Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1256
¿îÍÅ¡û ŢƢ
(¦À¡ÐôÀ¡¼ø¸û)

song 1256
nachchuvAL vizhi
(common)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ò¾É¡ ¾Éò¾ ¾ò¾É¡ ¾Éò¾
     ¾ò¾É¡ ¾Éò¾ ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¿îÍÅ¡û ŢƢ즸¡ ¦¼üÈ¢§Â ¾Éò¨¾
     ¿òÐÅ¡÷ ͸ò¾¢ø ...... ¿ÄÁ¡¸

¿ð¼Á¡ ÁÉò¨¾ ¢ð¼§Á ¦¸¡ÎòÐ
     ¿òÐÅ¡ú ¸¼üÌ ...... Ǩ½§À¡§Ä

¸îº§Á ¦ºÖò¾¢ ÂÁ ÀÎòÐ
     ¸ð¼²ú À¢ÈôÒ ...... Å¢¼§Å¾¡ý

¸üÈá Ö¸ì¸ ¦Åð¸§Á ¦ºÈ¢ò¾
     ¸ð¼§É É¢¨ÉôÀ ...... ¦¾¡Õ¿¡§Ç

þ§Â ¦ºÖò¾¢ Ô¾¡û ÀÄ¢ìÌ
     Á¢ð¼Á¡ ÄÅüÌ ...... ÁÕ§¸¡§É

±üÚÅ¡ ¡¢¾¢ìÌû ÓüÈ¢¿£û ¦À¡Õô¨À
     ¦Â츢§¿÷ ÁÊò¾ ...... þ¨Ç§Â¡§É

¦ÁŠҨ¼ò¾ Óò¾Á¡÷ ¾Éò¾¢
     Á¢ì¸Å¡û À¨¼ò¾ ...... ŢƢ¡§Ä

¦ÅðÎÁ¡ ÁÈò¾¢ ¦Â¡ì¸§Å ¢Õì¸
     ¦ÅüÈ¢§Å ¦ÄÎò¾ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¿îÍ Å¡û ŢƢ ¦¸¡ (ñ) Î ±üÈ¢§Â ¾Éò¨¾ ¿òÐÅ¡÷ ͸ò¾¢ø ¿ÄÁ¡¸ ... Å¢„õ, Å¡û (þ¨Å¸¨Ç) ´ò¾ ¸ñ¸¨Çì ¦¸¡ñÎ (¬¼Å÷¸¨Çò) ¾¡ì¸¢§Â, ¦À¡Õ¨Ç Å¢ÕõÒÅ÷¸Ç¡¸¢Â Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸Ç¢ý ¸¡Á §À¡¸ò¾¢ø þýÀõ ¦ÀÈ,

¿ð¼ Á¡ ÁÉò¨¾ þð¼§Á ¦¸¡ÎòÐ ¿òÐ Å¡ú ¸¼üÌû «¨½§À¡§Ä ¸îº§Á ¦ºÖò¾¢ ... Ò¨¾ì¸ôÀð¼ º¢Èó¾ ÁÉò¨¾ Å¢ÕôÀòмý ¦¸¡ÎòÐ, ºí̸û Å¡ú¸¢ýÈ ¸¼Ä¢§Ä «¨½Â¢ð¼Ð §À¡Ä, ´ôÀó¾õ ¦ºö¾ Ũ¸Â¢ø (ÁÉò¨¾ô) §À¡¸ Å¢ðÎ,

«îº§Á ÀÎòÐ ¸ð¼ ²ú À¢ÈôÒ Å¢¼§Å ¾¡ý ¸üÈ áø ¯¸ì¸ ¦Åð¸§Á ¦ºÈ¢ò¾ ¸ð¼§Éý ¿¢¨ÉôÀÐ ´Õ ¿¡§Ç ... ÀÂò¨¾§Â ¯ñÎ Àñϸ¢ýÈ, ¸‰¼Á¡É ²Ø À¢ÈôÒ츨ÇÔõ Å¢ðÎò ¾¡ñΞüÌ, ¸üÈ º¢Å áø¸Ç¢ø Á¸¢ú ¦¸¡ûÇ ¦Åð¸§Á ¿¢¨ÈóÐûÇ, ÐýÀí¸û À£Êò¾ ¿¡ý ¯ý¨É ¿¢¨ÉôÀ¾¡¸¢Â ´Õ ¿¡û ÅÕ§Á¡?

