Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1224
²ðÊ§Ä Å¨Ã
(¦À¡ÐôÀ¡¼ø¸û)

song 1224
EttilE varai
(common)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next

 ´Ä¢ôÀ¾¢×ìÌ 
mp3




¾¡ò¾ ¾¡ÉÉ ¾¡ò¾ ¾¡ÉÉ
     ¾¡ò¾ ¾¡ÉÉ ...... ¾ó¾¾¡É

......... À¡¼ø .........

²ðÊ §ÄŨà À¡ðÊ §Äº¢Ä
     ¿£ðÊ §Ä¢ɢ ...... ¦¾ýÚ§¾Ê

®ðÎ Á¡¦À¡Õû À¡òÐ ½¡¾¢¸
     §ÄüÈ Á¡ÉÌ ...... Äí¸û§Àº¢ì

¸¡ðÊ §ÄÂ¢Âø ¿¡ðÊ §ÄÀ¢ø
     Å£ðÊ §Ä¯Ä ...... ¸í¸§Çºì

¸¡ì¨¸ ¿¡ö¿¡¢ §ÀöìÌ Æ¡Ó½
     Â¡ì¨¸ Á¡öŦ¾¡ ...... Æ¢ó¾¢¼¡§¾¡

§¸¡ðÎ Á¡Â¢Ã ¿¡ð¼ ɡΨÈ
     §¸¡ðΠšĢÀ ...... Áí¨¸§¸¡§Å

§¸¡ò¾ §Å¨Ä¢ Ä¡÷ò¾ Ý÷¦À¡Õ
     §Åüº¢ ¸¡ÅÇ ...... ¦¸¡í¸¢ø§Å§Ç

âðÎ Å¡÷º¢¨Ä §¸¡ðÎ §ÅÎÅ÷
     â𨸠§º÷ÌÈ ...... Áí¨¸À¡¸¡

âò¾ Á¡ÁÄ÷ º¡ò¾¢ §Â¸Æø
     §À¡üÚ §¾Å÷¸û ...... ¾õÀ¢Ã¡§É.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

²ðÊ§Ä Å¨Ã À¡ð椀 ... ²ðÊø ±Ø¾ôÀÎõ, ÁÉ¢¾÷¸¨Çò о¢ìÌõ À¡¼ø¸Ùõ,

º¢Ä¿£ð椀 ... «ÅüÚû º¢ÄÅü¨È ¿£ðÊ ÓÆì¸¢ô À¡Î¾Öõ

þÉ¢¦¾ýÚ §¾Ê ®ðÎ Á¡¦À¡Õû ... ºõÀ¡¾¢ì¸ þÉ¢Â ÅÆ¢¸û ±ýÚ À¢ÃÒì¸¨Ç ¿¡Ê §º÷ìÌõ ¦À¡Õð¸¨Ç

À¡òн¡Ð þ¸ø ²üÈÁ¡É ... ÁüÈÅ÷¸§Ç¡Î Àí¸¢ðÎ ¯ñ½¡Ð, ¾Ì¾¢ìÌ ²üÈ¡ü§À¡ø

ÌÄí¸û§Àº¢ ... ÌÄô¦ÀÕ¨Á¨Â§Â §Àº¢ì¦¸¡ñÎ,

¸¡ðÊ§Ä Â¢Âø ¿¡ð椀 ... ¸¡ðÊÖõ, ¦À¡Õó¾¢Â ¿¡ðÊÖõ,

À¢ø Å£ð椀 ¯Ä¸í¸û ²º ... ÀÆÌõ Å£ðÊÖõ ¯ûÇ ¯Ä¸ò¾¡÷ «¨ÉÅÕõ ÀÆ¢ìÌõÀÊ¡¸ Å¡úóÐ,

¸¡ì¨¸ ¿¡ö¿¡¢ §Àöì ÌÆ¡õ ¯½ ... (¸¨¼º¢Â¢ø) ¸¡ì¨¸, ¿¡ö, ¿¡¢, §Àö¸Ç¢ý Üð¼í¸ÙìÌ ¯½Å¡Ìõ

¡쨸 Á¡öÅÐ ´Æ¢ó¾¢¼¡§¾¡ ... þó¾ ¯¼õÒ þÈóÐ ÀÎÅÐ ±ýÀÐ ¿£í¸¡§¾¡?

