Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1319
Å¡÷̨ƨÂ
(ÀÆÓ¾¢÷§º¡¨Ä)

song 1319
vArkuzhaiyai
(pazhamuthirchOlai)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾¡É¾É ¾ò¾ ¾¡É¾É ¾ò¾
     ¾¡É¾É ¾ò¾ ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

Å¡÷̨ƨ ¦ÂðÊ §ÅÇ¢¨ÉÁ ÕðÊ
     Á¡Â¿Á ÛìÌ ...... ÓÈÅ¡¸¢

Á¡¾ÅÁ Æ¢òРģ¨Ä¸û Á¢ÌòÐ
     Á¡ÅΨŠ¦Â¡ò¾ ...... ŢƢÁ¡¾÷

º£Õ¼ ɨÆòÐ Å¡ö¸É¢× ¨ÅòÐ
     §¾É¢¾ ÆÇ¢òÐ ...... «Ñ§À¡¸

§º÷¨Å¾¨É ÔüÚ §Á¡ºõÅ¢¨Ç Å¢òÐ
     º£÷¨Á¦¸¼ ¨ÅôÀ ...... ÕÈÅ¡§Á¡

Å¡¡¢¨É ÂÚòÐ §ÁըŠÁÈ¢òÐ
     Á¡¸É¸ ¦Á¡ò¾ ...... ̼Á¡¸¢

Å¡ÃŨ½ ¨ÅòÐ Á¡ÄÇ¢¾ ÓüÚ
     Á¡¨Ä¸Ù ¦Á¡öò¾ ...... ¾ÉÁ¡Ð

§¾¡Ã½¢ ÒÂò¾¢ §Â¡¸¢É¢ ºÁ÷ò¾¢
     §¾¡¨¸Ô¨Á ¦ÀüÈ ...... Ò¾ø§Å¡§É

Ý÷¸¢¨Ç ÁÊòÐ §Åø¸Ã ¦ÁÎòÐ
     §º¡¨ÄÁ¨Ä ÔüÈ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

Å¡÷ ̨ƨ ±ðÊ §ÅÇ¢¨É ÁÕðÊ Á¡Â ¿ÁÛìÌõ ¯ÈÅ¡¸¢ ... ¿£ñ¼ Ìñ¼Äò¨¾ ±ðÊÔõ, ÁýÁ¾¨Éì ܼ ÁÕðº¢ÔÈî ¦ºöÐõ, Á¡Âò¾¢ø ÅøÄ ÂÁÛ¼ý ¯È× âñÎõ,

Á¡ ¾Åõ «Æ¢òРģ¨Ä¸û Á¢ÌòÐ Á¡ ÅΨŠ´ò¾ ŢƢ Á¡¾÷ ... ¿øÄ ¾Å ¿¢¨Ä¨Â «Æ¢òÐ, ¸¡Á Ä£¨Ä¸û «¾¢¸Á¡¸¢, Á¡ÅÎ×ìÌ ¿¢¸Ã¡É ¸ñ¸¨Ç ¯¨¼Â Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸û,

º£Õ¼ý «¨ÆòÐ Å¡ö ¸É¢× ¨ÅòÐ §¾ý þ¾ú «Ç¢òÐ «Ñ§À¡¸ §º÷¨Å ¾¨É ¯üÚ ... Á¡¢Â¡¨¾Ô¼ý «¨ÆòÐ, Å¡öô §Àø þÉ¢¨Á¨Â ¨ÅòÐô §Àº¢, §¾ý §À¡ø þÉ¢ìÌõ 𢾍Æò ¾óÐ, ¸¡Á «Ñ§À¡¸î §º÷쨸¢ø º¢ì¸ ¨ÅòÐ,

§Á¡ºõ Å¢¨ÇÅ¢òÐ º£÷¨Á ¦¸¼ ¨ÅôÀ÷ ¯ÈÅ¡§Á¡ ... §Á¡ºõ Å¢¨ÇÔõÀÊî ¦ºöÐ, ¿ý¨Á¨Â «Æ¢Â ¨ÅìÌõ §Åº¢Â÷¸Ù¨¼Â ¯È× ¿øÄ¾¡Ì§Á¡?

