| |
Song 1189 - mARu poru kAlan (common)
mARuporu kAla nokkum vAnilezhu mAma thikkum
vArithuyi lAva thaRkum ...... vasaiyEsol
mAyamada vArtha makkum Ayarkuzha lUthi saikkum
vAyumiLa vAdai yiRku ...... mathanAlE
vERupadu pAya lukku mEyenathu pEthai yeyththu
vERupadu mEni satRu ...... mazhiyAthE
vEdarkula mAthi nukku vEdaikeda vEna diththu
mEvumiru pAtha mutRu ...... varavENum
ARumidai vALa rakkar neeRupada vEle duththa
ARumuka nEku Raththi ...... maNavALA
Azhiyula kEzha dakki vAsukiyai vAya dakki
Alumayi lERi niRku ...... miLaiyOnE
seeRupada mEru veRpai neeRupada vEsi naththa
sEvalava neepa moyththa ...... thiraLthOLA
sErumada lAlmi kuththa cUrarkodu pOya daiththa
thEvarsiRai meeLa vitta ...... perumALE.
......... Meaning .........
mARu poru kAlan okkum vAnil ezhu mA mathikkum: Because of the beautiful moon that rises in the sky like the God of Death (Yaman) who fights with hostility,
vAri thuyilA athaRkum vasaiyE sol mAya madavAr thamakkum Ayar kuzhal Uthu isaikkum: because of the constant roaring of the wavy sea without a wink of sleep, because of the gossip-mongering treacherous womenfolk, because of the sound of flute played by the shepherds,
vAyum iLa vAdaiyiRkum athanAlE vERupadi pAyalukkumE: because of the prevailing cold northerly breeze and the consequent separation of the lonely bed (on which she sleeps alone),
enathu pEthai eyththu vERu padu mEni satRum azhiyAthE: my little daughter has been rendered weak, with her complexion deteriorating; lest her body suffer any further,
vEdar kula mAthinukkum vEdai kedavE nadiththu mEvum iru pAtham utRu varavENum: You must appear before her on the very same hallowed feet of Yours that distinguished themselves in pursuit of VaLLi, the damsel of the hunters, to quench whose agony of passion You played many a sport!
ARum midai vAL arakkar neeRu pada vEl eduththa ARu mukanE kuRaththi maNavALA: Those demons, filled up with the six major vices* and armed with swords, were all shattered to pieces when You wielded Your spear, Oh Lord with Six Faces! You are the Consort of VaLLi, the damsel of the KuRavAs!
Azhi ulaku Ezhu adakki vAsukiyai vAy adakki Alum mayil ERi niRkum iLaiyOnE: Your peacock, capable of controlling the seven worlds surrounded by the seas, screamed after successfully binding the mouth of the Serpent VAsuki; You mounted the peacock elegantly, Oh Young One!
seeRu pada mEru veRpai neeRu padavE sinaththa sEvalava neepam moyththa thiraL thOLA: You were so enraged with the mount MEru that You reduced it to ashes, Oh Lord with the staff of Rooster! Your broad shoulders are adorned with closely-knit garlands of kadappa, Oh Lord!
sErum adalAl mikuththa cUrar kodu pOy adaiththa thEvar siRai meeLa vitta perumALE.: Because of the excessive strength of their power, the triumphant demons had imprisoned the celestials, and You freed the DEvAs, Oh Great One!
| | |