திருப்புகழ் 69 தோலொடு மூடிய  (திருச்செந்தூர்)
Thiruppugazh 69 thOlodumUdiya  (thiruchchendhUr)
Thiruppugazh - 69 thOlodumUdiya - thiruchchendhUrSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தானன தானன தானன தந்தத்
     தானன தானன தானன தந்தத்
          தானன தானன தானன தந்தத் ...... தனதான

......... பாடல் .........

தோலொடு மூடிய கூரையை நம்பிப்
     பாவையர் தோதக லீலைநி ரம்பிச்
          சூழ்பொருள் தேடிட வோடிவ ருந்திப் ...... புதிதான

தூதொடு நான்மணி மாலைப்ர பந்தக்
     கோவையு லாமடல் கூறிய ழுந்தித்
          தோமுறு காளையர் வாசல்தொ றும்புக் ...... கலமாருங்

காலனை வீணனை நீதிகெ டும்பொய்க்
     கோளனை மானமி லாவழி நெஞ்சக்
          காதக லோபவ்ரு தாவனை நிந்தைப் ...... புலையேனைக்

காரண காரிய லோகப்ர பஞ்சச்
     சோகமெ லாமற வாழ்வுற நம்பிற்
          காசறு வாரிமெய்ஞ் ஞானத வஞ்சற் ...... றருளாதோ

பாலன மீதும னான்முக செம்பொற்
     பாலனை மோதப ராதன பண்டப்
          பாரிய மாருதி தோள்மிசை கொண்டுற் ...... றமராடிப்

பாவியி ராவண னார்தலை சிந்திச்
     சீரிய வீடணர் வாழ்வுற மன்றற்
          பாவையர் தோள்புணர் மாதுலர் சிந்தைக் ...... கினியோனே

சீலமு லாவிய நாரதர் வந்துற்
     றீதவள் வாழ்புன மாமென முந்தித்
          தேமொழி பாளித கோமள இன்பக் ...... கிரிதோய்வாய்

சேலொடு வாளைவ ரால்கள்கி ளம்பித்
     தாறுகொள் பூகம ளாவிய இன்பச்
          சீரலை வாய்நகர் மேவிய கந்தப் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

தோலொடு மூடிய கூரையை நம்பி ... தோல் கொண்டு மூடப்பட்ட
இந்த உடலை நம்பி,

பாவையர் தோதக லீலைநி ரம்பி ... மாதர்களுடைய வஞ்சக
லீலைகள் நிரம்புவதால்,

சூழ்பொருள் தேடிட ஓடிவ ருந்தி ... அவர்களுக்கு வேண்டிய
பொருளைத் தேட வேண்டி ஓடியும், வருந்தியும்,

புதிதான தூதொடு நான்மணி மாலைப்ரபந்த ... புதுவிதமான
நூல்களாக தூது, நான்மணிமாலை, பிரபந்தங்கள்,

கோவையு லாமடல் கூறியழுந்தி ... கோவை, உலா, மடல்*
முதலியவற்றைப் பாடி, அவற்றிலேயே ஈடுபட்டு,

தோமுறு காளையர் வாசல்தொ றும்புக்கு அலமாரும் ...
குற்றம் நிறைந்த இளைஞர்களின் வாசல் தோறும் புகுந்து வருந்துகின்ற

காலனை வீணனை நீதிகெ டும்பொய்க் கோளனை ...
கால்களைக் கொண்டவனை, வீணனை, நீதி தவறிய பொய்யைக்
கொண்டவனை,

மானமிலா அழி நெஞ்சக் காதக லோபவ்ருதாவனை ...
மானமில்லாது அழிந்திடும் நெஞ்சனை, பிறரை வருத்தும் லோபியை,
பயனற்றவனை,

நிந்தைப் புலையேனை ... நிந்திக்கப்படும் கீழ்மகனாகிய என்னை,

காரண காரிய லோகப்ரபஞ்சச் சோகமெலாம் அற ... காரண,
காரியத் தொடர்போடு வரும் இவ்வுலகத் துன்பங்கள் எல்லாம் நீங்கவும்,

வாழ்வுற நம்பிற் காசறு வாரி ... நல்வாழ்வு சேரவும், விருப்பமுடன்
குற்றமற்ற செல்வமாகிய

மெய்ஞ் ஞான தவஞ்சற்றருளாதோ ... உண்மை ஞானமான
தவநிலை வந்தடைய சிறிதாவது அருளக்கூடாதோ?

