Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1237
§¸¡¸É¸Ó¸¢úò¾
(¦À¡ÐôÀ¡¼ø¸û)

song 1237
kOganagamugizhththa
(common)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next






¾¡É ¾ÉÉ ¾ò¾ ¾¡É ¾ÉÉ ¾ò¾
     ¾¡É ¾ÉÉ ¾ò¾ ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

§¸¡¸ É¸Ó ¸¢úò¾ §À¡¸ ÒǸ¢ ¾ò¾
     §¸¡Î ¾¨ÄÌ ¨Äò¾ ...... Өġ§Ä

ܼ ÅÃÅ ¨ÆìÌ Á¡Î ̨ÆÂ ¼÷ò¾
     ¿£Ê ÂÌÅ ¨Çì¸ñ ...... Á¼Á¡É¡÷

¬¸ ÓÈÅ ¨½òÐ ¸¡¨º ÂÀ¸ ¡¢òÐ
     Á£Ç Å¢¾ú¸ ÊôÀ ...... ¾È¢Â¡§¾

¬¨º ÂЦ¸¡ ÙòÐ Á¡Ä ÁÐÌ Êò¾
     §ºÄ¢ø À¡¢¾ Å¢ôÀ ...... ¾¢É¢§Â§É¡

Á¡¸ ¿¾¢Á ¾¢ôà ¾¡À Á×Ä¢ Â÷ìÌ
     º¡Å¢ ÂЧš Ã÷ò¾ ...... ¦Á¡Æ¢§Å¡§É

Å¡Ì Å¨Ä º¢òà ¬È¢ ÕÒ ¦ÅüÀ¢ø
     Å¡ú× ¦ÀÕÌ Èò¾¢ ...... Á½Å¡Ç¡

§Å¸ ×ø Ãò¿ ¿¡¸ ºÂÉ ºìÃ
     §ÁÅ¢ Áø ¾ò¾¢ý ...... ÁÕ§¸¡§É

Å£Í ¾¢¨Ã ¨Äò¾ §Å¨Ä ÍÅÈ ¦ÅüÈ¢
     §Å¨Ä ÔÕŠŢð¼ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

§¸¡¸É¸õ Ó¸¢úò¾ §À¡¸ (õ) ÒǸ¢¾ò¾ §¸¡Î ¾¨Ä ̨Äò¾ Өġ§Ä ... ¾¡Á¨Ã ¦Á¡ðÎ ÁÄ÷ó¾Ð §À¡ýȾ¡ö, ¸¡Á þýÀò¾¢É¡ø ÒǸ¡í¸¢¾õ ¦¸¡ñ¼¾¡ö, Á¨Ä¢ý º¢¸Ãò¨¾Ôõ ¦ÅýÈ Á¡÷À¸ò¾¡ø,

ܼ Åà «¨ÆìÌ (õ) Á¡Î Ì¨Æ «¼÷ò¾ ¿£Ê ÌŨÇì ¸ñ Á¼Á¡É¡÷ ... ¾í¸Ù¼ý þ¨½Å¾üÌ «¨ÆôÒ Å¢ÎôÀ¨Å §À¡ýÚûǨÅÔõ, ¦À¡ýɡġ¸¢Â Ìñ¼Äò¨¾ §Á¡ÐõÀÊ ¦¿Õí¸¢ ¿£ñÎûǨÅÔõ, ÌÅ¨Ç ÁÄ÷ §À¡ýȨÅÔÁ¡É ¸ñ¸¨Ç ¯¨¼Â þÇõ ¦À¡Ð Á¸Ç¢Õ¨¼Â

¬¸õ ¯È «¨½òÐ ¸¡¨º «À¸¡¢òÐ Á£Ç þ¾ú ¸ÊôÀÐ «È¢Â¡§¾ ... ¯¼¨Ä þÚ츢 «¨½òÐõ, ¦À¡Õ¨Ç «À¸¡¢òÐõ, Á£ñÎõ 𢾍Æì ¸ÊìÌõ Åﺸ ±ñ½ò¨¾ò ¦¾¡¢óÐ ¦¸¡ûÇ¡Áø,

¬¨º «Ð ¦¸¡ÙòÐõ ¬Äõ «Ð ÌÊò¾ §ºÄ¢ø À¡¢¾Å¢ôÀÐ þÉ¢ ²§É¡ ... ¸¡Á þ¨Â Á¢ì¸ ±ØôÒõ ¬Ä¸¡Ä Å¢„ò¨¾ ¯ñ¼ §ºø Á£ý §À¡Ä ÅÕóÐÅÐ þýÉÓõ §ÅñΧÁ¡? (§À¡Ðõ §À¡Ðõ ±ýÈÀÊ)

Á¡¸ ¿¾¢ Á¾¢ ôþ¡À Á×Ä¢Â÷ìÌ ¯º¡Å¢ÂÐ µ÷ «÷ò¾õ ¦Á¡Æ¢§Å¡§É ... ¬¸¡Â ¿¾¢Â¡¸¢Â ¸í¨¸, ºó¾¢Ãý, (þÅü¨È «½¢óÐûÇ) Ò¸¨Æì ¦¸¡ñ¼ º¢Å¦ÀÕÁ¡ÛìÌ, «Å÷ §¸ð¼È¢ó¾ ´ôÀüÈ ´Õ ¦À¡Õ¨Ç (À¢Ã½Å Áó¾¢Ãò¨¾) ¯À§¾º¢ò¾Å§É,

