| |
Song 1171 - pagalmatka (common)
pakalmatkac chekkarp prapaividu
navarathnap paththith thodainaka
nuthipattit tatRuc chithaRida ...... ithazhURal
parukiththith thikkap padumozhi
pathaRakkaip pathmath thoLivaLai
vathaRicchath thikkap puLakitha ...... thanapAram
akalaththit Raikkap parimaLa
amaLikkut kikkic chiRukena
iRukakkaip patRith thazhuviya ...... anurAka
avasaththiR chiththath thaRivaiyu
mikavaiththup potRith therivaiyar
vasamvittarc chikkaik korupozhu ...... thuNarvEnO
ikalvetRic chaththik kiraNamu
muraNirththap pacchaip puraviyu
miravikkaik kukdath thuvasamu ...... maRamAthum
idaivaiththuc chithrath thamizhkodu
kavimeththac cheppip pazhuthaRa
ezhuthikkaR piththuth thiripavar ...... peruvAzhvE
pukalitRark kittup pramaiyuRu
kalakacchet Racchat chamayikaL
pukalaRkup patRaR kariyatho ...... rupathEsap
poruLaipput piththuk gurupara
nenamukkat chekkarc chadaimathi
punaiyappark koppith tharuLiya ...... perumALE.
......... Meaning .........
pakal matkac chekkarap prapai vidu nava rathnap paththith thodai naka nuthi pattuttu utRuc chithaRida: The string of a neat row of nine precious gems, radiating reddish rays of light that blind even the sunlight, gets severed by the tip of their nails, and the gems are scattered around;
ithazh URal parukith thiththakkap padu mozhi pathaRak kaip pathmaththu oLi vaLai vathaRic chaththikka: the sweet words from their mouth that has imbibed the saliva emanate with a flutter; the bright bangles adorning their lotus-like arms make a clinking sound;
puLakitha thana pAram akalaththil thaikkap parimaLa amaLikkuL sikkic chiRuku ena iRukak kaippatRith thazhuviya anurAka avasaththil: their exhilarated bosom heavily impinge on the chest; caught on their fragrant bed and feeling a sense of disgrace, I hug them tightly with my arms and fall into a delusion of passion;
chiththaththu aRivaiyum mika vaiththup potRith therivaiyar vasam vittu arcchikkaikku oru pozhuthu uNarvEnO: why can I not give up being a victim of these whores, and instead, carefully nurture my inner intellect so as to worship You offering flowers and realise You at least once, Oh Lord?
ikal vetRic chaththik kiraNamum muraN nirththap pacchaip puraviyum iravik kaik kuk(ku)dath thuvasamum maRa mAthum: Your dazzling Spear that is strong and triumphant, the dancing horse-like green Peacock, the Rooster on Your flag that invites the rays of the Sun by crowing aloud, and VaLLi, the damsel of the hunters, -
idai vaiththuc chithrath thamizh kodu kavi meththac cheppip pazhuthu aRa ezhuthik kaRpiththuth thiripavar peru vAzhvE: all these form the subject matter of the beautiful Tamil songs sung profusely and composed flawlessly by those poets who roam about teaching them to others; You are the biggest treasure of those poets, Oh Lord!
pukalil tharkkittup pramai uRu kalakac chetRas sat chamayikaL pukalaRkup patRaRku ariyathu or upathEsap poruLaip pudpiththuk guruparan ena: You preached from Your hallowed mouth the matchless Principle that could never be uttered or realised by the zealots of six religions who enter enthusiastically into delusory arguments, pick up quarrels and harbour enmity, Oh Great Master,
mukkaN sekkarc chadai mathi punai apparkku oppiththu aruLiya perumALE.: and that was explained by You graciously to the Lord with three eyes, who wears the crescent moon on His red and matted hair and who is Your Father, Lord SivA, Oh Great One!
(1000-0000-0000_xcz)*fxm1
| | |