திருப்புகழ் 972 கொந்தள வோலை குலு  (இலஞ்சி)
Thiruppugazh 972 kondhaLavOlaikulu  (ilanji)
Thiruppugazh - 972 kondhaLavOlaikulu - ilanjiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தந்தன தான தனந்தன தானத்
     தந்தன தான தனந்தன தானத்
          தந்தன தான தனந்தன தானத் ...... தனதான

......... பாடல் .........

கொந்தள வோலை குலுங்கிட வாளிச்
     சங்குட னாழி கழன்றிட மேகக்
          கொண்டைகள் மாலை சரிந்திட வாசப் ...... பனிநீர்சேர்

கொங்கைகள் மார்பு குழைந்திட வாளிக்
     கண்கயல் மேனி சிவந்திட கோவைக்
          கொஞ்சிய வாயி ரசங்கொடு மோகக் ...... கடலூடே

சந்திர ஆர மழிந்திட நூலிற்
     பங்கிடை யாடை துவண்டிட நேசத்
          தந்திட மாலு ததும்பியு மூழ்குற் ...... றிடுபோதுன்

சந்திர மேனி முகங்களு நீலச்
     சந்த்ரகி மேல்கொ டமர்ந்திடு பாதச்
          சந்திர வாகு சதங்கையு மோசற் ...... றருள்வாயே

சுந்தரர் பாட லுகந்திரு தாளைக்
     கொண்டுநல் தூது நடந்தவ ராகத்
          தொந்தமொ டாடி யிருந்தவள் ஞானச் ...... சிவகாமி

தொண்டர்க ளாக மமர்ந்தவள் நீலச்
     சங்கரி மோக சவுந்தரி கோலச்
          சுந்தரி காளி பயந்தரு ளானைக் ...... கிளையோனே

இந்திர வேதர் பயங்கெட சூரைச்
     சிந்திட வேல்கொ டெறிந்துநல் தோகைக்
          கின்புற மேவி யிருந்திடு வேதப் ...... பொருளோனே

எண்புன மேவி யிருந்தவள் மோகப்
     பெண்திரு வாளை மணந்திய லார்சொற்
          கிஞ்சியளாவு மிலஞ்சிவி சாகப் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

கொந்தளம் ஓலை குலுங்கிட வாளிச் சங்குடன் ஆழி கழன்றிட
மேகக் கொண்டைகள் மாலை சரிந்திட
... தலை மயிர்ச் சுருளின்
கீழ் உள்ள காதோலைகள் குலுங்கி அசைய, வாளி என்ற காதணியும்
சங்கு வளையல்களும், மோதிரமும் கழல, கருமேகம் போன்ற கூந்தலில்
உள்ள பூ மாலை சரிய,

வாசப்பனி நீர் சேர் கொங்கைள் மார்பு குழைந்திட வாளிக்
கண் கயல் மேனி சிவந்திட கோவைக் கொஞ்சிய வாய் இரசம்
கொடு
... நறுமணப் பன்னீர் சேர்ந்த மார்பகங்கள் நெஞ்சில் துவள, அம்பு
போன்றதும் கயல் மீன் போன்றதுமான கண்ணும் உடலும் சிவக்க,
கொவ்வைப் பழம் போலிருந்து கொஞ்சும் வாயிதழ் இனிப்பான ஊறலைக்
கொடுக்க,

மோகக் கடலூடே சந்திர ஆரம் அழிந்திட நூலில் பங்கு
இடை ஆடை துவண்டிட நேசம் தந்திட மாலு(ம்) ததும்பியும்
மூழ்குற்றிடு போது
... காம இச்சைக் கடலில் சந்திர ஆரம் என்ற பொன்
மாலை அலைந்து குலைய, நூல் போன்ற பாகமான இடையில் ஆடை
குலைந்து துவண்டுபோக, அன்பு தரும்படி காம இச்சையும் பொங்கி
எழுந்து நான் முழுகுகின்ற சமயத்தில்,

உன் சந்திர மேனி முகங்களு(ம்) நீலச் சந்த்ரகி மேல் கொடு
அமர்ந்திடு பாதச் சந்திர வாகு சதங்கையுமோ சற்று
அருள்வாயே
... உனது நிலவொளி உடலும், திருமுகங்களும், நீல
மயிலின் மேல் ஏறி அமர்ந்திடும் திருவடியில் உள்ளதுமான
நிலவொளியையும் கிங்கிணியையுமே சற்று அருள்வாயாக.