Å¡ÌŨÄ (õ) º¢òà ¬Ú þÕ Ò ¦ÅüÀ¢ø Å¡ú× ¦ÀÚ ÌÈò¾¢ Á½Å¡Ç¡ ... §¾¡Ç½¢ âñ¼Ðõ, «Æ¸¢Â ÀýÉ¢ÃñÎ Á¨Ä §À¡ýÈÐÁ¡É ¯ÉÐ §¾¡û¸Ç¢ø Å¡úÅ¢ý þýÀò¨¾ô ¦ÀüÈ ÌÈô¦Àñ½¡¸¢Â ÅûǢ¢ý ¸½Å§É,

§Å¸ ¯Ã¸ Ãò¿ ¿¡¸ ºÂÉ ºìÃõ ²Å¢ Áø¾ò¾¢ý ÁÕ§¸¡§É ... Å¢„ÓûÇ º÷ôÀÁ¡¸¢Â, Ãò¾¢É Á½¢ ¦¸¡ñ¼ ¬¾¢ §º„ý Á£Ð ÀûÇ¢ ¦¸¡ûÀÅÕõ, ºìáԾõ ²ó¾¢ÂÅÕõ ¬É À ¿¢Èõ ¦¸¡ñ¼ ¾¢ÕÁ¡Ä¢ý ÁÕ§¸¡§É,

Å£Í ¾¢¨Ã «¨Äò¾ §Å¨Ä ÍÅÈ ¦ÅüÈ¢ §Å¨Ä ¯ÕŠŢ𼠦ÀÕÁ¡§Ç. ... ţ͸¢ýÈ «¨Ä¸û «¨ÄìÌõ ¸¼ø ÅüÚõÀÊ ¦ÅüÈ¢ §Å¨Ä °ÎÕÅî ¦ºøÄ Ţ𼠦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 1237 - kOganagamugizhththa (common)

kOka nakamu kizhththa pOka puLaki thaththa
     kOdu thalaiku laiththa ...... mulaiyAlE

kUda varava zhaikku mAdu kuzhaiya darththa
     needi yakuva LaikkaN ...... madamAnAr

Aka muRava Naiththu kAsai yapaka riththu
     meeLa vithazhka dippa ...... thaRiyAthE

Asai yathuko Luththu mAla mathuku diththa
     sElil paritha vippa ...... thiniyEnO

mAka nathima thipra thApa mavuli yarkku
     sAvi yathuvo rarththa ...... mozhivOnE

vAku valaiya chithra ARi rupuya veRpil
     vAzhvu peruku Raththi ...... maNavALA

vEka vuraka rathna nAka sayana chakra
     mEvi maraka thaththin ...... marukOnE

veesu thiraiya laiththa vElai suvaRa vetRi
     vElai yuruva vitta ...... perumALE.

......... Meaning .........

kOkanakam mukizhththa pOka(m) puLakithaththa kOdu thalai kulaiththa mulaiyAlE: Their bosom looks like a blossoming lotus bud, enthralled by the pleasure of love and surpassing the peak of the mountain;

kUda vara azhaikku(m) mAdu kuzhai adarththa neediya kuvaLaik kaN madamAnAr: their eyes invite their suitors to embrace them, extending right up to their ears and colliding with the swinging ear-studs made of gold; the eyes of the young whores resemble black lily;

Akam uRa aNaiththu kAsai apakariththu meeLa ithazh kadippathu aRiyAthE: without realising the ulterior motive in their tight hugging, namely, grabbing of all the belongings of their suitors and biting the lips again,

Asai athu koLuththum Alam athu kudiththa sElil parithavippathu ini EnO: am I to suffer still like the sEl fish that has imbibed the passion-provoking poison of AlakAlam? (Enough is enough).

mAka nathi mathi prathApa mavuliyarkku usAviyathu Or arththam mozhivOnE: He is famous for holding in His matted hair the great river Gangai that flows across the sky and the crescent moon; to that Lord SivA You preached the meaning of the matchless PraNava ManthrA which He sought to learn!

vAkuvalaiya(m) chithra ARu iru puya veRpil vAzhvu peRu kuRaththi maNavALA: She derived the bliss of Her life from Your twelve mountain-like shoulders wearing the shoulder-ornaments; She is the damsel of the KuravAs, and You are that VaLLi's consort!

vEka uraka rathna nAka sayana sakram Evi marakathaththin marukOnE: He slumbers on the bed of the poisonous Serpent AdhisEshan that holds the precious gem, ruby; He holds the disc as a weapon in His hand; and You are the nephew of that green-hued Lord VishNu!

veesu thirai alaiththa vElai suvaRa vetRi vElai uruva vitta perumALE.: When You wielded Your triumphant spear across the wavy sea, its water dried up and the sea became dehydrated, Oh Great One!

(1054-0000-0000_xcz)*fxm1







previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)