Song 142 - kanaththiRugi (pazhani)
kaRuppumikuth thadarththunikarth ...... thalamErAy
kalaicchavuLith thalaikkulavik ...... kaLikUrun
RaviththizhisoR pavakkadalut ...... RayarvAlE
chalaththinvasaik kiNakkamuRak ...... kadavEnO
puyaththavanaR karuththaiyudaik ...... kukaveerA
pulacchithanak kithaththaimikuth ...... thidunAthA
sithaiththidunaR kathirkkaipadaith ...... thudaiyOnE
thiruppazhanik kirikkumarap ...... perumALE.
......... Meaning .........
kanaththu iRukip peruththu iLakip paNaiththu maNaththu ithaththu mukak kaRuppu mikuththu adarththu nikar thala(m) mEru Ay: Those breasts are weighty, soft, bulging, fragrant, comforting, blackened at the tips, dense and are comparable to Mount MEru;
kavattaiyum meththu adakki matharththu aRak keruviththu ithaththidu nal kalaic chavuLith thalaik kulavik kaLi kUrum thanaththiyar katku ithaththu mikuththu: concealing treachery within, they are robust, pompous, adorned with pretty clothing and jewellery to please; falling victim to the eyes of the whores who are bestowed with those pleasurable breasts,
anaRku uL mezhukku enap puviyil thaviththu izhi sol pavak kadal utRa ayarvAlE saliththa veRith thudakku manaththu idakkan enac chirikka mayal chalaththin vasaikku iNakkam uRak kadavEnO: I have been suffering on this earth like wax dripped in fire; earning a word of infamy and being unable to swim in this sea of birth, I experience a weariness binding my mind with a vengence so severely that I am derided by the people of the world calling me a debased fellow; am I destined to be susceptible to the lure, anger and words of scorn of these whores?
punaththin malaik kuRaththi uyarth thirukku thanak kudaththin naRaip puyaththava nal karuththai udaik kuka veerA: This damsel of the KuRavAs lived in the field of millet of VaLLimalai; Your shoulders are daubed by the great eyes and the fragrance of the pot-like bosom of that VaLLi, Oh Lord! You always have noble thoughts, Oh Valorous GuhA!
poruppu arasaRku irakkamodu utRa aRal chadilaththa ac chivanil pulacchi thanakku ithaththai mikuththidu nAthA: On His matted hair, He wears River Gangai that flows with love in the land ruled by HimavAn, the mountain-king; in that Lord SivA is concorporate, Goddess PArvathi, Mother of True Knowledge, and You are the Child-Lord who elates Her!
sinaththu ethir thutta arakkar thamaith thikaiththu vizhak kaNap pozhuthil sithaiththidu nal kathirk kai padaiththu udaiyOnE: When the evil demons came confronting angrily, You devastated and felled them, destroying them in a second by wielding the bright and dazzling weapon in Your hand, namely, the spear, Oh Lord!
serukkodu nal thavak kamalaththu ayaRkum arikku(m) aruL purisaith thirup pazhanik kirik kumarap perumALE.: On Lord Brahma, who is seated on the lotus full of bliss and penance, and on Lord VishNu You showered Your grace, Oh Lord! You are seated in the holy Mount Pazhani, surrounded by fortress walls, Oh KumarA, the Great One!