Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1164
¾Éï ºüÚì ÌÖí¸
(¦À¡ÐôÀ¡¼ø¸û)

song 1164
thananj chatRu kulungka
(common)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next






¾Éó¾ò¾ò ¾Éó¾ò¾ò ¾Éó¾ò¾ò ¾Éó¾ò¾ò
     ¾Éó¾ò¾ò ¾Éó¾ò¾ò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¾ÉïºüÚì ÌÖí¸ô¦À¡ü ¸Äý¸ðÀð ÊÄí¸ô¦À¡ü
     º¾í¨¸ì¸ü º¢Äõ¦À¡ò¾¢ì ...... ¨¸Â¢øÅ£¨½

¾ÐõÀ쨸ì ÌÆó¨¾î¦º¡ü À¡¢ó¾üÒì ¸¢¾í¸ô¦À¡ü
     ºÃïÍüÈ¢ð ʽí¸ì¸ð ...... ºÃ§ÅÄ¡ø

¾¢ÉõÀ¢ò¾¢ð Ê½í¸¢î¦º¡ü ¸Ãí¸ðÊô Ò½÷ó¾¢ðÎò
     ¾¢Éó¦¾ðÊì ¸¼ýÀüÈ¢ì ...... ¦¸¡ÙÁ¡¾÷

º¢ÄõÀò¾¢ü È¢¡¢óÐüÈ¢ð ¼ÅõÒì¸ì ̽了üÚî
     º¢Åõ¦ÀüÚò ¾ÅõÀüÈì ...... ¸Æø¾¡Ã¡ö

¾Éó¾ò¾ò ¾Éó¾ò¾ò ¾ÎñÎðÎð ÊÊñÊðÊð
     ¼¼ñ¼ð¼ð ÊÁ¢ñÎðÎð ...... ÊÂø¾¡Çó

¾Ì󦾡ò¾¢ò ¾¢Á¢ó¾¢ò¾¢ò ¾Åñ¨¼ìÌð ¸Â÷óÐì¸ò
     ¾¸ñ¼ò¾÷ì ̼ýÀðÎü ...... ÈÍá¨Ãî

º¢Éó¾ò¾¢ì ¦¸¡Ùó¾ì¨¸î ºÃ󦾡ðÎî º¾õ¦À¡÷ô¨Àî
     º¢Ãó¾ò¾ô À¢ÇóÐð¸ì ...... ¸¢¡¢àÇ¡î

¦º¸ó¾¢ìÌî ÍÀõ¦ÀüÚò ÐÄí¸ô¦À¡÷ì ¸ÇõÒìÌî
     ¦ºÂõÀüÈ¢ì ¦¸¡Ù了¡ì¸ô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¾Éõ ºüÚì ÌÖí¸ô ¦À¡ý ¸Äý¸û ÀðÎ þÄí¸ô ¦À¡ý º¾í¨¸ì ¸ø º¢ÄõÒ ´ò¾¢ì ¨¸Â¢ø Å£¨½ ¾ÐõÀ ... Á¡÷À¸í¸û ¦¸¡ïºõ ÌÖí¸, ¦À¡ý ¬Àýí¸Ùõ À𼡨¼Ôõ þÄí¸, «Æ¸¢Â ºÄí¨¸Ôõ, Ãò¾¢Éí¸û þ¨Æì¸ô ¦ÀüÈ º¢ÄõÒõ, ¨¸Â¢ø Å£¨½Ôõ º¢ÈôÀ¡¸ Å¢Çí¸,

¨¸ ÌÆó¨¾î ¦º¡ø À¡¢óÐ «üÒìÌ þ¾í¸ô ¦À¡ý ºÃõ ÍüÈ¢ðÎ ... ¨¸ìÌÆó¨¾Â¢ý ÁƨÄî ¦º¡ø §À¡Äî ¦º¡ü¸¨Çô §Àº¢, «ýÒìÌ þ¾Á¡É ¦À¡ýɡġ¸¢Â Á¡¨Ä¸¨Çì ¸Øò¾¢É¢ø ÍüȢ즸¡ñÎ,

