திருப்புகழ் 971 கரம் கமலம் மின்  (இலஞ்சி)
Thiruppugazh 971 karamkamalammin  (ilanji)
Thiruppugazh - 971 karamkamalammin - ilanjiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனந்த தனதன தனந்த தனதன
     தனந்த தனதன ...... தனதான

......... பாடல் .........

கரங்க மலமின தரம்ப வளம்வளை
     களம்ப கழிவிழி ...... மொழிபாகு

கரும்ப முதுமலை குரும்பை குருகுப
     கரும்பி டியினடை ...... யெயின்மாதோ

டரங்க நககன தனங்கு தலையிசை
     யலங்க நியமுற ...... மயில்மீதே

அமர்ந்து பவவினை களைந்து வருகொடி
     யவந்த கனகல ...... வருவாயே

தரங்க முதியம கரம்பொ ருததிரை
     சலந்தி நதிகும ...... ரெனவான

தலம்ப ரவமறை புலம்ப வருசிறு
     சதங்கை யடிதொழு ...... பவராழி

இரங்கு தொலைதிரு வரங்கர் மருகப
     னிரண்டு புயமலை ...... கிழவோனே

இலங்கு தரதமிழ் விளங்க வருதிரு
     இலஞ்சி மருவிய ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

கரம் கமலம் மின் அதரம் பவளம் வளை களம் பகழி விழி ...
கைகள் தாமரைக்கு ஒப்பாகும். ஒளி பொருந்திய வாயிதழ் பவளத்துக்கு
ஒப்பாகும். கழுத்து சங்குக்கு ஒப்பாகும். கண் அம்புக்கு ஒப்பாகும்.

மொழி பாகு கரும்பு அமுது முலை குரும்பை குருகு பகரும்
பிடியின் நடை
... பேச்சு சர்க்கரைப் பாகு, கரும்பு, அமுது
இவைகளுக்கு ஒப்பாகும். மார்பகங்கள் தென்னங் குரும்பைப் போன்று
திடமானவை. நடை பிரசித்தி பெற்ற பெண் யானையின் நடைக்குச்
சமமாகும்.

எயின் மாதோடு அரங்க நக கன தனம் குதலை இசை
அலங்க
... இத்தகைய வேடர் குலப் பெண்ணாகிய வள்ளியுடன் (நீ
அணைந்து வருவதால்) மலை போன்ற கனத்த மார்புகள் அழுந்துதல்
உற, மழலைச் சொல் போல, இன்னிசை கூடிய வள்ளியின் மொழி
பின்புலத்தில் கேட்க,

நிய(ம)ம் உற மயில் மீதே அமர்ந்து பவ வினை களைந்து வரு
கொடிய அந்தகன் அகல வருவாயே
... நிச்சயமாகவே நீ மயிலின்
மேல் ஏறி வீற்றிருந்து, பிறப்பாகிய வினையை ஒழித்து, என்னைப் பிடிக்க
வரும் அந்தக் கொடிய யமன் அணுகாமல் இருக்க வருவாயாக.

தரங்கம் முதிய மகரம் பொருத திரை சல(ந்)தி நதி குமரன்
என
... அலைகள் நிறைந்ததும், பெரிய மீன்கள் சண்டையிட்டு
விளையாடுவதும், அலைகளை வீசுவதும், கடல் போன்றதும் ஆகிய
கங்கை நதி பெற்ற குமரனே (காங்கேயனே) என்று,

வான தலம் பரவ மறை புலம்ப வரு சிறு சதங்கை அடி
தொழுபவர்
... விண்ணோர் போற்ற, வேதம் ஒலி செய்து வாழ்த்த, சிறிய
கிண்கிணிகள் அணிந்துள்ள உனது திருவடிகளைத் தொழுபவரும்,

ஆழி இரங்கு தொ(ல்)லை திரு அரங்கர் மருக ...
பாற்கடலிடையே கருணையுடன் பள்ளி கொண்ட பழையவரும்,
ஸ்ரீரங்கத்துப் பெருமானும் ஆகிய திருமாலின் மருகனே,

பனிரண்டு புய மலை கிழவோனே ... பன்னிரண்டு தோள்
மலைகளை உடைய குறிஞ்சி வேந்தே,

இலங்கு தர தமிழ் விளங்க வரு திரு இலஞ்சி மருவிய
பெருமாளே.
... விளக்கம் பூண்டுள்ள தமிழ் விளங்க
திருஞானசம்பந்தராக வந்து தமிழ் மொழிந்தவனே, திரு இலஞ்சி*
நகரில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே.


