தருள்வாய்.

கொச்சையர் மனையில் இடைச்சியர் தயிர் தனை நச்சியெ
திருடிய குறையால் வீழ் குற்கிரவினி யொடு நல் திற வகை
அறி கொற்றவ உவண(ம்) மிசை வரு கேச(வ)ன்
... இடையர்
குலத்தைச் சேர்ந்தவர் வீட்டில் இடைச்சியர்கள் சேர்த்து வைத்திருந்த
தயிரை விரும்பி திருடிய குறைப்பாட்டினால் (கட்டப்பட்டுக்)
கிடந்திருந்த உரலோடு இழுத்துச் சென்று நல்ல ஒரு பாக்கியச்
செயலை* அறிந்து செய்த அரசன், கருட வாகனத்தில் வருகின்ற
திருமால்,

அச் சுதை நிறை கடல் நச்சு அரவணை துயில் அச்சுதன்
மகிழ் திரு மருகோனே
... அந்த அமுதம் நிறைந்த திருப்பாற்
கடலில் விஷம் மிகுந்த பாம்பாகிய ஆதிசேஷன் மீது உறங்கும் திருமால்
மகிழும் மருகனே,

அப்பு அணி சடை அரன் மெச்சிய தணி மலை அப்பனெ
அழகிய பெருமாளே.
... கங்கை நீரைத் தரித்த சடையை உடைய
சிவபெருமான் மெச்சிய திருத்தணிகை மலையில் இருக்கும் அப்பனே,
அழகிய பெருமாளே.


* நளகூபரன், மணிக்ரீவன் என்னும் குபேரனின் புத்திரர் இருவரும் மதுவருந்தி,
ஆடையின்றி ஜலக்ரீடை செய்து, நாரதர் முன் தோன்றினர். நாரதர் சபிக்க அவர்கள்
மருத மரமாயினர். கண்ணன் கட்டப்பட்ட உரல் அவர்கள் மீது விழுந்ததும்
சாபம் தீர்ந்து மகிழ்ந்தனர்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.673  pg 1.674  pg 1.675  pg 1.676 
 WIKI_urai Song number: 279 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 253 - kachchaNi iLamulai (thiruththaNigai)

kacchaNi yiLamulai muththaNi palavakai
     kaicchari solivara ...... mayalkURik

kaipporuL kavartharu maippayil vizhiyinar
     katchevi nikaralkul ...... madamAthar

icchaiyi nurukiya kacchaiya naRivili
     yecchami loruporu ...... LaRiyEnuk

kippuvi misaikamazh poRpatha malariNai
     yippozhu thaNukavu ...... naruLthArAy

kocchaiyar manaiyili daicchiyar thayirthanai
     nacchiye thirudiya ...... kuRaiyAlveezh

kuRkira viniyodu natRiRa vakaiyaRi
     kotRavu vaNamisai ...... varukEsan

acchuthai niRaikadal nacchara vaNaithuyil
     acchuthan makizhtharu ...... marukOnE

appaNi sadaiyaran mecchiya thaNimalai
     yappane yazhakiya ...... perumALE.

......... Meaning .........

kacchu aNi iLa mulai muththu aNi pala vakai kaic chari soli vara mayal kURi: Their youthful breasts are covered by tight blouses on which pearl necklaces glitter; a variety of bangles dazzle as they expressly provoke erotic desires;

kaip poruL kavar tharu maip payil vizhiyinar kaN sevi nikar alkul madamAthar icchaiyil urukiya kacchaiyan aRivili: these whores have painted their eyes with black pigment and grab the belongings of their suitors; their genital resembles the hood of a snake; having been doting on these whores who have left permanent scars on my heart and body, I have become an utter fool;

eccham il oru poruL aRiyEnukku ippuvi misai kamazh pon patha malar iNai ippozhuthu aNuka un aruL thArAy: as I am yet to realise the unblemished and nonpareil supreme principle, will You kindly grant me Your hallowed and fragrant flower-like feet right now in this world, Oh Lord!

kocchaiyar manaiyil idaicchiyar thayir thanai nacchiye thirudiya kuRaiyAl veezh kuRkiravini yodu nal thiRa vakai aRi kotRava uvaNa(m) misai varu kEsa(va)n: He yearned for the curd stored by the milkmaids in the houses of cowherds; because of the mischief of His stealing the curd, He was bound to the stone-barrel which He dragged along and performed a miracle*; He is the King who deliberately performed that great deed; He is Lord VishNu who mounts the Eagle Garudan;

ac chuthai niRai kadal nacchu aravaNai thuyil acchuthan makizh thiru marukOnE: He slumbers on the poisonous Serpent AdhisEshan on the milky ocean containing the nectar; and You are His favourite nephew, Oh Lord!

appu aNi sadai aran mecchiya thaNi malai appane azhakiya perumALE.: Lord SivA who wears the River Gangai on His matted hair is full of praise for the mount ThiruththaNigai which is Your abode, Oh my Father! Oh Great and Handsome One!


* NaLakUbaran and MaNeegreevan, both sons of Lord KubEran, were once inebriated due to excessive drinking; indulging in vulgar water-sports, they stood like trees before Sage NArathar; and the enraged Sage cursed them to become marutha trees. When as a little child Lord KrishNa was tied to a stone-barrel by His mother, YasOdhai, He crawled between the two marutha trees dragging the barrel with Him and knocked the trees down. KubEra's sons stood there in ecstasy worshipping KrishNa who removed their curse.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 253 kachchaNi iLamulai - thiruththaNigai

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 1209.2021[css]