சுந்தரர் பாடல் உகந்து இரு தாளைக் கொண்டு நல் தூது
நடந்தவர் ஆகத் தொந்தமொடு ஆடி இருந்தவள் ஞானச்
சிவகாமி
... சுந்தர மூர்த்தி நாயனாருடைய பாடல்களை மகிழ்ந்து ஏற்று
தமது இரண்டு திருவடிகளைக் கொண்டு நல்ல தூது நடந்த
சிவபெருமானுடைய தேகத்தில் சேர்ந்தவளாக அவனுடன் நடனமாடி
இருந்தவள், ஞானவல்லியாகிய சிவகாமி அம்மை,

தொண்டர்கள் ஆகம் அமர்ந்தவள் நீலச் சங்கரி மோக
சவுந்தரி கோலச் சுந்தரி காளி பயந்து அருள் ஆனைக்கு
இளையோனே
... அடியார்களுடைய உடலில் இடம் கொண்டு
அமர்ந்தவள், நீலநிறச் சங்கரி, மோக அழகி, எழில்மிகு சுந்தரி, காளி
(ஆகிய பார்வதி) பெற்றருளிய யானை முகக் கணபதிக்குத் தம்பியே,

இந்திர வேதர் பயம் கெட சூரைச் சிந்திட வேல் கொடு
எறிந்து நல் தோகைக்கு இன்புற மேவி இருந்திடு வேதப்
பொருளோனே
... இந்திரர்கள், பிரமாதி தேவர்களின் அச்சம்
நீங்குமாறு சூரன் அழிந்து அடங்குமாறு வேலைச் செலுத்தி, நல்ல
மயிலின் மேல் இன்பகரமாக வீற்றிருக்கும் வேதப் பொருளானவனே,

எண் புனம் மேவி இருந்தவள் மோகப் பெண் திருவாளை
மணந்து இயல் ஆர் சொற்கு இஞ்சி அளாவும் இலஞ்சி
விசாகப் பெருமாளே.
... மதிக்கத் தக்க தினைப் புனத்தில் வாழ்பவள்,
(உனக்கு) மோகம் தந்த மங்கை, லக்ஷ்மிகரம் பொருந்தியவள் ஆகிய
வள்ளியை திருமணம் செய்த தகுதி நிறைந்த புகழுக்கு உரியவனே,
மதில்கள் ஓங்கி உயர்ந்துள்ள இலஞ்சி* என்னும் பதியில் வீற்றிருக்கும்
முருகப் பெருமாளே.


* இலஞ்சி தென்காசி ரயில் நிலையத்துக்கு 4 மைலில் உள்ள தலம். குற்றால
அருவிக்கு மிக அருகில் உள்ளது.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.1381  pg 2.1382  pg 2.1383  pg 2.1384  pg 2.1385  pg 2.1386 
 WIKI_urai Song number: 976 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 972 - kondhaLa vOlai kulu (ilanji)

konthaLa vOlai kulungida vALic
     changuda nAzhi kazhanRida mEkak
          koNdaikaL mAlai sarinthida vAsap ...... panineersEr

kongaikaL mArpu kuzhainthida vALik
     kaNkayal mEni sivanthida kOvaik
          konjiya vAyi rasangodu mOkak ...... kadalUdE

chanthira Ara mazhinthida nUliR
     pangidai yAdai thuvaNdida nEsath
          thanthida mAlu thathumpiyu mUzhkut ...... RidupOthun

chanthira mEni mukangaLu neelac
     chanthraki mElko damarnthidu pAthac
          chanthira vAku sathangaiyu mOsat ...... RaruLvAyE