Å¡¡¢¨É «ÚòÐ §ÁըŠÁÈ¢òÐ Á¡ ¸É¸õ ´ò¾ ̼Á¡¸¢ ... ¸î¨ºì ¸¢Æ¢òÐ Á£È¢, §ÁÕ Á¨Ä¨ÂÔõ Á¢ïº¢, º¢Èó¾ ¦À¡ý ̼õ §À¡ø Å¢Çí¸¢,

šà (õ) «¨½Å¢òÐ Á¡ ÄÇ¢¾õ ¯üÚ Á¡¨Ä¸Ùõ ¦Á¡öò¾ ¾É Á¡Ð ... «ýÀ¡¸¢Â ¬¾Ã¨Å ¨ÅòÐ, Á¢ì¸ «Æ¨¸ì ¦¸¡ñÎ, Á¡¨Ä¸Ùõ ¦¿Õí¸¢Â Á¡÷À¸í¸û Å¢ÇíÌõ Á¡Ð,

§¾¡÷ «½¢ ÒÂò¾¢ §Â¡¸¢É¢ ºÁ÷ò¾¢ §¾¡¨¸ ¯¨Á ¦ÀüÈ Ò¾ø§Å¡§É ... ¸Øò¾½¢Â¡¸¢Â (§¾¡¨Ã ±ýÈ) «½¢ żò¨¾ô âñ¼ ÒÂí¸¨Ç ¯¨¼ÂÅû, §Â¡¸¢É¢, º¡Á÷ò¾¢Âõ ¿¢¨Èó¾Åû, Á¢ø §À¡ýÈ ¯Á¡ §¾Å¢ ¦ÀüÈ Ò¾øÅ§É,

Ý÷ ¸¢¨Ç ÁÊòÐ §Åø ¸Ãõ ±ÎòÐ §º¡¨Ä Á¨Ä ¯üÈ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ÝèÉÔõ «Åý ÍüÈò¾¡¨ÃÔõ «Æ¢òÐ, §ÅġԾò¨¾ì ¨¸Â¢ø ²ó¾¢ §º¡¨Ä Á¨Ä¡¸¢Â ÀÆÓ¾¢÷ §º¡¨Ä¢ø Å£üÈ¢ÕìÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 1319 - vArkuzhaiyai (pazhamuthirchOlai)

vArkuzhaiyai yetti vELinaima rutti
     mAyanama nukku ...... muRavAki

mAthavama zhiththu leelaikaLmi kuththu
     mAvaduvai yoththa ...... vizhimAthar

seerudana zhaiththu vAykanivu vaiththu
     thEnithazha Liththu ...... anupOka

sErvaithanai yutRu mOsamviLai viththu
     seermaikeda vaippa ...... ruRavAmO

vArinaiya Ruththu mEruvaima Riththu
     mAkanaka moththa ...... kudamAki

vAravaNai vaiththu mAlaLitha mutRu
     mAlaikaLu moyththa ...... thanamAthu

thOraNipu yaththi yOginisa marththi
     thOkaiyumai petRa ...... puthalvOnE

cUrkiLaima diththu vElkarame duththu
     sOlaimalai yutRa ...... perumALE.

......... Meaning .........

vAr kuzhaiyai etti vELinai marutti mAya namanukkum uRavAki: (Their eyes are) reaching the long and swinging ear-studs; they are capable of scaring even Manmathan (God of Love); they flirt with Yaman (God of Death), an expert in mystic ways;

mA thavam azhiththu leelaikaL mikuththu mA vaduvai oththa vizhi mAthar: they are a menace to the serene state of penance; they engage in provocative acts excessively; they are shaped like little baby mangoes; these eyes belong to the whores;

seerudan azhaiththu vAy kanivu vaiththu thEn ithazh aLiththu anupOka sErvai thanai utRu: They invite respectfully with words emanating from their mouth filled with sweetness; they offer their honey-like lips and trap their suitors in fanatical love-making;

mOsam viLaiviththu seermai keda vaippar uRavAmO: they commit treacherous acts and destroy all virtues; how can the liaison with such whores be considered good?

vArinai aRuththu mEruvai maRiththu mA kanakam oththa kudamAki vAra(m) aNaiviththu mA laLitham utRu mAlaikaLum moyththa thana mAthu: She is the Mother with garlands closely adorning Her bosom that bulges beyond the blouse, surpassing even the Mount MEru, and looking like a great golden pot; She has enormous compassion and looks exquisitely beautiful;

thOr aNi puyaththi yOkini samarththi thOkai umai petRa puthalvOnE: She wears around her shoulders an ornament called thOrai; She is YOgini, of tremendous adroitness; She is the peacock-like Goddess UmAdEvi; and You are Her son, Oh Lord!

cUr kiLai madiththu vEl karam eduththu sOlai malai utRa perumALE.: You destroyed the entire kith and kin of the demon SUran and took Your seat in Pazhamuthir cOlai holding the spear in Your hand, Oh Great One!

(1110-0000-0000_xcz)*fxm1





templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)