Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1227
¸ð¼ì ¸½ôÀ¨È
(¦À¡ÐôÀ¡¼ø¸û)

song 1227
kattak kaNappaRai
(common)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾ò¾ò ¾Éò¾¾É ¾ò¾ò ¾Éò¾¾É
     ¾ò¾ò ¾Éò¾ ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¸ð¼ì ¸½ôÀ¨È¸û ¦¸¡ð¼ì ÌÄò¾¢¨Ç»÷
     ¸ðÊô ÒÈò¾¢ ...... Ĩ½Á£§¾

¸îÍì ¸¢Æ¢ò¾Ð½¢ ÍüÈ¢ì ¸¢¼ò¾¢¦Â¡¢
     ¸ò¾¢ì ¦¸¡Ùò¾¢ ...... ¨ɧšÕõ

ÍðÎì ÌÇ¢òÐÁ¨É Ò츢ð ÊÕôÀ¡¢Ð
     Íò¾ô ¦À¡¦Â¡ôÀ ...... Т÷Å¡ú×

Ðì¸ô À¢ÈôÀ¸Ä Á¢ì¸î º¢Åò¾¦¾¡Õ
     ¦º¡÷ì¸ô À¾ò¨¾ ...... ÂÕûÅ¡§Â

±ðÎì ÌÄîºÂ¢Ä Óð¼ò ¦¾¡¨Çò¾ÁÃ÷
     ±öôÒò ¾½¢ò¾ ...... ¸¾¢÷§ÅÄ¡

±ò¾¢ì ÌÈò¾¢Â¢Õ Óò¾ò ¾É츢¡¢¨Â
     ¦Âü¦À¡ü ÒÂò¾¢ ...... Ĩ½§Å¡§É

Åð¼ì ¸¼ôÀÁÄ÷ ÁðÎüÈ ¦ºî¨ºÁÄ÷
     ¨ÅòÐô À¨½ò¾ ...... Á½¢Á¡÷À¡

Åð¼ò ¾¢¨Ã츼Ģø ÁðÊò ¦¾¾¢÷ò¾Å¨Ã
     ¦ÅðÊò н¢ò¾ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¸ð¼ì ¸½ô À¨È¸û ¦¸¡ð¼ì ÌÄòÐ þ¨Ç»÷ ¸ðÊô ÒÈò¾¢ø «¨½ Á£§¾ ... ÐÂÃò¨¾ì ÌÈ¢ìÌõ §¾¡ø À¨È Ũ¸¸û ¦¸¡ð¼ôÀðÎ ´Ä¢ì¸, (þÈó¾ÅÕ¨¼Â) º¡¾¢¨Âî §º÷ó¾ þ¨Ç»÷¸û Å¡ºÄ¢ø À¡¨¼¨Âì ¸ðÊ Å¢ÈÌô ÀÎ쨸¢ý §Áø

¸îÍì ¸¢Æ¢ò¾ н¢ ÍüÈ¢ì ¸¢¼ò¾¢ ±¡¢ ¸ò¾¢ì ¦¸¡Ùò¾¢ «¨É§Å¡Õõ ÍðÎì ÌÇ¢òÐ Á¨É Ò츢ðÎ þÕôÀ÷ ... ¸¢Æ¢ì¸ôÀð¼ ¸ó¾ø Ð½¢ ¦¸¡ñÎ ÍüÈ¢, ÀÎì¸ ¨ÅòÐ, ¦¿ÕôÒ ¦¸¡ØóÐÅ¢ðÎ ±¡¢ÔõÀÊ ¾£ þðÎ, Íθ¡ðÎìÌ Åó¾ «¨ÉÅÕõ ¯¼¨Äî Íð¼ À¢ÈÌ ¿£Ã¡Ê ¾ò¾õ Å£ðÎìÌô §À¡ö þÕôÀ¡÷¸û.

þÐ Íò¾ô ¦À¡ö ´ôÀÐ ¯Â¢÷ Å¡ú× ... þùÅ¡Ú ÓüÈ¢Öõ ¦À¡öÂ¡É þó¾ Å¡ú쨸 ¿¢¨Ä þøÄ¡¾Ð.

Ðì¸ô À¢ÈôÒ «¸Ä Á¢ì¸î º¢Åò¾Ð ´Õ ¦º¡÷ì¸ô À¾ò¨¾ «ÕûÅ¡§Â ... Ðì¸òÐìÌì ¸¡Ã½Á¡É þó¾ô À¢ÈÅ¢î ÍÆø ¿£í¸, Á¢¸×õ º¢Å󾾡ɨÅÔõ ´ôÀüÈ §À¡¢ýÀòÐìÌ þ¼Á¡É¨ÅÔÁ¡É ¯ÉÐ ¾¢ÕÅʸ¨Ç ±ÉìÌò ¾ó¾ÕÇ §ÅñÎõ.

