Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

ஸ்ரீ அருணகிரிநாதர்
அருளிய
திருப்புகழ்

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

ஸ்ரீ அருணகிரிநாதரின்
திருப்புகழ் - பாடல் 798
மருக்குலாவிய
(திருவிடைக்கழி)

song 798
marukkulAviya
(thiruvidaikkazhi)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
பொருள் எழுதியது
ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
 'மதாணி' எண் வரிசைக்கு  அகரவரிசைக்கு 


next

 ஒலிப்பதிவுக்கு 
mp3


view in 'TSCII' font format      'டஸ்க்கீ' எழுத்துரு அமைப்பில் பார்க்க

 search Kaumaram Website      கௌமாரம் இணையத்தில் தேடல் 


தனத்த தானன தனதன ...... தனதான

......... பாடல் .........

மருக்கு லாவிய மலரணை ...... கொதியாதே

வளர்த்த தாய்தமர் வசையது ...... மொழியாதே

கருக்கு லாவிய அயலவர் ...... பழியாதே

கடப்ப மாலையை யினிவர ...... விடவேணும்

தருக்கு லாவிய கொடியிடை ...... மணவாளா

சமர்த்த னேமணி மரகத ...... மயில்வீரா

திருக்கு ராவடி நிழல்தனி ...... லுறைவோனே

திருக்கை வேல்வடி வழகிய ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

மருக்கு லாவிய மலரணை ... நறுமணம் கமழும் மலர்ப் படுக்கை

கொதியாதே ... (விரகத்தின் காரணமாக) கொதித்துச் சூடு தராமலும்,

வளர்த்த தாய்தமர் ... வளர்த்த தாயும் சுற்றத்தாரும்

வசையது மொழியாதே ... வசை மொழிகளைப் பேசாமலும்,

கருக்கு லாவிய அயலவர் ... காரணமாக (கருவைத்து) நட்பு கொண்டாடிய அயலார்கள்

பழியாதே ... பழிச் சொல் கூறாமலும் (இருக்க வேண்டுமானால்)

கடப்ப மாலையை யினி ... உன் (அடையாளமாய்) கடம்ப மாலையை இனி

வரவிடவேணும் ... அனுப்பி வைக்க வேண்டும்.

தருக்கு லாவிய ... கற்பக விருட்சத்தின் கீழ் வளர்ந்த,

கொடியிடை மணவாளா ... கொடிபோன்ற இடையை உடைய தேவயானையின் மணவாளனே,

சமர்த்த னேமணி மரகத மயில்வீரா ... சாமர்த்தியசாலியே, மரகத மணியின் நிறம் கொண்ட மயில்மீது வரும் வீரனே,

திருக்கு ராவடி நிழல்தனில் ... திருவிடைக்கழியில் உள்ள திருக்குராமரத்தின் அடிநிழல் தன்னில்

உறைவோனே ... வீற்றிருப்பவனே,

திருக்கை வேல்வடி வழகிய பெருமாளே. ... திருக்கையில் வேல் ஏந்திய, வடிவம் அழகிய பெருமாளே.




* திருவிடைக்கழி மாயூரத்திற்கு (மயிலாடுதுறைக்கு) 17 மைல் தென்கிழக்கே திருக்கடையூருக்கு அருகில் உள்ளது.
இங்கு முருகன் குராமரத்தடியில் கொலு வீற்றிருக்கிறான்.





Song 798 - marukkulAviya (thiruvidaikkazhi)

marukkulAviya malaraNai ...... kodhiyAdhE

vaLarththa thaythamar vasaiyadhu ...... mozhiyAdahE

karukkulAviya ayalavar ...... pazhiyAdhE

kadappa mAlaiyai inivara ...... vidavENum

tharukkulAviya kodiyidai ...... maNavALA

samarththanE maNi marakatha ...... mayil veerA

thirukkurAvadi nizhal thanil ...... uRaivOnE

thirukkai vEl vadivazhagiya ...... perumALE.

......... Meaning .........

marukkulAviya malaraNai: Lest my bed, filled up with fragrant flowers,

kodhiyAdhE: burn me (due to separation from You),

vaLarththa thaythamar vasaiyadhu mozhiyAdahE: lest my mother and relatives call me names, and

karukkulAviya ayalavar pazhiyAdhE: lest my neighbours hurl accusations at me,

kadappa mAlaiyai inivara vidavENum: You must now send me Your kadappa garland as a token of Your love.

tharukkulAviya kodiyidai maNavALA: You are the consort of DEvayAnai, reared up under the KaRpaga Tree and with a waist like a creeper.

samarththanE: You are the Clever One!

maNi marakatha mayil veerA: You ride the emerald-green peacock!

thirukkurAvadi nizhal thanil uRaivOnE: You reside under the shade of the ThirukkurAvadi tree in Thiruvidaikkazhi.

thirukkai vEl vadivazhagiya perumALE.: You hold the beautiful Spear in Your hand and have a lovely form, Oh Great One!





* Thiruvidaikkazhi is 17 miles southeast of MayilAduthurrai (MAyUram) - near Thirukkadaiyur.
Murugan is cosily seated under a KurA tree in this place.


  (0681-0209-4370_nnb)*fam


இப்பாடலின் ஒலிப்பதிவு(கள்)  audio recording(s) of this song

guruji ragavan

view in 'TSCII' font format      'டஸ்க்கீ' எழுத்துரு அமைப்பில் பார்க்க
 search Kaumaram Website      கௌமாரம் இணையத்தில் தேடல் 



templetemple


previous
 'மதாணி' எண் வரிசைக்கு  அகரவரிசைக்கு 


next


azhagi

 download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira) 
 download free Tamil fonts only (SaiIndira) 




Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions