Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1107
¸Ã×§º÷ Á¸Ç¢÷
(¦À¡ÐôÀ¡¼ø¸û)

song 1107
karavusEr magaLir
(common)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾É¾É¡ ¾É¾Éó ¾É¾É¡ ¾É¾Éó
     ¾É¾É¡ ¾É¾Éó ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¸Ã×§º÷ Á¸Ç¢÷Ìí ÌÁÀ§Â¡ ¾Ã¾Éí
     ¸Ç¢ÉÈ¡ ТøÅÐï ...... º¡¢§ÀÍí

¸Ãº§Ã¡ Õ¸¿¸õ À¼Å¢¼¡ö ¾½¢ÅÐí
     ¸ÁÄ¿¡ À¢Â¢ýÓÂí ...... ¸¢ÂÅ¡ú×õ

«Ã×§À¡ Ä¢¨¼ÀÊó ¾¢Ã¦ÅÄ¡ ÓØÌÁ¢ý
     À¿øÁ§¸¡ ¾¾¢¿Äõ ...... ¦ÀÚÁ¡Úõ

«¾ÃÀ¡ ÉÓ¾Óó ¾Å¢Ã§Å Á×ÉÀï
     ºÃÁ§É¡ ÄÂ͸ó ...... ¾ÕÅ¡§Â

ÀÃ×Á¡ ¢ÃÓ¸í ¦¸¡Î¾¢º¡ Ó¸¾Äõ
     À¼÷À¸£ þ¢Å¢¾õ ...... ¦ÀȬ¼ø

À¢øÀ½¡ ÅÉÓ¸ó ¾Ì½Á¡ ͽ¸½õ
     ÀÉ¢¿¢Ä¡ ×Á¢ØÁõ ...... ÒÄ¢¾¡Ç¢

ÌÃ×Ü Å¢ÇÁÕõ À¢¾Æ¢¾¡ ¾¸¢¦¿Îí
     ÌÊħн¢Â¢Ä½¢ó ...... ¾Åá¸í

̨ÆÂ¬ ¾Ã×¼ý ¾Ø×¿¡ ¸¢¾Õí
     ÌÁÃ§É ÂÁÃ÷¾õ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¸Ã× §º÷ Á¸Ç¢÷ ÌíÌÁ À§Â¡¾Ã ¾Éí¸Ç¢ý «È¡ ТøÅÐõ ... Åﺸ ±ñ½õ ¦¸¡ñ¼ Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸Ç¢ý ÌíÌÁî ¦ºïº¡óÐ «½¢ó¾, À¡¨Äò ¾¡¢ôÀ¾¡É, Á¡÷À¸í¸û Á£Ð ¿£í¸¡Áø àíÌõ þýÀÓõ,

º¡¢ §ÀÍõ ¸Ã º§Ã¡Õ¸(õ) ¿¸õ À¼ Å¢¼¡ö ¾½¢ÅÐõ ¸ÁÄ ¿¡À¢Â¢ý ÓÂí¸¢Â Å¡ú×õ ... ŨÇÂø¸û ´Ä¢ìÌõ «øÄ¢ÁÄ÷ì ¨¸Â¢ø ¯ûÇ ¿¸ò¾¢ý ¸£Èø ¯¼ø ÓØÅÐõ À¼î ¦ºöÐ ¸¡Á ¾¡¸ò¨¾ ¾£÷òÐì ¦¸¡ûÙõ þýÀÓõ, ¾¡Á¨Ã §À¡ýÈ ¯ó¾¢Â¢ø «¨½Ôõ Å¡úÅ¡¸¢Â þýÀÓõ,

