திருப்புகழ் 266 கூந்தல் அவிழ்த்து  (திருத்தணிகை)
Thiruppugazh 266 kUndhalavizhththu  (thiruththaNigai)
Thiruppugazh - 266 kUndhalavizhththu - thiruththaNigaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தாந்தன தத்தன தத்தன தத்தன
     தாந்தன தத்தன தத்தன தத்தன
          தாந்தன தத்தன தத்தன தத்தன ...... தனதான

......... பாடல் .........

கூந்தல விழ்த்துமு டித்துமி னுக்கிகள்
     பாய்ந்தவி ழிக்குமை யிட்டுமி ரட்டிகள்
          கோம்புப டைத்தமொ ழிச்சொல்ப ரத்தையர் ...... புயமீதே

கோங்குப டைத்தத னத்தைய ழுத்திகள்
     வாஞ்சையு றத்தழு விச்சிலு கிட்டவர்
          கூன்பிறை யொத்தந கக்குறி வைப்பவர் ...... பலநாளும்

ஈந்தபொ ருட்பெற இச்சையு ரைப்பவ
     ராந்துணை யற்றழு கைக்குர லிட்டவ
          ரீங்கிசை யுற்றவ லக்குண மட்டைகள் ...... பொருள்தீரில்

ஏங்கியி டக்கடை யிற்றளி வைப்பவர்
     பாங்கக லக்கரு ணைக்கழல் பெற்றிட
          ஈந்திலை யெப்படி நற்கதி புக்கிட ...... லருள்வாயே

காந்தள்ம லர்த்தொடை யிட்டெதிர் விட்டொரு
     வேந்துகு ரக்கர ணத்தொடு மட்டிடு
          காண்டிப அச்சுத னுத்தம சற்குணன் ...... மருகோனே

காங்கிசை மிக்கம றக்கொடி வெற்றியில்
     வாங்கிய முக்கனி சர்க்கரை மொக்கிய
          கான்கனி முற்கியல் கற்பக மைக்கரி ...... யிளையோனே

தேந்தினை வித்தின ருற்றிட வெற்றிலை
     வேங்கைம ரத்தெழி லைக்கொடு நிற்பவ
          தேன்சொலி யைப்புண ரப்புன முற்றுறை ...... குவைவானந்

தீண்டுக ழைத்திர ளுற்றது துற்றிடு
     வேங்கைத னிற்குவ ளைச்சுனை சுற்றலர்
          சேர்ந்ததி ருத்தணி கைப்பதி வெற்புறை ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

கூந்தல் அவிழ்த்து முடித்து மினுக்கிகள் ... கூந்தலை அவிழ்த்தும்
முடித்தும் மினுக்குபவர்கள்.

பாய்ந்த விழிக்கு மையிட்டு மிரட்டிகள் ... பாய்கின்ற கண்களுக்கு
மை இட்டு மிரட்டுபவர்கள்.

கோம்பு படைத்த மொழிச் சொல் பரத்தையர் ... கோபக் குறிப்பான
மொழிகளைச் சொல்லும் விலைமாதர்கள்.

புயம் மீதே கோங்கு படைத்த தனத்தை அழுத்திகள் ... தம்மிடம்
வந்தவர்களின் தோள்களின் மேல் கோங்கு மர முகையைப் போன்ற
மார்பகத்தால் அழுத்துபவர்கள்.

வாஞ்சை உறத் தழுவிச் சிலுகு இட்டவர் ... விருப்பத்துடன்
முன்னர் தழுவி பின்னர் துன்பம் ஊட்டும் சண்டை இடுபவர்கள்.

கூன் பிறை ஒத்த நகக் குறி வைப்பவர் பல நாளும் ஈந்த
பொருள் பெற இச்சை உரைப்பவர்
... வளைத்த பிறை போன்ற
நகக் குறியை வைப்பவர்கள். பல நாளும் கொடுத்து வந்த பொருளுக்கு
மேல் அதிகமாகப் பெற தங்கள் விருப்பத்தை எடுத்துச் சொல்பவர்கள்.

ஆம் துணை அற்ற அழுகைக் குரல் இட்டவர் ஈங்கிசை உற்ற
அவலக் குண மட்டைகள்
... தங்கள் விருப்பம் நிறைவேறும் வழி
அற்ற போது அழுகைக் குரலைக் காட்டுபவர்கள். தீங்கு செய்யும்
துன்பம் தரும் குணத்தைக் கொண்ட பயனற்றவர்கள்.

