| |
Song 833 - kadal oththa vidam (ettikudi)
kadaloththa vidamoththa kaNaiyoththa piNaiyoththa
kayaloththa malaroththa ...... vizhimAnAr
kanaseppu naLinaththu mukaiveRpai nikarseppu
kathirmuththu mulaithaikka ...... akalAthE
midalutRa kalavikku LuLanacchi vaLamatRu
midipattu madipattu ...... manamAzhki
melivutRa thamiyaRku nirupathma saraNaththai
mikanatpo daruLthaRku ...... varuvAyE
thadaiyatRa kaNaivittu maNivajra mudipetRa
thalaipaththu daiyathutta ...... nuyirpOkac
chalasaththu mayilutRa siRaivittu varuvetRi
tharusakra tharanukku ...... marukOnE
thidamutRa kanakappo thuvilntpu danadiththa
sivanukku vizhiyoththa ...... puthalvOnE
sezhunaththu mizhumuththu vayalukkuL niRaipetRa
thikazhetti kudiyutRa ...... perumALE.
......... Meaning .........
kadal oththa vidam oththa kaNai oththa piNai oththa kayal oththa malar oththa vizhi mAnAr: The eyes of these whores are like the sea, poison, arrow, deer, kayal fish and lotus;
kana seppu naLinaththu mukai veRpai nikar seppu kathir muththu mulai thaikka akalAthE: their bosom, wearing the bright necklace of pearl, is comparable to a tint golden container, the bud of lotus and the mountain; when the very thought of that bosom firmly entrenches itself in my mind, it lingers on;
midal utRa kalavikkuL uLa(m) nacchi vaLam atRu midi pattu madi pattu mana(m) mAzhki: my heart hankers after the bliss of robust carnal pleasure; after losing my wealth, and being poverty-stricken, I become increasingly lethargic with my mind being blown away in delusion;
melivu utRa thamiyaRku u(n)niru pathma saraNaththai mika nadpodu aruLthaRku varuvAyE: I have become so weak and lonely; kindly come to me to grant Your hallowed lotus feet!
thadai atRa kaNai vittu maNi vajra mudi petRa thalai paththudaiya thuttan uyir pOka: He wielded His unstoppable arrow and took the life of the evil demon, RAvaNan, who had ten heads adorned by crowns embedded with gems and diamonds;
chalasaththu mayil utRa siRai vittu varu vetRi tharu sakratharanukku marukOnE: He then successfully freed SeethA, who looked like a peacock on the lotus, from her prison; He is RAmA, holding the disc in His hand as Lord VishNu; You are His nephew!
thidam utRa kanakap pothuvil natpudan nadiththa sivanukku vizhi oththa puthalvOnE: He danced on the golden stage in Chidhambaram, the city of eternal truth, for the sake of His friendship (with Pathanjali and VyAkrapAthar); He is Lord SivA, and You are His son dear to Him like His eye, Oh Lord!
sezhu naththu umizhu(m) muththu vayalukkuL niRai petRa thikazh ettikudi utRa perumALE.: This place ettikudi* is full of fertile paddy fields where plenty of rich conch-shells yield precious pearl; and it is Your abode, Oh Great One!
| | |