§¸¡ðÎõ ¬Â¢Ã ¿¡ð¼ý ¿¡Î¨È ... Å¢ÇíÌõ ¬Â¢Ãõ ¸ñ¸¨Çì ¦¸¡ñ¼ þó¾¢ÃÉÐ ¿¡ðÊø Å¡Øõ

§¸¡ðÎ Å¡ø þÀ Áí¨¸ §¸¡§Å ... ¾ó¾í¸¨Ç ¯¨¼Â ¦Åû¨Ç ¡¨É (³Ã¡Å¾õ) ÅÇ÷ò¾ §¾Å¡¨É¢ý Á½Å¡Ç¡,

§¸¡ò¾ §Å¨Ä¢ø ¬÷ò¾ Ý÷ ... ¯ÄÌ ¬¨¼Â¡¸ ¯Îò¾ ¸¼Ä¢ø ¬÷ôÀ¡¢òÐ ¿¢ýÈ ÝÃÛ¼ý

¦À¡Õ §Åü º¢¸¡ÅÇ ... §À¡¡¢ð¼ §ÅġԾ§É, Á¢ø Å¡¸É§É,

¦¸¡í¸¢ø§Å§Ç ... ¦¸¡íÌ ¿¡ðÎò ¾¢Õî¦ºí§¸¡Î, ÁÕ¾Á¨Ä ӾĢ ¾Äí¸Ç¢ø «Á÷ó¾ ¦ºù§Å§Ç,

âðÎ Å¡÷º¢¨Ä §¸¡ðÎ §ÅÎÅ÷ ... ¿¡ñ ²üÈôÀð¼ ¦À¡¢Â Å¢ø¨Ä ²ó¾¢Â Á¨Ä §Å¼÷¸Ç¢ý

â𨸠§º÷ÌÈ Áí¨¸À¡¸¡ ... Ìľ÷Áì ¦¸¡û¨¸ôÀÊ ÅÇ÷ó¾ ÌÈÁ¡Ð ÅûǢ¢ý Àí¸§É,

âò¾ Á¡ÁÄ÷ º¡ò¾¢§Â ... «ýÈÄ÷ó¾ ¿øÄ â츨Çî º¡ò¾¢§Â

¸Æø §À¡üÚ §¾Å÷¸û ¾õÀ¢Ã¡§É. ... ¯ý ¾¢ÕÅʨÂô §À¡üÚõ §¾Å÷¸û ¾õÀ¢Ã¡§É.





Song 1224 - EttilE varai (common)

EttilE varai pAttilE sila
     neettilE ini ...... dhendru thEdi

eettu mAporuL pAththuNAdh igal
     Etra mAna ...... kulangaL pEsik

kAttilE iyal nAttilE payil
     veettilE ...... ulagangaL Esa

kAkkai nAy nari pEyk kuzhAmuNa
     yAkkai mAyvadh ...... ozhindhidAdhO

kOttum Ayira nAtta nAduRai
     kOttu vAliba ...... mangai kOvE

kOththa vElaiyi lArththa sUrporu
     vER sikAvaLa ...... kongil vELE

pUttuvAr silai kOttu vEduvar
     pUtkai sEr kuRa ...... mangai bAgA

pUththa mAmalar sAththiyE kazhal
     pOtru dhEvargaL ...... thambirAnE.

......... Meaning .........

EttilE varai pAttilE: In all those songs inscribed in palm leaves praising human beings

sila neettilE: and in some of those songs elaborately sung,

ini dhendru thEdi: I thought I found a nice source of income and went after rich people.

eettu mAporuL pAththuNAdhu: But I never cared to share the great wealth so earned.

igal Etra mAna kulangaL pEsi: I was simply bragging about how great was my lineage was!

kAttilE iyal nAttilE payil veettilE: In the forests or countryside or even in my own household,

ulagangaL Esa: everyone in this world decried me for my meanness.

kAkkai nAy nari pEyk kuzhAmuNa: Finally, is it for feeding the crowds of crows, dogs, foxes and devils

yAkkai mAyvadh ozhindhidAdhO: that my body is meant? Can I put an end to such death and decay of my body?

kOttum Ayira nAtta nAduRai: In the Land of the great IndrA, with a thousand eyes, lives

kOttu vAliba mangai kOvE: DEvayAnai, who was reared by AirAvatham, the white elephant with tusks; she is Your consort.

kOththa vElaiyi lArththa sUr: The earth wears the ocean as clothing; in that ocean, SUran created havoc, and

poruvER sikAvaLa kongil vELE: You fought with Your Spear with Peacock as Your vehicle. You reside in several mounts* in Kongu NAdu!

pUttuvAr silai kOttu vEduvar: The hunters living in the mounts hold large bows with taut strings;

pUtkai sEr kuRa mangai bAgA: and You married VaLLi, the damsel of that tribe, who followed their tradition.

pUththa mAmalar sAththiyE kazhal: Fresh flowers are showered daily at Your feet by

pOtru dhEvargaL thambirAnE.: DEvAs worshipping Your feet, Oh great One!





* To name a few mounts in Kongu NAdu: ThiruchenkOdu, Chennimalai, KangkEyam, BhavAni and Maruthamalai.


  (0810-0201-5748_000CA)*fam


þôÀ¡¼Ä¢ý ´Ä¢ôÀ¾¢×(¸û)  audio recording(s) of this song

guruji ragavan





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)