பால் அ(ன்)ன மீதுமன் நான்முக ... பால் போன்ற வெண்மையான
அன்னத்தின் மீது வீற்றிருந்து, நான்கு முகங்களும்

செம்பொற் பாலனை மோது அபராதன ... பொன்னிறமும்
கொண்டு, படைத்தல் தொழில் செய்யும் பிரமனை, முன்பு தலைகளில்
குட்டி, தண்டனை விதித்தவனே,

பண்டப் பாரிய மாருதி தோள்மிசை கொண்டுற்று அமராடி ...
முன்பு, அந்தப் பெரிய அநுமானின் தோளிலே வீற்றிருந்து போர் செய்து,

பாவியி ராவணனார்தலை சிந்தி ... பாவியாம் ராவணனுடைய
தலைகள் சிதறவும்,

சீரிய வீடணர் வாழ்வுற ... உத்தமனாம் விபீஷணன் வாழ்வுறவும்
செய்து,

மன்றற் பாவையர் தோள்புணர் மாதுலர் சிந்தைக்கு
இனியோனே
... மணந்த பாவையாம் சீதையின் தோளைத் தழுவிய
மாமனாம் (ராமனின்) திருமாலின் சிந்தைக்கு இனியவனே,

சீலமு லாவிய நாரதர் வந்துற்று ... நல்ல குணங்கள் நிறைந்த
நாரத முநிவர் உன்னிடம் வந்து,

ஈதவள் வாழ்புன மாமென முந்தி ... இதுதான் அவ்வள்ளி வாழும்
தினைப்புனமாகும் என்று குறிப்பிட்டுக் காட்ட, உடனே நீ முடுகிச்
சென்று,

தேமொழி பாளித கோமள இன்பக்கிரிதோய்வாய் ... தேன்
போன்ற மொழியாளாகிய வள்ளியின் பச்சைக்கற்பூர கலவையை
அணிந்த, அழகிய, இன்பம் நல்கும் மலையொத்த மார்பினைத்
தழுவியவனே,

சேலொடு வாளைவரால்கள் கிளம்பி ... சேல், வாளை, வரால்
மீன்கள் யாவும் கிளம்பித் துள்ளிப் பாய்ந்து,

தாறுகொள் பூகம் அளாவிய இன்ப ... குலைசாய்த்திருக்கும்
பாக்கு மரங்களில் குலாவும் இன்பகரமான

சீரலை வாய்நகர் மேவிய கந்தப் பெருமாளே. ... திருச்செந்தூர்
நகரில் வீற்றிருக்கும் கந்தப் பெருமாளே.


* இங்கு கூறியுள்ள நூல்கள் தமிழ்ச் சிற்றிலக்கியங்களின் 96 வகைகளில் சில.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.190  pg 1.191  pg 1.192  pg 1.193 
 WIKI_urai Song number: 75 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Thiru P. Shanmugam
திரு பொ. சண்முகம்

Thiru P. Shanmugam
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Singapore B. Subhashini
'சிங்கப்பூர்' செல்வி சுபாஷினி

Singapore B. Subhashini
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
திருமதி காந்திமதி சந்தானம்

Mrs Kanthimathy Santhanam
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Mrs Kanthimathy Santhanam