* இலஞ்சி தென்காசி ரயில் நிலையத்துக்கு 4 மைலில் உள்ள தலம். குற்றால
அருவிக்கு மிக அருகில் உள்ளது.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.1379  pg 2.1380  pg 2.1381  pg 2.1382 
 WIKI_urai Song number: 975 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Ilanji OthuvAr Siva Singara Velan
'இலஞ்சி ' ஓதுவார் திரு சிவா சிங்கார வேலன்

'Ilanji' Othuvar Thiru Siva Singara Velan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 971 - karam kamalam min (ilanji)

karanga malamina tharampa vaLamvaLai
     kaLampa kazhivizhi ...... mozhipAku

karumpa muthumalai kurumpai kurukupa
     karumpi diyinadai ...... yeyinmAthO

daranga nakakana thanangu thalaiyisai
     yalanga niyamuRa ...... mayilmeethE

amarnthu pavavinai kaLainthu varukodi
     yavantha kanakala ...... varuvAyE

tharanga muthiyama karampo ruthathirai
     salanthi nathikuma ...... renavAna

thalampa ravamaRai pulampa varusiRu
     sathangai yadithozhu ...... pavarAzhi

irangu tholaithiru varangar marukapa
     niraNdu puyamalai ...... kizhavOnE

ilangu tharathamizh viLanga varuthiru
     ilanji maruviya ...... perumALE.

......... Meaning .........

karam kamalam min atharam pavaLam vaLai kaLam pakazhi vizhi: Her hands are like lotus. Her bright lips are like coral. Her neck is like the conch shell. Her eyes are like arrows.

mozhi pAku karumpu amuthu mulai kurumpai kuruku pakarum pidiyin nadai: Her speech is sweet like molten jaggery, sugarcane and nectar. Her bosom is robust like the baby-coconut. Her gait is like that of the famous she-elephant.

eyin mAthOdu aranga naka kana thanam kuthalai isai alanga: With such a beautiful damsel, VaLLi, of the hunter tribe, kindly come along hugging her, being pressed by her mountain-like huge bosom, against the background of her musical lisp,

niya(ma)m uRa mayil meethE amarnthu pava vinai kaLainthu varu kodiya anthakan akala varuvAyE: and mounting, of course, the peacock in order to eradicate my birth and to repel the evil God of Death (Yaman) who is out to catch me.

tharangam muthiya makaram porutha thirai sala(n)thi nathi kumaran ena: "You are the child of River Gangai, which is like a sea in which big fish always fight among themselves playfully and waves keep on lashing, Oh GAngEyA!" -

vAna thalam parava maRai pulampa varu siRu sathangai adi thozhupavar: so praise the celestials; the VEdAs are chanted loudly in worship while He prostrates at Your hallowed feet decorated with little beads of anklets;

Azhi irangu tho(l)lai thiru arangar maruka: He slumbers graciously on the milky ocean; He is the primordial Lord VishNu belonging to Sri Rangam; You are His nephew, Oh Lord!

paniraNdu puya malai kizhavOnE: You are the Lord of KuRinji land, possessing twelve mountain-like shoulders!

ilangu thara thamizh viLanga varu thiru ilanjsi maruviya perumALE.: You came as ThirugnAna Sambandhar to compose songs in the famous language Tamil to enrich it further! You have Your abode in the beautiful town ilanji*, Oh Great One!


* Ilanji is 4 miles away from ThenkAsi Railway Station. It is situated very close to Courtalam falls.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 971 karam kamalam min - ilanji

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]