þ½í¸ì ¸ñ ºÃ §ÅÄ¡ø ¾¢Éõ À¢ò¾¢ðÎ þ½í¸¢î ¦º¡ø ¸Ãõ ¸ðÊô Ò½÷ó¾¢ðÎò ¾¢Éõ ¦¾ðÊì ¸¼ý ÀüÈ¢ì ¦¸¡ (û) Ù Á¡¾÷ ... ´Õ§ºÃ þÕ ¸ñ¸Ç¡¸¢Â «õÀ¡Öõ §ÅÄ¡Öõ ¿¡û §¾¡Úõ (¸¡Á ÁÂì¸Á¡¸¢Â) À¢ò¾ò¨¾ò ¾óÐ, ÁÉõ ´òÐ, ¦º¡øÖìÌì ¸ðÎôÀð¼Å÷¸Ç¡¸×õ ¨¸¸ðÊ ¿¼ôÀÅ÷¸Ç¡¸×õ ¿¼óÐ ¸ÄŢ¢ø ÜÊ, ¾¢ÉÓõ ÅﺢôÀÅ÷¸Ç¡¸ ¾í¸ÙìÌ ¯¡¢Â À½ò¨¾ (Åó¾Å¡¢¼õ þÕóÐ) «À¸¡¢ìÌõ Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸Ç¢ý

º¢ÄõÀò¾¢ø ¾¢¡¢óÐ ¯üÈ¢ðÎ «Åõ Òì¸ì ̽õ ¦ºüÚî º¢Åõ ¦ÀüÚò ¾Åõ ÀüÈì ¸Æø ¾¡Ã¡ö ... ¾ó¾¢Ã ¯À¡Âí¸Ç¢ø «¸ôÀðÎò ¾¢¡¢ó¾ÅÉ¡¸ ÀÂÉüÈ ÅÆ¢Â¢ø Ò̸¢ýÈ ±ÉÐ þÆ¢ ̽ò¨¾ ´Æ¢òÐ, Áí¸Ç¸ÃÁ¡É ¯Â÷ ¿¢¨Ä¨Âô ¦ÀüÚ ¾Å ¿¢¨Ä¨Â ¿¡ý «¨¼Â ¯ÉÐ ¾¢ÕÅʸ¨Çò ¾óÐ «Õû¸.

¾Éó¾ò¾ò ¾Éó¾ò¾ò ¾ÎñÎðÎð ÊÊñÊðÊð ¼¼ñ¼ð¼ð ÊÁ¢ñÎðÎð þÂø ¾¡Çõ ¾Ì󦾡ò¾¢ò ¾¢Á¢ó¾¢ò¾¢ò ¾Åñ¨¼ìÌ ¯ðÌ «Â÷óÐ ¯ì¸ ... ¾Éó¾ò¾ò ¾Éó¾ò¾ò ¾ÎñÎðÎð ÊÊñÊðÊð ¼¼ñ¼ð¼ð ÊÁ¢ñÎðÎð þùÅ¡È¡É ´Ä¢¸Ù¼ý ºô¾¢ìÌõ ÓÃ͸Ǣý ¾¡Çí¸ÙìÌõ, ¾Ì󦾡ò¾¢ò ¾¢Á¢ó¾¢ò¾¢ò ±ýÚ ´Ä¢ìÌõ §ÀÕÎ쨸¸ÙìÌõ ÀÂóÐ §º¡÷óÐ «ÍÃ÷¸û º¢¾È,

¾Ì «ñ¼÷ò¾÷ìÌ ¯¼ý ÀðÎ ¯üÈ «Íá¨Ãî º¢Éõ ¾ò¾¢ì ¦¸¡Ùó¾ì ¨¸î ºÃõ ¦¾¡ðÎî º¾õ ¦À¡÷ô¨Àî º¢Ãõ ¾ò¾ ... ¾ì¸Å÷¸Ç¡É §¾Å÷¸Ç¢ý §ÅñΧ¸¡ÙìÌ þÃí¸¢, §À¡ÕìÌ Åó¾ «ÍÃ÷¸¨Ç §¸¡Àõ §Á¦ÄØóÐ ¦À¡í¸¢ ±¡¢ì¸, ¨¸Â¢ø þÕó¾ «õÒ¸¨Çò ¦¾¡Îò¾¾¡ø áüÚì ¸½ì¸¡É Á¨Ä¸Ç¢ý ¯îº¢¸û ¡×õ ¿Îì¸õ ¦¸¡ûÇ,