suntharar pAda lukanthiru thALaik
     koNdunal thUthu nadanthava rAkath
          thonthamo dAdi yirunthavaL njAnac ...... chivakAmi

thoNdarka LAka mamarnthavaL neelac
     changari mOka savunthari kOlac
          chunthari kALi payantharu LAnaik ...... kiLaiyOnE

inthira vEthar payangeda cUraic
     chinthida vElko deRinthunal thOkaik
          kinpuRa mEvi yirunthidu vEthap ...... poruLOnE

eNpuna mEvi yirunthavaL mOkap
     peNthiru vALai maNanthiya lArchoR
          kinjiyaLAvu milanjivi sAkap ...... perumALE.

......... Meaning .........

konthaLam Olai kulungida vALic changudan Azhi kazhanRida mEkak koNdaikaL mAlai sarinthida: The ear-studs beneath the curly hair shake and sway; vALi (another ear ornament), conch bangles and the rings loosen and fall; the garland of flowers bedecked on the black-cloud-like hair slips;

vAsappani neer sEr kongaikaL mArpu kuzhainthida vALik kaN kayal mEni sivanthida kOvaik konjiya vAy irasam kodu: the breasts that are smeared with fragrant rose water quiver on the chest; the eyes that look like the arrow and kayal fish and the body are reddened; they proffer the sweet saliva oozing from their prattling lips that look like the kovvai fruit;

mOkak kadalUdE chanthira Aram azhinthida nUlil pangu idai Adai thuvaNdida nEsam thanthida mAlu(m) thathumpiyum mUzhkutRidu pOthu: in that sea of passion, their golden chain that looks like the crescent moon snaps; the attire wrapped around their slender thread-like waist becomes loose and dishevelled; my lust seeking love rises unabatedly, and as I am about to drown in that deluge,

un chanthira mEni mukangaLu(m) neelac chanthraki mEl kodu amarnthidu pAthac chanthira vAku sathangaiyumO satRu aruLvAyE: kindly grant me a little bit of the vision of Your moonlit hallowed body and faces, the moonlight reflected on Your holy feet that have mounted the blue peacock on which You are seated and Your anklets, Oh Lord!

suntharar pAdal ukanthu iru thALaik koNdu nal thUthu nadanthavar Akath thonthamodu Adi irunthavaL njAnac chivakAmi: He accepted the hymns composed by SundharamUrthi nAyanAr with relish and went on His bare and holy feet as a messenger on an auspicious mission; on a part of the body of that Lord SivA, She is concorporate and dances along with Him; She is Mother SivagAmi, who is an embodiment of Knowledge;

thoNdarkaL Akam amarnthavaL neelac changari mOka savunthari kOlac chunthari kALi payanthu aruL Anaikku iLaiyOnE: She is seated in the heart of Her devotees; She is Sankari with a blue complexion; She is an enchanting beauty; She is exquisitely charming; She is KALi; and that PArvathi delivered Lord GaNapathi with an elephant-face, and You are His younger brother, Oh Lord!

inthira vEthar payam keda cUraic chinthida vEl kodu eRinthu nal thOkaikku inpuRa mEvi irunthidu vEthap poruLOnE: Removing the fear of Indra, Brahma and other celestials, You wielded the Spear to destroy the demon SUran making his life pass out and mounted the great Peacock with relish, Oh Substance of all VEdAs!

eN punam mEvi irunthavaL mOkap peN thiruvALai maNanthu iyal Ar choRku inji aLAvum ilanji visAkap perumALE.: She lives in a respectable field of millet; She is the damsel who instilled passion in You; She is bestowed with all virtues of Goddess Lakshmi; and You have the distinct honour of being the apt consort of that VaLLi whom You married, Oh Lord! You are seated in this town ilanji* surrounded by tall fortress walls, Oh Great Lord MurugA!


* Ilanji is 4 miles away from ThenkAsi Railway Station. It is situated very close to Courtalam falls.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 972 kondhaLa vOlai kulu - ilanji

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]