Song 69 - thOlodu mUdiya (thiruchchendhUr)

thOlodu mUdiya kUraiyai nambip
     pAvaiyar thOdhaka leelaini rambic
          chUzhporuL thEdida Odiva rundhip ...... pudhidhAna

thUdhodu nAnmaNi mAlaipra bandhak
     kOvaiyu lAmadal kURiya zhundhith
          thOmuRu kALaiyar vAsaltho Rumpuk ...... kalamArum

kAlanai veeNanai needhike dumpoyk
     kOLanai mAnami lAvazhi nenjak
          kAdhaka lObavru dhAvanai nindhaip ...... pulaiyEnai

kAraNa kAriya lOkapra panjac
     sOkame lAmaRa vAzhvuRa nambiR
          kAsaRu vArimey nynAnatha vanchat ...... RaruLAdhO

pAlana meedhuma nAnmuga sempoR
     pAlanai mOdhapa rAdhana paNdap
          pAriya mAruthi thOLmisai koNdut ...... RamarAdip

pAviyi rAvaNa nArthalai sindhic
     cheeriya veedaNar vAzhvuRa mandRaR
          pAvaiyar thOLpuNar mAthular chindhaikku ...... iniyOnE

seelamu lAviya nAradhar vandhut
     ReedhavaL vAzhpuna mAmena mundhith
          thEmozhi pALitha kOmaLa inbak ...... girithOyvAy

sElodu vALaiva rAlkaLki Lambith
     thARukoL pUgama LAviya inbac
          cheeralai vAynagar mEviya kandhap ...... perumALE.

......... Meaning .........

thOlodu mUdiya kUraiyai nambi: The harlots depend upon this body which is but a shell covered by skin;

pAvaiyar thOdhaka leelai nirambi: the games played by these women are replete with deceit;

chUzhporuL thEdida Odi varundhi: in order to shower them with riches, people run around and are at pains

pudhidhAna thUdhodu nAnmaNi mAlai prabandha: to compose newer versions of ThUthu, NAn maNi mAlai, Prabandham,

kOvayu lAmadal kURiya zhundhi: Kovai, UlA and Madal*, becoming totally obsessed with them.

thOmuRu kALaiyar vAsaltho Rumpuk kalamArum kAlanai: My legs hurt after walking door to door of these wicked youth.

veeNanai needhi kedumpoy kOLanai: I am a vain fellow and an immoral liar;

mAnami lAvazhi nenjak kAdhaka lOba vrudhAvanai: I am a shameless person with a degenerating mind; I am a miser, abusing others; I am utterly useless; and

nindhaip pulaiyEnai: I am a disreputable lowly person.

kAraNa kAriya lOka prapanja sOkamelAm aRa: For the removal of all miseries arising in this world due to the phenomenon of cause and effect,

vAzhvuRa nambiR kAsaRu vAri meynynAna thavanchatru aruLAdhO: and for the sake of good life, will You not willingly grant me a little of the true wisdom that is the flawless treasure?

pAlana meedhu manAnmuga: He is seated on the swan, white as milk, and has four faces;

sempoR pAlanai mOdha parAdhana: He has a reddish-golden complexion and His job is creation; That BrahmA was once punished by You by knocking His heads with Your knuckles!

paNda pAriya mAruthi thOLmisai koNdutru amarAdi: Once, He sat on the shoulders of mighty HanumAn and fought in the battlefield;

pAviyi rAvaNa nArthalai sindhi: He knocked off the heads of the sinner, RAvaNan;

seeriya veedaNar vAzhvuRa: He blessed virtuous Vibhishana with prosperous life;

mandraR pAvaiyar thOLpuNar mAthular chindhaikku iniyOnE: and He hugged the shoulders of His consort, Seetha; that RAmA (Vishnu) is Your uncle, and You are very dear to His heart!

seelamu lAviya nAradhar vandhutru: The sage Naradha, renowned for his upright character, came to You

eedhavaL vAzhpuna mAmena mundhith: and showed You the millet-field where VaLLi was living; You then rushed over there

thEmozhi pALitha kOmaLa inba girithOyvAy: to the honey-tongued VaLLi and embraced her beautiful mountainous bosoms, fragrant with the aroma of camphor!

sElodu vALai varAlkaL kiLambi: The various fish of the variety of sEl, vALai and varAl vault so high

thARukoL pUgama LAviya inba: as to caress the bunches of betelnuts in the PUgam trees in this joyful

seeralai vAynagar mEviya kandha perumALE.: town of ThiruchchendhUr, which is Your abode, Oh KandhA, the Great One!


* The names of the works mentioned here are some of the 96 miniliteratures in Tamil.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 69 thOlodu mUdiya - thiruchchendhUr

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]