![]() | ![]() திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's | ![]() |
---|
திருப்புகழ் 866 பஞ்சுசேர் நிர்த்த (கும்பகோணம்) Thiruppugazh 866 panjusErnirththa (kumbakONam) |
![]() | ![]() | தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு ![]() ![]() ![]() | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்தனா தத்தத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... பஞ்சுசேர் நிர்த்தப் ...... பதமாதர் பங்கமார் தொக்கிற் ...... படியாமற் செஞ்சொல்சேர் சித்ரத் ...... தமிழாலுன் செம்பொனார் வத்தைப் ...... பெறுவேனோ பஞ்சபா ணத்தற் ...... பொருதேவர் பங்கில்வாழ் சத்திக் ...... குமரேசா குஞ்சரீ வெற்புத் ...... தனநேயா கும்பகோ ணத்திற் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... பஞ்சுசேர் நிர்த்தப் பதமாதர் ... பஞ்சு போல் மென்மையான பாதங்களை, நடனம் ஆடும் பாதங்களை உடைய மாதர்களின் பங்கமார் தொக்கிற் படியாமல் ... குற்றம் நிறைந்த உடம்புத் தோலில் நான் வீழ்ந்து விடாமல், செஞ்சொல்சேர் சித்ரத் தமிழால் ... தேர்ந்தெடுத்த சொற்கள் அமைந்துள்ள அழகிய தமிழால் பாடல்களைப் பாடி உன்செம்பொன் ஆர்வத்தைப் பெறுவேனோ ... செம்பொன்னுக்கு நிகரான உனது அன்பைப் பெற மாட்டேனோ? பஞ்சபாணத்தற் பொருதேவர் ... ஐந்து மலர்ப் பாணங்களைக் கொண்ட மன்மதனைச் சுட்டெரித்த தேவராகிய சிவபிரானின் பங்கில்வாழ் சத்திக் குமரேசா ... இடப்பாகத்தில் வாழ்கின்ற பராசக்தியின் குமரனாம் ஈசனே, குஞ்சரீ வெற்புத் தனநேயா ... ஐராவதம் என்னும் யானை வளர்த்த தேவயானையின் மலை போன்ற மார்பை நேசித்தவனே, கும்பகோ ணத்திற் பெருமாளே. ... கும்பகோணத்தில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.1105 pg 2.1106 WIKI_urai Song number: 870 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
![]() | ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | ![]() to singer's page |
![]() | சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil | ![]() |
![]() | திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 866 - panjusEr nirththa (kumbakONam) panjusEr nirththap ...... pathamAthar pangamAr thokkiR ...... padiyAmaR senjolsEr chithrath ...... thamizhAlun semponAr vaththaip ...... peRuvEnO panjapA NaththaR ...... poruthEvar pangilvAzh saththik ...... kumarEsA kunjaree veRputh ...... thananEyA kumpakO NaththiR ...... perumALE. ......... Meaning ......... panjusEr nirththap pathamAthar: The dancing girls' feet are soft like cotton. pangamAr thokkiR padiyAmal: Without indulging in their skins covering their sinful bodies, senjolsEr chithrath thamizhAl unsempon Arvaththaip peRuvEnO: shall I be able to compose songs using the choicest words in the beautiful language of Tamil seeking Your reddish gold-like love? panjapANaththaR poruthEvar: Lord SivA fought and destroyed Manmathan (God of Love) who wielded five arrows of flowers; pangilvAzh saththik kumarEsA: on the left part of that SivA's body is Goddess ParAsakthi, and You are Her son Lord Kumara! kunjaree veRputh thananEyA: You fell for the mountain-like bosoms of DEvayAnai, the damsel reared by the elephant, AirAvadham. kumpakO NaththiR perumALE.: Your abode is KumbakONam, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search | ![]() | ![]() ![]() |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. © Copyright Kaumaram dot com - 2001-2040 [W3]COMMERCIAL USE OF MATERIAL IN THIS WEBSITE IS NOT PERMITTED. Please contact me (the webmaster), if you wish to place a link in your website. email: kaumaram@gmail.com Disclaimer: Although necessary efforts have been taken by me (the webmaster), to keep the items in www.kaumaram.com safe from viruses etc., I am NOT responsible for any damage caused by use of and/or downloading of any item from this website or from linked external sites. Please use updated ANTI-VIRUS program to rescan all downloaded items from the internet for maximum safety and security. |