| |
Song 1320 - azhagu thavazhkuzhal (pazhamuthirchOlai)
azhaku thavazhkuzhal viriththuk kAtti
vizhikaL kadaiyiNai purattik kAtti
aNipo naNikuzhai puriththuk kAtti ...... yanurAka
avasa ithamozhi padiththuk kAtti
athara mazhithuvar veLuppaik kAtti
amarsey nakanuthi yazhuththaik kAtti ...... yaNiyAram
ozhuku miruthana masaiththuk kAtti
ezhutha variyidai vaLaiththuk kAtti
ulavu mudaithanai nekizhththik kAtti ...... yuRavAdi
uruku kadithada moLiththuk kAtti
upaya paripura pathaththaik kAtti
uyirai vilaikoLu mavarkkuth thEtta ...... mozhivEnO
muzhuku marumaRai mukaththup pAtti
kozhunar kudumiyai yaRuththup pOtta
muthalva kukaipadu thiruppoR kOttu ...... muninAdA
muduku muthalaiyai variththuk kOtti
adiyar thozhamaka vazhaiththuk kUtti
muRaisey thamizhinai viriththuk kEtta ...... muthuneethar
pazhaiya kadathada mukaththuk kOttu
vazhuvai yuriyaNi maRaicchoR kUttu
paramar pakirathi sadaikkut cUttu ...... paramEsar
paNiya aruLsiva mayaththaik kAttu
kumara kulamalai yuyarththik kAttu
parivo daNimayil nadaththik kAttu ...... perumALE.
......... Meaning .........
azhaku thavazh kuzhal viriththuk kAtti vizhikaL kadaiyinai purattik kAtti: Spreading out their beautiful hair wide open, rolling the edges of their two eyes,
aNi pon aNi kuzhai puriththuk kAtti anurAka avasa itha mozhi padiththuk kAtti: showing off their exquisite golden jewels and swinging ear-studs explicitly, demonstrating their sweet speech that could ignite passion driving their suitors out of control,
atharam azhi thuvar veLuppaik kAtti amar sey nakar nuthi azhuththaik kAtti aNi Aram ozhukum iru thanam asaiththuk kAtti: showing their whitened coral-hued lips which have lost their redness, revealing the deep nail-marks on their body sustained during the war of love-making, shaking their two breasts over which pretty strings of pearls hang,
ezhutha ari idai vaLaiththuk kAtti ulavum udai thanai nekizhththik kAtti uRavAdi uruku kadi thadam oLiththuk kAtti: bending their indiscernible slender waist, loosening the sari which they normally wear when they go around, pretending to conceal their mind-boggling private part, but discreetly revealing it,
upaya paripura pathaththaik kAtti uyirai vilai koLum avarkkuth thEttam ozhivEnO: and exhibiting their two lovely feet wearing anklets, these whores literally grab my life at a bargained price; will I ever get rid of my lust for them, Oh Lord?
muzhukumaru maRai mukaththup pAtti kozhunar kudumiyai aRuththup pOtta muthalva kukai padu thiruppon kOttu muni: She is an expert in the rare VEdAs; She is the great Goddess Saraswathi; You cut off the tuft of Her spouse, Brahma, Oh Primal One! Your rage was so severe that the golden Mount Krouncha, with all its caves, was destroyed, Oh Lord!
nAdA muduku muthalaiyai variththuk kOtti adiyar thozha makavu azhaiththuk kUtti muRai sey thamizhinai viriththuk kEtta muthu neethar: He is the old Dispenser of Justice who ardently listened to the great hymn in Tamil sung by Sundarar, in the presence of devotees who prayed ecstatically, when he invoked the Divine grace and pleaded with the crocodile to come out fast and spit out the boy (whom it had swallowed a year back) alive in front of his parents*;
pazhaiya kada thada mukaththuk kOttu vazhuvai uri aNi maRaic chol kUttu paramar pakirathi sadaikkuL cUttu paramEsar paNiya aruL sivamayaththaik kAttu kumara: To wear as a robe, He peeled off the skin of a wild elephant which had two ivory tusks and a jaw from which the old bilious juice was oozing; He is the Supreme Principle who recites the VEdAs; He is Lord SivA who is wearing River Gangai on His matted hair; when He prostrated at Your fePraNava ManthrA to Him the Principle of SivA (PraNava ManthrA), Oh Lord KumarA!
kulamalai uyarththik kAttu parivodu aNi mayil nadaththik kAttu perumALE.: On top of this famous mountain in PazhamuthircOlai, You fondly make Your beautiful peacock tread around, Oh Great One!
| | |