| |
Song 420 - silainudhal vaiththu (thiruvaNNAmalai)
chilainuthal vaiththuc chiRantha kunguma
thalathamu mittuk kuLirntha pangaya
thirumuka vattath thamarntha menkumizh ...... thanilERi
sezhumaNi rathnath thilangu painguzhai
thanaimuni vutRuc chivanthu nanjaNi
seyalinai yoththuth thayangu vanjaka ...... vizhiseeRip
pulavimi kuththit tiruntha vanjiyar
pathamala rukkut paNintha NinthaNi
purivaLai kaikkut kalinka lenRida ...... anurAkam
pukazhnala meththap purinthu kongaiyi
lurukiya Naiththup perumpri yangodu
puNarinum niRpoR pathangaL nenjinuL ...... maRavEnE
kalaimathi vaiththup punainthu senjadai
malaimakaL pakkath thamarnthi runthida
kaNakaNa katkat kaNinka NenRida ...... nadamAdum
karuNaiya nutRath thriyampa kantharu
murukapu naththit Ririntha menkodi
kanathana veRpiR kalantha NaintharuL ...... puyaveerA
alaikadal pukkup porumpe rumpadai
yavuNarai vettik kaLainthu venRuyar
amarartho zhappoR chathangai konjida ...... varuvOnE
adiyava racchath thazhungi dunthuyar
thanaiyozhi viththup priyangaL thanthidum
aruNaki rikkut siRantha marntharuL ...... perumALE.
......... Meaning .........
chilai nuthal vaiththuc chiRantha kunguma thilathamum ittuk kuLirntha pangaya thirumuka vattaththu amarntha men kumizh thanil ERi sezhu maNi rathnaththu ilangu: Placing a beautiful decorative mark of vermillion on the bow-like curvy forehead, wearing an elegant gem of rich ruby on the nose that looks like a soft flower on a pretty face resembling the cool lotus,
painguzhai thanai munivutRuc chivanthu nanju aNi seyalinai oththuth thayangu vanjaka vizhi seeRi: and gazing fiercely with their reddish eyes, acting treacherously appropriate to the poison that fills them, and seethingly attacking the ears that wear the hanging ear-studs,
pulavi mikuththittu iruntha vanjiyar patha malarukkuL paNinthu aNintha aNi puri vaLai kaikkuL kalin kal enRida: these whores are behaving in an excessively hostile manner with feigned resentment; falling at their flower-like feet against the background sound of the jingling bangles worn in their hands ornamentally,
anurAkam pukazh nala(m) meththap purinthu kongaiyil uruki aNaiththup perum priyam ko(N)du puNarinum nin pon pathangaL nenjinuL maRavEnE: I have been indulging in many a famous act of sensual romance, embracing their bosom with fusing intensity and making love to them fiercely; even then, I shall never forget Your hallowed feet, Oh Lord!
kalai mathi vaiththup punainthu sem chadai malai makaL pakkaththu amarnthu irunthida: He has reddish and matted hair adorned by the crescent moon; PArvathi, the daughter of HimavAn, is concorporate on His left side;
kaNakaNa katkat kaNinkaN enRida nadam Adum karuNaiyan utRath thriyampakan tharu muruka: He is the compassionate Lord who dances to the tune of "kaNa kaNa kat kat kaNin kaN"; He has three fitting eyes (the Sun, the Moon and Fire, Agni); and He is Lord SivA, and You are His Son, Oh MurugA!
punaththil thirintha men kodi kana thana veRpil kalanthu aNainthu aruL puya veerA: She roamed about in the fields of millet; She is the soft creeper-like damsel, VaLLi; and You hugged her huge mountain-like bosom with Your shoulders, Oh Valorous One!
alai kadal pukkup porum perum padai avuNarai vettik kaLainthu venRu uyar amarar thozhap pon sathangai konjida varuvOnE: When the vast armies of the demons entered the wavy sea and fought a fierce battle, You strewed about their severed bodies and emerged triumphant, making jingling sound with Your anklets while the great celestials worshipped You, Oh Lord!
adiyavar acchaththu azhungidum thuyar thanai ozhiviththup priyangaL thanthidum aruNa kirikkuL siRanthu amarnthu aruL perumALE.: Removing the fearful grief of Your devotees, You bestow upon them Divine Grace, seated in this lovable place, ThiruvaNNAmalai, Oh Great One!
(0354-0000-3280_xcz)*fxm1
| | |