Song 137 - kalaviyi lichchi (pazhani)
kalaviyi licchith thirangi ninRiru
kanathanam viRkac chamaintha mangaiyar
kayalkaLsi vappap parinthu naNpodu ...... minpamURik
kaniyitha zhutRut Rarunthi yanguRu
mavasami kuththup porunthi yinpuRu
kalakamvi Laiththuk kalanthu maNdaNai ...... yangameethE
kulaviya naRkaith thalango dangaNai
kodiyidai meththath thuvaNdu thaNpuyal
kuzhalaLa kakkat tavizhnthu paNdaiyi ...... langamvERAyk
kuRitharu vattath thadarntha sinthura
mukathala muththup polinthi langida
kodiyama yaRcheyp peruntha danthanil ...... mangalAmO
ilakiya chithrap punantha ninthuRai
kuRamakaL kacchuk kidantha kongaimi
ninithuRu pathmap pathampa NintharuL ...... kanthavELE
ezhukadal vatRap perungo dungiri
yidipada mikkap prasaNdam viNduRu
mikalarpa thaikkath thadinthi langiya ...... sengaivElA
palavitha naRkaR padarntha sunthari
payiltharu veRputh tharumche zhungodi
paNaimulai meththap pothinthu paNpuRu ...... kinRapAlaip
palathisai mecchath therintha senthamizh
pakarena icchith thukanthu koNdaruL
pazhaniyil veRpit Rikazhnthu ninRaruL ...... thambirAnE.
......... Meaning .........
kalaviyil icchiththu irangi ninRu iru kana thanam viRkac chamaintha mangaiyar kayalkaL sivappap parinthu naNpodum inpam URi: These whores are deeply interested in carnal pleasure, standing (at their door-step) to sell their two huge breasts for a price; doting on them so much that their kayal-like eyes turn red, seeking the pleasure of their company,
kani ithazh utRu utRu arunthi angu uRum avasam mikuththup porunthi inpuRum kalakam viLaiththuk kalanthu: frequently imbibing from their lips that look like kovvai fruit, losing self-control due to such indulgence, engaging in provocative acts that enhance passion, withdrawing after feigned squabble, reuniting with them in full force later,
maNdu aNai angam meethE kulaviya nal kaiththalam ko(N)du angu aNai kodi idai meththath thuvaNdu thaN puyal kuzhal aLakak kattu avizhnthu paNdaiyil angam vERAy: lying on top of the bed with densely-packed cotton pillows, fondling them with strong arms and hugging them, making their creeper-like slender waist cave in, loosening their dark tufted hair that looks like cool cloud and making it fall freely, making their beautiful body lose its gleam,
kuRi tharu vattaththu adarntha sinthura muka thala muththup polinthu ilangida kodiya mayal seyp perum thadam thanil mangalAmO: and making pearl-like beads of perspiration shine on their forehead, that bore the round and dense mark of vermillion, why do I erode myself falling into the large pond of passionate delusion that is evil?
ilakiya chithrap punam thaninthu uRai kuRamakaL kacchuk kidantha kongai min inithu uRu pathmap patham paNinthu aruL kanthavELE: She was staying alone in the distinguished and beautiful field of millet; she is the damsel of the KuRavAs, wearing a tight blouse over her bosom; at the sweet lotus feet of that lightning-like VaLLi, You graciously prostrated, Oh Lord KandhA!
ezhu kadal vatRap perum kodum kiri idi pada mikkap prasaNdam viNdu uRum ikalar pathaikkath thadinthu ilangiya sem kai vElA: The bright spear in Your reddish hand, when wielded, dried up the seven seas, shattered the huge and evil Mount Krouncha and scared and destroyed the menacingly confronting enemies, killing them all, Oh Lord!
palavitha nal kaRpu adarntha sunthari payil tharu veRputh tharum chezhum kodi paNai mulai meththap pothinthu paNpu uRukinRa pAlai: She is the most beautiful One, endowed with many virtuous qualities; She is the daughter of King HimavAn and is shaped like the rich creeper; from the hallowed breasts of that Mother UmA, nectar-like pure milk, full of Saivite Knowledge,
pala thisai mecchath therintha senthamizh pakar ena icchiththu ukanthu koNdu aruL pazhaniyil veRpil thikazhnthu ninRu aruL thambirAnE.: was breast-fed by Her with a command that You should sing great Tamil songs extolled by people in all directions; You happily imbibed that milk with relish and graciously composed Divine Hymns (ThEvAram), coming as ThirugnAna Sambandhar, Oh Lord! You are seated in Mount Pazhani, Oh Great One!