| |
Song 271 - soriyum mugilai (thiruththaNigai)
coriyu mukilaip pathuma nithiyaic
curapi tharuvaic ...... camamAkac
coliyu manamet tanaiyu nekizhviR
sumada rarukut ...... RiyalvANar
theriyu marumaip pazhaiya mozhiyaith
thirudi nerudik ...... kavipAdith
thiriyu maruLvit tunathu kuvaLaic
cikari pakarap ...... peRuvEnO
kariya puruvac cilaiyum vaLaiyak
kadaiyil vidameth ...... thiyaneelak
kadiya kaNaipat turuva veruvik
kalaikaL palapat ...... tanakAniR
kuriya kumarik kapaya menanek
kupaya saraNath ...... thinilveezhA
uzhaiyin makaLaith thazhuva mayalut
Ruruku murukap ...... perumALE.
......... Meaning .........
coriyum mukilaip pathuma nithiyaic curapi tharuvaic camamAkac co(l)liyum: "(In granting alms) you are like the cloud that showers rain, like the (wish-yielding) Padmanidhi, KamadhEnu and KaRpaga tree" - even if one praises in such words -
manam eL (ath)thanaiyum nekizhvu il sumadar aruku utRu: those miserly, base people would not be moved nor would they show an iota of kindness; approaching such people,
iyal vANar theriyum arumaip pazhaiya mozhiyaith thirudi nerudik kavi pAdi: and composing songs on them by stealing from ancient and rare songs written by Tamil poets, well-versed in literature, or by inserting such poems in my own songs with slight modifications,
thiriyu maruL vittu unathu kuvaLaic cikari pakarap peRuvEnO: I do not want to roam about with such deceptive knowledge; instead, I would like to sing about the greatness of Your mountain in ThiruththaNigai where everyday a black lily blossoms; will I be fortunate to sing like that?
kariya puruvac cilaiyum vaLaiya: When the black bow-like brows (of VaLLi) were bent (due to pangs of passion),
kadaiyil vidam meththiya neelak kadiya kaNai pattu uruva: and when the (fifth and) last flowery and severe arrow of blue lily (neelOthpalam)*, full of poison, struck You, You became very passionate, being unable to bear separation (from VaLLi);
veruvik kalaikaL pala pattana kAniRku uriya kumarikku apayam ena nekku: with utmost fear, You went to the forest in VaLLimalai, belonging to that maiden, where many deers roam about, and declared that You sought refuge in VaLLi;
upaya saraNaththinil veezhA uzhaiyin makaLaith thazhuva mayal utRu uruku(m) murukap perumALE.: then You fell in prostration at her feet; later, You stood there melting with intense passion to embrace her, the daughter of a deer, Oh Great One!
| | |