![]() | ![]() திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's | ![]() |
---|
(இந்த வலைத்தளத்தைப் பயன்படுத்துவதற்கு முன்பு எனது முக்கியக் குறிப்பைப் படியுங்கள் - நன்றி). (Please read my important note before using this website - Thank You). |
திருப்புகழ் 46 காலனார் வெங்கொடும் (திருச்செந்தூர்) Thiruppugazh 46 kAlanArvengkodum (thiruchchendhUr) |
![]() | ![]() | தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு mp3 | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானனா தந்தனம் தானனா தந்தனம் தானனா தந்தனம் ...... தனதான ......... பாடல் ......... காலனார் வெங்கொடுந் தூதர்பா சங்கொடென் காலினார் தந்துடன் ...... கொடுபோகக் காதலார் மைந்தருந் தாயரா ருஞ்சுடுங் கானமே பின்தொடர்ந் ...... தலறாமுன் சூலம்வாள் தண்டுசெஞ் சேவல்கோ தண்டமுஞ் சூடுதோ ளுந்தடந் ...... திருமார்பும் தூயதாள் தண்டையுங் காணஆர் வஞ்செயுந் தோகைமேல் கொண்டுமுன் ...... வரவேணும் ஆலகா லம்பரன் பாலதா கஞ்சிடுந் தேவர்வா ழன்றுகந் ...... தமுதீயும் ஆரவா ரஞ்செயும் வேலைமேல் கண்வளர்ந் தாதிமா யன்றனன் ...... மருகோனே சாலிசேர் சங்கினம் வாவிசூழ் பங்கயஞ் சாரலார் செந்திலம் ...... பதிவாழ்வே தாவுசூ ரஞ்சிமுன் சாயவே கம்பெறுந் தாரைவே லுந்திடும் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... காலனார் வெங்கொடுந் தூதர் ... யமனின் மிகக் கொடிய தூதர்கள் பாசங்கொடு என்காலின்ஆர்தந்து ... பாசக்கயிற்றால் என் மூச்சுக்காற்றுடன் சேர்த்துக் கட்டி உடன்கொடுபோக ... எனது உயிரைத் தங்களுடன் கொண்டுபோக, காதலார் மைந்தருந் தாயராரும் ... அன்பு நிறைந்த பிள்ளைகளும், தாயார் முதலிய அனைவரும் சுடுங் கானமே பின்தொடர்ந்து ... சுடுகாடு வரை என்னுடலைப் பின்தொடர்ந்து அலறாமுன் ... வாய்விட்டுக் கதறி அழும் மரண அவஸ்தையை நான் அடையும் முன்பே, சூலம் வாள் தண்டு ... சூலாயுதம், வாளாயுதம், தண்டாயுதம், செஞ் சேவல் கோதண்டமும் ... அழகிய சேவற்கொடி, வில் இவைகளை சூடுதோளும் தடந்திருமார்பும் ... சூடியுள்ள புயங்களையும், அகன்ற திரு மார்பையும், தூயதாள் தண்டையுங் காண ... புனிதமான பாதங்களையும், அவைகளில் அணிந்த தண்டையும் காண ஆர்வஞ்செயுந் தோகைமேல் கொண்டு முன்வரவேணும் ... அன்புநிறை மயிலின் மீது ஏறி என்முன் வரவேண்டும். ஆலகாலம் பரன் பாலது ஆக ... ஆலகால விஷமானது பரமசிவன்வசம் போய்ச் சேர்ந்தபின்பு, அஞ்சிடுந் தேவர் வாழ ... அவ்விஷத்தைக் கண்டு பயந்தோடிய தேவர்கள் உய்யும்படியாக அன்று உகந்து அமுது ஈயும் ... அன்று மகிழ்ச்சியுடன் (மோகினி அவதாரம் செய்து) அமுதைத் தந்தவரும், ஆரவாரஞ்செயும் வேலைமேல் கண்வளர்ந்து ... பெரும் ஒலி உடையதான திருப்பாற்கடலில் யோக நித்திரை செய்பவருமான, ஆதிமாயன்றன் நன் மருகோனே ... ஆதி மூர்த்தியாகிய திருமாலின் சிறந்த மருமகனே, சாலிசேர் சங்கினம் ... நெல்வயல்களில் சேர்ந்துள்ள சங்கினங்களும், வாவிசூழ் பங்கயம் ... தாமரைகள் சூழ்ந்து நிறைந்துள்ள தடாகங்களும் சாரலார் செந்திலம்பதிவாழ்வே ... அருகே அமைந்த திருச்செந்தூர்ப் பதியில் வாழ்கின்றவனே, தாவுசூர் அஞ்சிமுன் சாய ... போர்க்களத்தில் தாவி வந்த சூரன் முன்னாளில் பயந்து வீழுமாறு வேகம்பெறுந் தாரை வேலுந்திடும் பெருமாளே. ... வேகமாக கூரிய வேலைச் செலுத்திய பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.116 pg 1.117 WIKI_urai Song number: 35 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
![]() | 'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
![]() | 'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
![]() | திரு பொ. சண்முகம் Thiru P. Shanmugam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
![]() | ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | ![]() to singer's page |
![]() | சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil | ![]() |
(Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
Song 46 - kAlanAr vengkodum (thiruchchendhUr) kAlanAr venkodun dUthar pAsankoden kAlinAr thandhudan ...... kodupOga kAdhalAr maindharum thAyarArunj sudum kAnamE pinthodarndh ...... alaRAmun sUlam vAL thaNdu senjsEval kOdhandamum sUdu thOLun thadan ...... thirumArbum thUya thAL thaNdaiyung kANa Arvanj seyun thOgai mEl kondu mun ...... varavENum AlakAlam paran pAlathA ganjidun dhEvarvA zhandrugandh ...... amudheeyum AravAranj seyum vElaimEl kaN vaLarndh Adhi mAyandranan ...... marugOnE sAli sEr sanginam vAvi sUzh pangaiyam sAralAr sendhilam ...... padhivAzhvE ThAvusUran sAyaVe gampeRun thArai vEl undhidum ...... perumALE. ......... Meaning ......... kAlanAr venkodun dUthar pAsankodu: The cruel messengers of YamA (Death-God) come to me with the Rope of Bondage (PAsakkayiRu) en kAlinAr thandhudan kodupOga: to bind my breath and to take my life along with them. kAdhalAr maindharum thAyarArum: My loving children, mother and others sudum kAnamE pinthodarndh alaRA: are following my body to the cremation ground, crying all the way. mun sUlam vAL thaNdu senjsEval kOdhandamum: Before that event, (You must appear) with Your Trident, Sword, Rooster Staff and Bow sUdu thOLun: adorning Your shoulders, thadan thirumArbum: with Your broad-hallowed chest, thUya thAL thaNdaiyung: and pure feet with victorious anklets attached to them; kANa Arvanj seyun thOgai mEl kondu mun varavENum: and You must come in front of me on Your peacock that is so pleasing to behold. AlakAlam paran pAlathAga: When the Poison from the Milky Ocean (AlakAlam) was imbibed of by SivA, anjidun dhEvarvA zhandrugandh amudheeyum: the DEvAs were so scared that Vishnu decided to save them by distributing the Divine Nectar to them (in the guise of Mohini); AravAranj seyum vElaimEl kaN vaLarndhu: He is the One in yogic sleep on a Serpent in the noisy Milky Ocean; Adhi mAyandranan marugOnE: and that foremost Vishnu's favourite nephew is none but You! sAli sEr sanginam vAvi sUzh pangaiyam: In the rice fields there are plenty of shells and the ponds are inundated with lotus flowers in sAralAr sendhilam padhivAzhvE: the neighbouring ThiruchchendhUr, whose Treasure You are! ThAvusUran sAya: To knock down the mighty and jumpy demon, SUran, Ve gampeRun thArai vEl undhidum perumALE.: You sent out the forceful and sharp spear, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search | mp3 |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. PLEASE do not ask me for songs about other deities or for BOOKS - This is NOT a bookshop - sorry. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. © Copyright Kaumaram dot com - 2001-2040 COMMERCIAL USE OF MATERIAL IN THIS WEBSITE IS NOT PERMITTED. Please contact me (the webmaster), if you wish to place a link in your website. email: kaumaram@gmail.com Disclaimer: Although necessary efforts have been taken by me (the webmaster), to keep the items in www.kaumaram.com safe from viruses etc., I am NOT responsible for any damage caused by use of and/or downloading of any item from this website or from linked external sites. Please use updated ANTI-VIRUS program to rescan all downloaded items from the internet for maximum safety and security. மேலே top |