| |
Song 1149 - kadhaRiya kalaikodu (common)
kathaRiya kalaikodu suttAth theerporuL
pathaRiya samayika LettAp pEroLi
karuvaRa iruvinai kettAR kANvaru ...... menRaEkang
karukiya vinaimana thuttAk kAthathu
suruthika Lurukiyor vattAyth thOyvathu
kasadaRa muzhuthaiyum vittAR sErvathu ...... NarnthidAthE
vithamathu karamural mottAR cAdiya
rathipathi yenavaru thuttAth mAvudan
vinaipuri pavaridu mutRAc cAliru ...... puNdareeka
mrukamatha mukuLitha mottAR kArmuka
nuthalezhu thiyasiRu pottAR cAyaka
virakudai vizhivalai pattAt RAthuna ...... langalAmO
pathamalar misaikazhal kattAp pAlaka
suruthika Ladithozha ettAth thEsika
parukena vanamulai kittAth thArakai ...... thanthunALum
parivuRa vekumuka nettAt RUdoru
padukaiyi nidaipuzhu vettAp pAsadai
padarvana parimaLa muttAt tAmarai ...... thangivAzhunj
sathathaLa amaLiyai vittAt RERiya
salanithi kuRukida vottAc cUrodu
thamaniya kulakiri pottAyth thULezha ...... venRakOvE
thazhaitharu kuzhaitharu pattAt cAlavu
mazhakiya kalavithe vittAk kAthali
thalaimaka nilamadi thattAth thEvrkaL ...... thambirAnE.
......... Meaning .........
kathaRiya kalai kodu suttAth theer poruL: It is such an unambiguous principle that cannot be pinpointed by zealots who have studied textbooks voraciously.
pathaRiya samayikaL ettAp pEroLi: It is such a large effulgence that can never be attained by religious fanatics who argue agitatedly.
karu aRa iru vinai kettAR(ku) kAN varum enRa Ekam: It is such a unique principle that can be discerned only by those great people who have destroyed their deeds (both good and bad) and thereby put an end to rebirth.
karukiya vinai manathuL thAkkAthathu: It is one that would never touch a heart that is filled with dark and vicious thoughts.
suruthikaL uruki or vattAyath thOyvathu: It is formed into a massive shape due to the amalgamation of all scriptures.
kasadu aRa muzhuthaiyum vittAl sErva(thu) uNarnthidAthE: It is the rare principle derived by renouncing everything in a flawless manner. I have not been able to realise such a great thing.
vitha mathukara(m) mural mottAl sAdiya rathi pathi ena varu(m) thutta AthmAvudan: He is known as Manmthan, the consort of Rathi, who shoots the flowery arrows, around which a variety of beetles hum; with the help of that wicked soul (Manmathan)
vinai puripavar idum mutRAc cAl iru puNdareeka mrukamatha mukuLitha mottAl: these whores carry on with their profession; their youthful, lotus-like bosom, of the shape of buds, smeared with musk,
kAr muka(m) nuthal ezhuthiya siRu pottAl: the vermilion displayed on their bow-like forehead,
sAyaka(m) viraku udai vizhi valai pattAl thAthu nalangalAmO: and their arrow-like sharp eyes, spreading out the deceitful web, - all these affect me so much that my blood, bones, muscles and skin, constituting my vital organs, suffer miserably; is it fair?
patha malar misai kazhal kattAp pAlaka: Your hallowed feet are like flower obviating the need to adorn them with anklets, dear child!
suruthikaL adi thozha ettAth thEsika: In order to prostrate at Your feet, even the scriptures are unable to reach them, Oh Master!
paruku ena vana mulai kittAth thArakai thanthu nALum parivuRa: While the six divine KArthigai women offered their breast-milk every day telling You kindly, "Lo, here is the milk for You to imbibe",
veku muka nettu AtRUdu oru padukaiyinidai: You were in the unique pond (SaravaNa) in the midst of the great river Gangai with a thousand faces
puzhu ettAp pAsadai padarvana parimaLa muL thAL thAmarai thangi vAzhum: comfortably tucked in upon a lotus, with fragrant thorns and a stem, surrounded by green leaves which were beyond the reach of worms;
satha thaLa amaLiyai vittu AtRu ERiya: from that slumber on that lotus-bed consisting of a hundred petals, You got up and departed from River Gangai
sala nithi kuRukida ottAc cUrodu thamaniya kulakiri pottAyth thUL ezha venRa kOvE: only to see that the seas shrank and dried up, and that the demon SUran, a head that refuses to bow before anyone and the famous mount Krouncha were pierced and shattered to pieces, Oh Victorious Leader!
thazhai tharu kuzhai tharu pattAL sAlavum azhakiya kalavi thevittAk kAthali thalai maka: When You offered her the tender sugarcane, her heart simply melted; that VaLLi, with a smooth silky skin, gave You inexhaustible pleasure full of love, Oh Lord!
nilam adi thattAth thEvarkaL thambirAnE.: You are the Lord of the celestials whose feet never touch the ground, Oh Great One!
(0980-0000-0000_xcz)*fxm1
| | |