þ§Â ¦ºÖò¾¢ ¯îº¢ ¾¡û ÀÄ¢ìÌõ þð¼ Á¡ø «ÅüÌ ÁÕ§¸¡§É ... (Å¡ÁÉḠÅóÐ) ¾ÁРŢÕôÀò¨¾ì ÜÈ¢, (Á¸¡ÀÄ¢ ºìÃÅ÷ò¾¢ìÌ «ÅÛ¨¼Â) ¾¨Ä¢ø ¾ÁÐ À¡¾ò¨¾ ¨Åò¾ ¾¢ÕÁ¡ÖìÌ ÁÕ¸§É,

±üÚ Å¡¡¢¾¢ìÌû ÓüÈ¢ ¿£û ¦À¡Õô¨À ±ì¸¢ §¿÷ ÁÊò¾ þ¨Ç§Â¡§É ... «¨Ä Å£Íõ ¸¼ÖìÌû ÀÃóÐ ¿£ñÊÕó¾ (ÝÃÉ¢ý) ±Ø ¸¢¡¢¨Â §ÅÄ¡ø °ÎÕÅî ¦ºÖò¾¢ ¿ýÌ «Æ¢ò¾ þ¨ÇÂŧÉ,

¦ÁŠҨ¼ò¾ Óò¾õ ¬÷ ¾Éò¾¢ Á¢ì¸ Å¡û À¨¼ò¾ ŢƢ¡§Ä ... Ò¸ØõÀÊ¡¸ ÀÕòÐ ±ØóÐûÇ, ÓòÐ Á¡¨Ä ¿¢¨Èó¾, Á¡÷À¢Éû, Ü÷ Á¢Ìó¾ šǡԾò¨¾ô §À¡ýÈ ¾ý ¸ñ¸¨Çì ¦¸¡ñÎ,

¦ÅðÎõ Á¡ ÁÈò¾¢ ´ì¸§Å þÕì¸ ¦ÅüÈ¢ §Åø ±Îò¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... (¯Â¢÷¸Ç¢ý Å¢¨É¨Â) ¦Åð¼ ÅøÄ º¢Èó¾ §ÅÎÅ ¬¸¢Â ÅûÇ¢ ܼ§Å þÕì¸, ¦ÅüÈ¢ §Å¨Äò ¾¢Õ쨸¢ø ²ó¾¢Â ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 1256 - nacchu vALvizhi (Common)

nacchuvAL vizhikko detRiyE thanaththai
     naththuvAr sukaththil ...... nalamAka

nattamA manaththai yittamE koduththu
     naththuvAzh kadaRku ...... LaNaipOlE

kacchamE seluththi yacchamE paduththu
     kattaEzh piRappu ...... vidavEthAn

katRanU lukakka vetkamE seRiththa
     kattanE ninaippa ...... thorunALE

icchaiyE seluththi yucchithAL palikku
     mittamA lavaRku ...... marukOnE

etRuvA rithikkuL mutRineeL poruppai
     yekkinEr madiththa ...... iLaiyOnE

mecchavE pudaiththa muththamAr thanaththi
     mikkavAL padaiththa ...... vizhiyAlE

vettumA maRaththi yokkavE yirukka
     vetRivE leduththa ...... perumALE.

......... Meaning .........

nacchu vAL vizhi ko(N)du etRiyE thanaththai naththuvAr sukaththil nalamAka: With eyes comparable to poison and the sword, these whores attack men for the sake of money; desiring carnal pleasure with them,

natta mA manaththai ittamE koduththu naththu vAzh kadaRkuL aNaipOlE kacchamE seluththi: I willingly surrendered my mind to them, which was already buried; like building a dam across the sea where conch-shells are abundant, I have let my mind wander as if in accordance with a pledged agreement with these whores;

acchamE paduththu katta Ezh piRappu vidavE thAn katRa nUl ukakka vedkamE seRiththa kattanEn ninaippathu oru nALE: I am terrified when I think how I am going to cross the tough and insurmountable seven lives; I am ashamed to express happiness about the Saivite treatises that I have learnt; I am afflicted by miseries; will there be a day when I shall think of You, Oh Lord!

icchaiyE seluththi ucchi thAL palikkum itta mAl avaRku marukOnE: (Coming as VAmanA) He expressed His desire (to emperor MahAbali) and placed His foot on his head; and You are the nephew of that Lord VishNu!

etRu vArithikkuL mutRi neeL poruppai ekki nEr madiththa iLaiyOnE: Under the wavy seas were hidden the seven long and wide mountains (of SUran); and You wielded Your spear piercing those mountains and destroyed them, Oh Young One!

mecchavE pudaiththa muththam Ar thanaththi mikka vAL padaiththa vizhiyAlE: She is bestowed with famous and large bosom, covered by the pearl necklace; using her sharp sword-like eyes,

vettum mA maRaththi okkavE irukka vetRi vEl eduththa perumALE.: that VaLLi, the great damsel of the hunters, is capable of severing the past deeds of lives; with her by Your side, You hold the victorious spear in Your hallowed hand, Oh Great One!

(1068-0000-0000_xcz)*fxm1







previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)