பொருள் தீரில் ஏங்கி இடக்கடையில் த(ள்)ளி வைப்பவர் ...
(கையில் தமக்குக் கொடுப்பதற்குப்) பொருள் இல்லாது போனால்
மனம் வாடுமாறு வீட்டின் வெளிப்புறத்தில் வந்தவரைத் தள்ளி
வைப்பவர்கள்.

பாங்கு அகலக் கருணைக் கழல் பெற்றிட ஈந்திலை எப்படி
நற் கதி புக்கிடல் அருள்வாயே
... ஆகிய பொது மகளிருடைய நட்பு
ஒழிந்து நீங்கவும், உனது கருணைக் கழலை நான் பெற்றிடவும் நீ
அருளவில்லையே. எப்படி நான் நல்ல கதியில் புகுதல் என்று அருள்
புரிவாயாக.

காந்தள் மலர்த் தொடை இட்டு எதிர் விட்டு ஒரு வேந்து
குரக்கு அரணத்தொடு மட்டிடு காண்டிப அச்சுதன் உத்தம
சற்குணன் மருகோனே
... (சுக்கிரீவனை) காந்தள் மலர் மாலையை
அணியச் செய்து (வாலியின்) எதிரே போருக்கு அனுப்பி, ஒப்பற்ற
அந்த வாலி என்னும் குரங்கு அரசை அவன் கவசத்துடன் அழியக்
கொன்ற காண்டீபம் என்னும் வில்லை ஏந்திய அச்சுதனும்,
உத்தமமான நற் குணம் வாய்ந்தவனும் ஆகிய (ராமபிரானுடைய)
மருகனே,

காங்கிசை மிக்க மறக் கொடி வெற்றியில் வாங்கிய முக்கனி
சர்க்கரை மொக்கிய கான் க(ன்)னி முற்கு இயல் கற்பக மைக்
கரி இளையோனே
... (உன் மீது) விருப்பம் வைத்த வேட்டுவப்
பெண்ணை (அச்சுறுத்தி) வெற்றி பெற்று, ஏற்றுக் கொண்ட மா,
பலா, வாழை என்னும் மூன்று வகைப் பழங்களையும், சர்க்கரையையும்
வாரி உண்பவரும், காட்டில் கன்னியாகிய வள்ளியின் முன்னர்
வந்தவரும், வேண்டுவோர்க்கு வேண்டியதை அளிக்கும் கற்பக மரம்
போன்றவரும், கரு நிறம் கொண்ட யானை முகத்தவருமான
விநாயகருக்குத் தம்பியே,

தேம் தினை வித்தினர் உற்றிட வெற்று இலை வேங்கை
மரத்து எழிலைக் கொடு நிற்பவ தேன் சொ(ல்)லியைப்
புணரப் புனம் உற்று உறைகுவை
... இனிமையுள்ள தினையை
விதைத்த வேடர்கள் வருவதை அறிந்து தனி வேங்கை மரத்தின்
அழகு விளங்க நின்றவனே, தேன் போல இனிய சொற்களை
உடைய வள்ளியைச் சேர்வதற்கு (அவள் இருந்த) தினைப்
புனத்தைச் சேர்ந்து அங்கு இருந்தவனே,

வானம் தீண்டு கழைத் திரள் உற்றது துற்றிடு வேங்கை
தனில் குவளைச் சுனை சுற்று அலர் சேர்ந்த திருத்தணிகைப்
பதி வெற்பு உறை பெருமாளே.
... ஆகாயத்தைத் தொடும்படி
உயர்ந்த மூங்கிலின் கூட்டத்துக்கு அருகே நெருங்கி நிற்பனவும், பொன்
போல ஒளி வீசும் குவளை மலர்கள் சுனையில் சுற்றிலும் (எங்கும்)
பூத்திருப்பதுமான திருத்தணிகை மலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.693  pg 1.694  pg 1.695  pg 1.696 
 WIKI_urai Song number: 287 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 266 - kUndhal avizhththu (thiruththaNigai)

kUnthala vizhththumu diththumi nukkikaL
     pAynthavi zhikkumai yittumi rattikaL
          kOmpupa daiththamo zhiccholpa raththaiyar ...... puyameethE

kOngupa daiththatha naththaiya zhuththikaL
     vAnjaiyu Raththazhu vicchilu kittavar
          kUnpiRai yoththana kakkuRi vaippavar ...... palanALum

eenthapo rutpeRa icchaiyu raippava
     rAnthuNai yatRazhu kaikkura littava
          reengisai yutRava lakkuNa mattaikaL ...... poruLtheeril