À¢ÇóÐ ¯ð¸ì ¸¢¡¢ àÇ¡ (¸¢) î ¦º¸õ ¾¢ìÌî ÍÀõ ¦ÀüÚò ÐÄí¸ ... ¸¢¦ÃÇïº Á¨Ä «ïº «¨¾ô À¢ÇóÐ ¦À¡Ê¡츢, ¯Ä¸ò¾¢ý ±øÄ¡ò ¾¢ì¸¢ø ¯ûÇÅ÷¸Ùõ ¿ý¨Á ¦ÀüÚ Å¢Çí¸î ¦ºöÐ,

¦À¡÷ì ¸Çõ ÒìÌî ¦ºÂõ ÀüÈ¢ì ¦¸¡ (û) Ùõ ¦º¡ì¸ô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... §À¡÷ì ¸ÇòÐìÌî ¦ºýÚ ¦ÅüÈ¢¨Âì ¨¸ôÀüÈ¢ì ¦¸¡ñ¼ «Æ¸¢Â ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 1164 - thananjchatRu (common)

thananjchatRuk kulungappoR kalankadpat tilangappoR
     chathangaikkaR chilampoththik ...... kaiyilveeNai

thathumpakkaik kuzhanthaicchoR parinthaRpuk kithangappoR
     charamchutRit tiNangakkat ...... charavElAl

thinampiththit tiNangicchoR karangattip puNarnthittuth
     thinanthettik kadanpatRik ...... koLumAthar

silampaththit RirinthutRit tavampukkak kuNamchetRuc
     chivampetRuth thavampatRak ...... kazhalthArAy

thananthaththath thananthaththath thaduNduttut tidiNdittid
     dadaNdattat timiNduttut ...... tiyalthALan

thakunthoththith thiminthiththith thavaNdaikkut kayarnthukkath
     thakaNdaththark kudanpattut ...... RasurAraic

chinanthaththik koLunthakkaic charanthottuc chathamporppaic
     chiranthaththap piLanthutkak ...... kirithULAc

chekanthikkuc chupampetRuth thulangappork kaLampukkuc
     cheyampatRik koLumchokkap ...... perumALE.

......... Meaning .........

thanam chatRuk kulungap pon kalankaL pattu ilangap pon sathangaik kal silampu oththik kaiyil veeNai thathumpa: Shaking their bosom slightly, displaying golden ornaments, silky attire and beautiful gem-studded anklets, holding the veeNa (a string instrument) elegantly in their hand,

kai kuzhanthaic chol parinthu aRpukku ithangap pon charam sutRittu: speaking words like baby's prattle, wearing golden chains around their neck in a loving and soothing manner,

iNangak kaN chara vElAl thinam piththittu iNangic chol karam kattip puNarnthittuth thinam thettik kadan patRik ko(L)Lu mAthar: and simultaneously wielding from both eyes, that are like arrow and spear, a maddening dose of passionate dizziness everyday, these whores appear congenial as though they heed to the command with folded hands; then they engage in carnal act and begin their daily routine of treachery by grabbing the money due to them (from their suitors);

silampaththil thirinthu utRittu avam pukkak kuNam setRuc chivam petRuth thavam patRak kazhal thArAy: putting an end to my debased instinct of falling victim to their tricky ploys and roaming about by treading the useless and unrighteous path, kindly bless me graciously so that I attain glorious exaltation and a level of sacrament.

thananthaththath thananthaththath thaduNduttut tidiNdittit tadaNdattat timiNduttud iyal thALam thakunthoththith thiminthiththith thavaNdaikku udku ayarnthu ukka: The terrified and exhausted demons were scattered listening to the drum-beats "thananthaththath thananthaththath thaduNduttut tidiNdittit tadaNdattat timiNduttut" and to the loud noise from the huge hand-drums to the meter "thakunthoththith thiminthiththith";

thaku aNdarththarkku udan pattu utRa asurAraic chinam thaththik koLunthak kaic charam thottuc chatham porppaic chiram thaththa: acceding with compassion to the prayer of the worthy celestials, You became enraged against the demons who came to the war and burnt them all; when You wielded the arrows from Your hand, the peaks of hundreds of mountains shook;

piLanthu utkak kiri thULA(ki)c chekam thikkuc chupam petRuth thulanga: the terrified Mount Krouncha was split and shattered to pieces; and people in all the directions in this world became prosperous

pork kaLam pukkuc cheyam patRik ko(L)Lum sokkap perumALE.: when You entered the battlefield and became victorious, Oh Handsome and Great One!

(0994-0000-0000_xcz)*fxm1







previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)