| |
Song 311 sediyudam paththi (kAnjeepuram)
thanathanan thaththath thaththana thaththam
thanathanan thaththath thaththana thaththam
thanathanan thaththath thaththana thaththam ...... thanathAna
chediyudam paththith thetRiyi raththanj
cheRinaram pittuk kattiya sattanj
chiRaithiraN dokkath thokkavi naippan ...... thavikAram
thimirathung kaththath thuththirai yetRunj
jenanapang kaththuth thukkaka daRkaN
thirukurum paippat tucchuzhal theppang ...... karaNAthi
kudipukum pokkap pukkili Rappin
kudilamven thokkuk kottilma laththin
kukaisuman thettuth thikkilu mutRun ...... thadumARung
kuvalayang katRuk kaththiyi Laikkunj
chamayasang kaththaith thappiyi rukkung
kuNamadain thutpat tokka-i rukkum ...... padipArAy
paditharung kaRpuk kaRpaka mukkaN
kodipasunj chithrak kuththara muththam
paNinitham paththuc chaththiyu kakkung ...... kumarEsA
paravasang kettet takkara niththam
paravuman parkkuc chiththiya Likkum
paramarvan thikkath thakkapa thaththan ...... gurunAthA
thodiyidum pathmak kaikkumi daikkunj
churuLpadum paththip pattaku zhaRkun
thukirkadain thoppith thitta-i thazhkkung ...... kuRamAnin
sudarpadung kacchuk kattumu laikkun
thuvaLunen jaththac chuththa-i rukkum
surarumvan thikkak kacchiyil niRkum ...... perumALE.
......... Meaning .........
chedi udampu aththith thetRi iraththam cheRi narampu ittuk kattiya sattam: This body is the receptacle of all sins, made up of bones. This is an edifice built with blood and a closely-knit nervous system.
chiRai thiraNdu okkath thokka vinaip pantha vikAram: It is an alloy of several conflicting attachments, an admixture of several past deeds that have combined together to imprison this body.
thimira thungkath thaththuth thirai etRum jenana pangaththuth thukka kadal kaN thiru(ku) kurumpaip pattuc chuzhal theppam karaNa Athi kudi pukum pokkap pukkil: In the dark and miserable sea of birth with tall waves lashing out, this body rolls about floating like a tender coconut plucked from somewhere and thrown into a whirl-pool in the mid-sea; it is a vessel full of myths drifting away on the water (of the sea of birth) whose occupants are the four basic tenets, namely, mind, intellect, arrogance and will.
iRappin kudilam venthu okkuk kottil malaththin kukai: If life departs the (treacherous) body, it is rendered into a thatched hut that is burnt away. It is a coffer for the three basic slags, namely, haughtiness, karma and delusion.
sumanthu ettuth thikkilu(m) mutRum thadumARum kuvalayam katRuk kaththi iLaikkum chamaya sangaththaith thappi irukkum kuNam adainthu udpattu okka irukkumpadi pArAy: (Carrying the burden of this body,) roaming around in all the eight directions and faltering at all places, I have been learning the various texts of this world; although I have attained the (virtuous) state of mind that keeps me away from associating with religious zealots who weaken themselves with their shrieking fanaticism, kindly bless me to remain peacefully in a state of blissful tranquility, Oh Lord!
padi tharum kaRpuk kaRpaka mukkaN kodi pasum chithrakkuth thara(m) muththam paNi nithampaththuc chaththi ukakkum kumarEsA: She possesses immaculate chastity and is compassionate like the (wish-yielding) KaRpaga tree.
She is slender like a creeper and is endowed with three eyes (namely, the sun, the moon and fire). She wears a string of greenish pearls that is worthy of adornment. She has a genital that resembles the hood of the snake. She is Mother, UmA DEvi, and is elated by You, Oh Lord KumarA!
paravasam kettu ettu akkaram niththam paravum anparkku siththi aLikkum paramar vanthikka thakka pathaththan guru nAthA: Lord SivA grants blissful liberation to those devotees who worship praising Him every day, with utmost concentration, chanting the manthrA of eight sacred letters (Om Aam Aum SivAyanama); You are the great Master of that SivA who prostrates at Your hallowed feet, Oh Lord!
thodi idum pathma kaikkum idaikkum churuLpadum paththi patta kuzhaRkum thukir kadainthu oppiththitta ithazhkkum kuRa mAnin chudar padum kacchu kattu mulaikkum thuvaLum nenjaththa: Your heart melts for the lotus-like hand of VaLLi, the damsel of the KuRavAs, that wears the bangles, her waist, the neat deck of her curly hair, her lips that have been adorned with churned coral and her dazzling bosom that wears a tight blouse, Oh Lord!
suththa irukkum surarum vanthikka kacchiyil niRkum perumALE.: You are seated in Kancheepuram, a shrine that is worshipped by the pure Rigg scripture and the celestials, Oh Great One!
(0265-0000-3006_xcz)*fxm1
| | |