Engiyi dakkadai yitRaLi vaippavar
     pAngaka lakkaru Naikkazhal petRida
          Eenthilai yeppadi naRkathi pukkida ...... laruLvAyE

kAnthaLma larththodai yittethir vittoru
     vEnthuku rakkara Naththodu mattidu
          kANdipa acchutha nuththama saRkuNan ...... marukOnE

kAngisai mikkama Rakkodi vetRiyil
     vAngiya mukkani sarkkarai mokkiya
          kAnkani muRkiyal kaRpaka maikkari ...... yiLaiyOnE

thEnthinai viththina rutRida vetRilai
     vEngaima raththezhi laikkodu niRpava
          thEnsoli yaippuNa rappuna mutRuRai ...... kuvaivAnan

theeNduka zhaiththira LutRathu thutRidu
     vEngaitha niRkuva Laicchunai sutRalar
          sErnthathi ruththaNi kaippathi veRpuRai ...... perumALE.

......... Meaning .........

kUnthal avizhththu mudiththu minukkikaL: They deliberately loosen their hair and retie it into a knot in the manner of showing-off.

pAyntha vizhikku maiyittu mirattikaL: They apply black pigment to their rolling eyes and intimidate people with their looks.

kOmpu padaiththa mozhic chol paraththaiyar: The speech of these whores betrays anger.

puyam meethE kOngu padaiththa thanaththai azhuththikaL: They press the shoulders of their suitors with the sharp bud-like breasts appearing to be made of solid-wood.

vAnjai uRath thazhuvic chiluku ittavar: They embrace their suitors willingly and later raise a racket, causing misery.

kUn piRai oththa nakak kuRi vaippavar pala nALum eentha poruL peRa icchai uraippavar: They make nail-marks of the shape of a curved crescent moon. They openly express their desire to be paid more than the usual amount offered to them for many days.

Am thuNai atRa azhukaik kural ittavar eengisai utRa avalak kuNa mattaikaL: When they see that their desire is not fulfilled, they resort to whining. They are useless, bent upon causing misery by their misdeeds.

poruL theeril Engi idakkadaiyil tha(L)Li vaippavar: Once the suitors run out of money, they banish them out of the house making them feel wretched.

pAngu akalak karuNaik kazhal petRida eenthilai eppadi naR kathi pukkidal aruLvAyE: To enable me to get rid of the liaison with such whores, You are yet to grant me Your hallowed and gracious feet. Kindly tell me how I could ever reach the righteous path.

kAnthaL malarth thodai ittu ethir vittu oru vEnthu kurakku araNaththodu mattidu kANdipa acchuthan uththama saRkuNan marukOnE: Making Sugreeva wear the garland of the daffodils (KAnthaL), He sent him to a duel with the matchless monkey-king, VAli; He then killed that VAli with His bow GANdeepam; He is Lord RAmA, possessing all virtues, and You are His nephew, Oh Lord!

kAngisai mikka maRak kodi vetRiyil vAngiya mukkani sarkkarai mokkiya kAn ka(n)ni muRku iyal kaRpaka maik kari iLaiyOnE: He succeeded in scaring the hunter-girl, VaLLi, who was deeply in love with You; He then accepted three kinds of fruits namely, the mango, the jack fruit and the plantains and devoured them all, along with sugar; He appeared before the maiden, VaLLi, who stood alone in the forest; He is like the wish-yielding KaRpaga Tree who grants the seekers what they seek; He has a black face of the elephant; and You are the younger brother of that Lord VinAyagar!

thEm thinai viththinar utRida vetRu ilai vEngai maraththu ezhilaik kodu niRpava thEn so(l)liyaip puNarap punam utRu uRaikuvai: As soon as You learnt about the coming of the hunters, who had planted the sweet millet seeds in the field, You stood in the disguise of a beautiful and lone neem tree, Oh Lord! In order to unite with VaLLi, who is bestowed with a speech sweet as honey, You went to the field of millet (where she lived) and remained there, Oh Lord!

vAnam theeNdu kazhaith thiraL utRathu thutRidu vEngai thanil kuvaLaic chunai sutRu alar sErntha thiruththaNikaip pathi veRpu uRai perumALE.: The bamboo shoots are so tall as if they are touching the sky; near the bamboos, there are many ponds filled with lily flowers everywhere that radiate like gold; this is the shrine at ThiruththaNigai, and You are seated here, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 266 kUndhal avizhththu - thiruththaNigai

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 1209.2021[css]