திருப்புகழ் 205 இருவினை புனைந்து  (சுவாமிமலை)
Thiruppugazh 205 iruvinaipunaindhu  (swAmimalai)
Thiruppugazh - 205 iruvinaipunaindhu - swAmimalaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

mp3
 
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதன தனந்த தான தனதன தனந்த தான
     தனதன தனந்த தான ...... தனதான

......... பாடல் .........

இருவினை புனைந்து ஞான விழிமுனை திறந்து நோயி
     னிருவினை யிடைந்து போக ...... மலமூட

விருளற விளங்கி யாறு முகமொடு கலந்து பேத
     மிலையென இரண்டு பேரு ...... மழகான

பரிமள சுகந்த வீத மயமென மகிழ்ந்து தேவர்
     பணியவிண் மடந்தை பாத ...... மலர்தூவப்

பரிவுகொ டநந்த கோடி முநிவர்கள் புகழ்ந்து பாட
     பருமயி லுடன்கு லாவி ...... வரவேணும்

அரியய னறிந்தி டாத அடியிணை சிவந்த பாதம்
     அடியென விளங்கி யாடு ...... நடராஜன்

அழலுறு மிரும்பின் மேனி மகிழ்மர கதம்பெ ணாகம்
     அயலணி சிவன்பு ராரி ...... யருள்சேயே

மருவலர் கள்திண்ப ணார முடியுடல் நடுங்க ஆவி
     மறலியுண வென்ற வேலை ...... யுடையோனே

வளைகுல மலங்கு காவி ரியின்வட புறஞ்சு வாமி
     மலைமிசை விளங்கு தேவர் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

இருவினை புனைந்து ... அடியேன் அரும் பெரும் செயலாகிய சிவ
யோகத்தை மேற்கொண்டு,

ஞான விழிமுனை திறந்து ... அறிவுக் கண்ணாகும் நெற்றியிலுள்ள
சுழிமுனை திறக்கப் பெற்று,

நோயினிருவினை யிடைந்து போக ... பிறவிப் பிணிக்குக்
காரணமான நல்வினை, தீவினை இரண்டும் பிரிந்து ஓடிப்போகவும்,

மலமூட விருளற விளங்கி ... ஆணவ மலமாகிய இருள் தேய்ந்து
அதனால் மெய்ஞ்ஞான ஒளி வீசவும்,

ஆறு முகமொடு கலந்து ... உன் ஆறு திருமுகங்களின்
அருட்பெருக்கில் கலப்புற்று,

இரண்டு பேரும் பேதமிலையென ... பரமாத்மாவாகிய நீயும்
ஜீவாத்மாவாகிய நானும் இரண்டறக் கலந்து ஒன்றாகி,

அழகான பரிமள சுகந்த வீத மயமென மகிழ்ந்து ... அழகிய
வாசமிக்க மலரும் அதன் நறுமணமும் போல ஒன்றி பேரின்பமுற்று,

தேவர் பணிய விண் மடந்தை பாத மலர்தூவ ... தேவர்கள்
வணங்கவும், தேவலோக மங்கையர் திருவடிகளில் மலர் தூவவும்,

பரிவுகொடு அநந்த கோடி முநிவர்கள் புகழ்ந்து பாட ... மிக்க
அன்போடு எண்ணிலாத பல்கோடி முநிவர்கள் புகழ்ந்து பாடவும்,

பருமயிலுடன் குலாவி வரவேணும் ... பெரிய மயில் வாகனத்தில்
ஏறி உல்லாசமுடன் நீ வரவேண்டும்.

அரியய னறிந்திடாத அடியிணை ... நாராயணனும் பிரமனும்
தேடித் தேடிக் காண முடியாத திருவடிகளாம்

சிவந்த பாதம் அடியென ... செந்நிறம் பொருந்திய பாதங்களே
உலகங்களுக்கு முதன்மையானவை என்று

விளங்கி யாடு நடராஜன் ... அருட்பெரும் ஜோதியாக
ஆனந்தத் தாண்டவம் புரியும் நடராஜப் பெருமானும்,

அழலுறு மிரும்பின் மேனி ... நெருப்பில் இட்டு மிக ஒளிரும்
இரும்பைப் போன்ற செம்மேனியைக் கண்டு

மகிழ் மரகதம்பெண் ஆகம் அயலணி ... மகிழ்ச்சி அடையும்
மரகதமேனிப் பார்வதியை அருகில் அமர்த்திய

சிவன் புராரி யருள்சேயே ... சிவனுமாகிய திரிபுராந்தகன்
பெற்றருளிய திருப் புதல்வனே,

மருவலர்கள் திண்ப ணார முடியுடல் நடுங்க ... பகைவராகிய
அசுரர்களின் வலிமையான, அலங்கார ஆரமணிந்த தலைகள், உடல்கள்
அச்சத்தில் நடுங்க,

ஆவி மறலியுண வென்ற வேலை யுடையோனே ... அவர்களது
உயிரை யமன் உண்ண, வெற்றி பெற்ற வேலை உடையவனே,

வளைகுலம் அலங்கு காவிரியின்வட புறம் ... சங்குக் கூட்டங்கள்
ஒளி வீசும் காவிரி நதியின் வடபுறத்தில்

சுவாமி மலைமிசை விளங்கு தேவர் பெருமாளே. ... சுவாமிமலை
என்ற திருவேரகத்தில் விளங்கும், தேவர்களுக்கெல்லாம் பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.497  pg 1.498  pg 1.499  pg 1.500 
 WIKI_urai Song number: 205 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss

Song 205 - iruvinai punaindhu (SwAmimalai)

iruvinai punainthu gnAna vizhimunai thiRanthu nOyi
     niruvinai yidainthu pOka ...... malamUda

viruLaRa viLangi yARu mukamodu kalanthu pEtha
     milaiyena iraNdu pEru ...... mazhakAna

parimaLa sukantha veetha mayamena makizhnthu thEvar
     paNiyaviN madanthai pAtha ...... malarthUvap

parivuko danantha kOdi munivarkaL pukazhnthu pAda
     parumayi ludanku lAvi ...... varavENum

ariyaya naRinthi dAtha adiyiNai sivantha pAtham
     adiyena viLangi yAdu ...... nadarAjan

azhaluRu mirumpin mEni makizhmara kathampe NAkam
     ayalaNi sivanpu rAri ...... yaruLsEyE

maruvalar kaLthiNpa NAra mudiyudal nadunga Avi
     maRaliyuNa venRa vElai ...... yudaiyOnE

vaLaikula malangu kAvi riyinvada puRam su vAmi
     malaimisai viLangu thEvar ...... perumALE.

......... Meaning .........

iruvinai punainthu: I would like to accomplish the rare fete of Siva-yOgA;

gnAna vizhimunai thiRanthu: the central eye in my forehead, representing knowledge, should be opened up;

nOyiniruvinai yidainthu pOka: the miserable karmas (good and bad deeds) should depart from me permanently;

malamUda viruLaRa viLangi: the slags of arrogance and ignorance should be removed, making me sparkle with true knowledge.

yARu mukamodu kalanthu: and I should mingle with the radiant grace of Your six faces!

pEtha milaiyena iraNdu pErum: There should be no distinction between the two of us, namely, You (the ParamAthma) and me (the JeevAthma).

azhakAna parimaLa sukantha veetha mayamena makizhnthu: Our happy union should be like that of the beautiful flower and its sweet fragrance!

thEvar paNiyaviN madanthai pAtha malarthUva: As the DEvAs worship You and the Celestial girls shower flowers at Your feet,

parivuko danantha kOdi munivarkaL pukazhnthu pAda: and as the countless million sages sing Your glory with devotion,

parumayi ludanku lAvi varavENum: You must come to me happily mounted on Your strong Peacock!

ariyaya naRinthi dAtha adiyiNai: His feet could not be found by Vishnu and BrahmA;

sivantha pAtham adiyena viLangi yAdu nadarAjan: and with those rosy feet, that are the foremost in all worlds, NadarAjan, the light of grace, performs the dance of ecstasy;

azhaluRu mirumpin mEni: His body has the complexion of glinting red hot iron on fire;

makizh mara kathampe NAkam ayalaNi sivan: PArvathi, with emerald-green complexion is in love with Him, and He, Lord SivA, has Her seated by His side;

pu rAri yaruLsEyE: and He conquered Thripuram! You are His beloved Son!

maruvalar kaLthiNpa NAra mudiyudal nadunga: The mighty and adorned bodies and heads of the hostile demons (asuras) shivered with fear,

Avi maRaliyuNa venRa vElai yudaiyOnE: and they were devoured by Death-God (Yaman), when You threw Your victorious Spear!

vaLaikula malangu kAvi riyinvada puRam: On the Northern banks of the River KAvEri, where shiny conch shells are abundant,

suvAmi malaimisai viLangu thEvar perumALE.: there is this place, SwAmimalai, Your abode, Oh Great One and Master of all DEvAs!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

mp3
 

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 205 iruvinai punaindhu - swAmimalai


   Kaumaram.com சமீபத்தில் DDOS தாக்குதலால் பாதிக்கப்பட்டது.
எனவே, படங்கள் மற்றும் ஆடியோ தற்காலிகமாக கிடைக்காது.
நான் இதை படிப்படியாக சரிசெய்ய முயற்சிக்கிறேன்.
உங்கள் பொறுமைக்கும் புரிந்துணர்வுக்கும் நன்றி. ... வலைத்தள நிர்வாகி.  



  Kaumaram.com was recently affected by DDOS attack.
As such, images and audio will be temporarily unavailable.
I am trying to correct this progressively.
Thank you for your patience and understanding. ... webmaster.  


... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 


Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

© Copyright Kaumaram dot com - 2001-2040

COMMERCIAL USE OF MATERIAL IN THIS WEBSITE IS NOT PERMITTED.

Please contact me (the webmaster), if you wish to place a link in your website.

email: kaumaram@gmail.com

Disclaimer:

Although necessary efforts have been taken by me (the webmaster),
to keep the items in www.kaumaram.com safe from viruses etc.,
I am NOT responsible for any damage caused by use of
and/or downloading of any item from this website or from linked external sites.
Please use updated ANTI-VIRUS program to rescan all downloaded items
from the internet for maximum safety and security.

[W3]