±ðÎì Ìĺ¢Äõ Óð¼ò ¦¾¡¨ÇòÐ «ÁÃ÷ ±öôÒò ¾½¢ò¾ ¸¾¢÷ §ÅÄ¡ ... ±ðÎò ¾¢ì̸ǢÖõ ¯ûÇ Á¨Ä¸Ç¢ø þÕó¾ «ÍÃ÷¸¨Ç «Ê§Â¡Î ¸Ä츢, §¾Å÷¸Ç¢ý þ¨Çô¨À ¿£ì¸¢É ´Ç¢ Å£Íõ §ÅħÉ.

±ò¾¢ì ÌÈò¾¢ þÕ Óò¾ò ¾Éì ¸¢¡¢¨Â ±ø ¦À¡ý ÒÂò¾¢ø «¨½§Å¡§É ... ²Á¡üÈ¢, ÌÈÁ¸û ÅûǢ¢ý ÓòÐÁ¡¨Ä «½¢ó¾ þÃñÎ Á¨Ä §À¡ýÈ Á¡÷À¸í¸¨Ç ´Ç¢ ¦À¡Õó¾¢Â «Æ¸¢Â ¾¢Õô ÒÂí¸Ç¢ø ¾Ø×ÀŧÉ,

Åð¼ì ¸¼ôÀ ÁÄ÷ ÁðÎ ¯üÈ ¦ºî¨º ÁÄ÷ ¨ÅòÐô À¨½ò¾ Á½¢ Á¡÷À¡ ... Åð¼Á¡É ¸¼ôÀ ÁÄ÷ Á¡¨Ä¨ÂÔõ, §¾ý ¦º¡¡¢Ôõ ¦Å𺢠ÁÄ÷ Á¡¨Ä¨ÂÔõ þ¨½òÐ «½¢óÐ ¦ÀÕ¨ÁÔÚõ «Æ¸¢Â Á¡÷À§É,

Åð¼ò ¾¢¨Ãì ¸¼Ä¢ø ÁðÊòÐ ±¾¢÷ò¾Å¨Ã ¦ÅðÊò н¢ò¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... Åð¼ ÅÊÅÁ¡ÉÐõ «¨Ä¸¨Ç Å£ÍÅÐÁ¡É ¸¼Ä¢ø ±¾¢÷òÐ Åó¾ «ÍÃ÷¸¨Ç ÓÈ¢ÂÊòÐ, («Å÷¸¨Ç) ¦ÅðÊô À¢Çó¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 1227 - kattak kaNappaRaikaL (Common)

kattak kaNappaRaikaL kottak kulaththiLainjar
     kattip puRaththi ...... laNaimeethE

kacchuk kizhiththathuNi sutRik kidaththiyeri
     kaththik koLuththi ...... yanaivOrum

suttuk kuLiththumanai pukkit tirupparithu
     suththap poyoppa ...... thuyirvAzhvu

thukkap piRappakala mikkac chivaththathoru
     sorkkap pathaththai ...... yaruLvAyE

ettuk kulacchayila muttath thoLaiththamarar
     eypputh thaNiththa ...... kathirvElA

eththik kuRaththiyiru muththath thanakkiriyai
     yeRpoR puyaththi ...... laNaivOnE

vattak kadappamalar mattut Rasecchaimalar
     vaiththup paNaiththa ...... maNimArpA

vattath thiraikkadalil mattith thethirththavarai
     vettith thuNiththa ...... perumALE.

......... Meaning .........

kattak kaNap paRaikaL kottak kulaththu iLainjar kattip puRaththil aNai meethE: As the leather-bound drums are beaten indicating mourning, young men related to the deceased will be engaged in preparing the bier with wooden logs in front of the house;

kacchuk kizhiththa thuNi sutRik kidaththi eri kaththik koLuththi anaivOrum suttuk kuLiththu manai pukkittu iruppar: using torn rags to tie the body to the bier, they will lay down the corpse and set fire to it with leaping flames; and all those people assembled at the cremation ground, will take a dip in the river after consigning the body to fire and go to their respective homes to rest.

ithu suththap poy oppathu uyir vAzhvu: This kind of life is a total myth, lacking stability.

thukkap piRappu akala mikkac chivaththathu oru sorkkap pathaththai aruLvAyE: In order that this cycle of birth, that is the cause for all miseries, is ended, kindly grant me Your reddish and hallowed feet that can confer eternal bliss!

ettuk kulasayilam muttath thoLaiththu amarar eypputh thaNiththa kathir vElA: You shook up all the demons in the mountains in the eight directions by wielding the bright spear that removed the weakness of the celestials, Oh Lord!

eththik kuRaththi iru muththath thanak kiriyai el pon puyaththil aNaivOnE: By coaxing and cajoling VaLLi, the damsel of the KuRavAs, You hugged her twin mountain-like bosom wearing pearl-necklace with Your bright and hallowed shoulders, Oh Lord!

vattak kadappa malar mattu utRa secchai malar vaiththup paNaiththa maNi mArpA: A combination of round garlands of kadappa and vetchi flowers, oozing honey, adorn Your prominent chest, Oh Lord!

vattath thiraik kadalil mattiththu ethirththavarai vettith thuNiththa perumALE.: In the circular and wavy sea, the demons came to fight aggressively, and You defeated them by splitting their bodies apart, Oh Great One!

(1046-0000-0000_000CA)*fxm1







previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)