«Ã× §À¡ø þ¨¼ ÀÊóÐ þæÅÄ¡(õ) ÓØÌõ þýÀ ¿ø Á¸¡ ¯¾¾¢ ¿Äõ ¦ÀÚÁ¡Úõ «¾Ã À¡É «Ó¾Óõ ¾Å¢Ã§Å ... ´Õ À¡õÒ ÍüȢ즸¡ûŨ¾ô §À¡Ä «Å÷¸ÇÐ Ññ½¢Â þ¨¼¨Âî ÍüÈ¢ô ÀÊóÐ ¸¡Á þýÀò¨¾ «ÛÀÅ¢òÐ þÃ× ÓØ¨ÁÔõ ãú̸¢ýÈ Á¸¢ú¨Âò ¾Õõ þɢ ¦ÀÕí ¸¼Ä¢ý ͸ò¨¾ô ¦ÀÚ¸¢ýÈ ÅÆ¢Â¡É þýÀÓõ, 𢾍Æô ÀÕ¸¢ «¾¢ø ¸¢¨¼òÐ «ÛÀÅ¢ìÌõ þýÀÓõ, (þ¨Å ¡×õ) ±ý¨É Å¢ðÎ «¸Ä,

Á×É ÀïºÃ Á§É¡Ä ͸õ ¾ÕÅ¡§Â ... ¦ÁÇÉõ ±ýÛõ ÜñÊø þÕôÀ¾¡ø º¢ò¾¢ìÌõ ÁÉ ´Îì¸õ ±ýÛõ ͸ ¿¢¨Ä¨Âò ¾Õš¡¸.

ÀÃ×õ ¬Â¢Ãõ Ó¸õ ¦¸¡Î ¾¢º¡ Ó¸ ¾Äõ À¼÷ À¸£Ã¾¢ Å¢¾õ ¦ÀÈ ¬¼ø À¢ø À½¡ ÅÉõ ¯¸ó¾ ̽ Á¡Í½ ¸½õ ... ÀÃóÐ ¦ºøÖõ ¬Â¢Ãì ¸½ì¸¡É ¸¢¨Ç¸Ç¡ö ¾¢¨º¸û §¿¡ìÌõ þ¼¦ÁøÄ¡Á À¼÷óÐ ¦ºøÖõ ¸í¨¸, Å¢¾ Å¢¾Á¡É ¬ð¼í¸¨Ç ¬Ê, À¢Öõ À¼í¸¨Ç ¯¨¼ÂÐõ, ¸¡ðÎ Å¡ú쨸¢ø Á¸¢Øõ ̽ò¨¾ ¯¨¼ÂÐõ ¬¸¢Â À¡õÀ¢ý Üð¼õ,

ÀÉ¢ ¿¢Ä¡ ¯Á¢Øõ «õÒÄ¢ ¾¡Ç¢ ÌÃ× ÜÅ¢Çõ «ÕõÒ þ¾Æ¢ ¾¡¾¸¢ ¦¿Îõ ÌÊÄ §Å½¢Â¢ø «½¢ó¾Å÷ ... ÌÇ¢÷ó¾ ´Ç¢ì ¸¢Ã½í¸¨Ç Å£Íõ ºó¾¢Ãý, «Õ¸õ Òø, ÌáÁÄ÷, Å¢øÅõ, â «ÕõÒ¸û, ¦¸¡ý¨È, ¬ò¾¢ (þ¨Å¸¨Çò ¾ÁÐ) ¿£ñΠŨÇóÐûÇ º¨¼Â¢ø «½¢ó¾ º¢Å¦ÀÕÁ¡É¢ý

¬¸õ ̨ÆÂ ¬¾Ã×¼ý ¾Ø× ¿¡Â¸¢ ¾Õõ ÌÁÃ§É «ÁÃ÷ ¾õ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¯¼Äõ ̨ÆÔõÀÊ «ýÒ¼§É ¾ØÅ¢Â À¡÷ž¢ ¿¡Â¸¢ ¦ÀüÈÕǢ ÌÁçÉ, §¾Å÷¸Ç¢ý ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 1107 - karavusEr magaLir (common)

karavusEr makaLirkung kumapayO tharathanang
     kaLinaRA thuyilvathum ...... saripEsung

karasarO rukanakam padavidAy thaNivathung
     kamalanA piyinmuyang ...... kiyavAzhvum

aravupO lidaipadin thiravelA muzhukumin
     panalmakO thathinalam ...... peRumARum

atharapA namuthamun thaviravE mavunapanj
     charamanO layasukan ...... tharuvAyE

paravumA yiramukang koduthisA mukathalam
     padarpakee rathivitham ...... peRaAdal

payilpaNA vanamukan thakuNamA suNakaNam
     paninilA vumizhumam ...... pulithALi

kuravukU viLamarum pithazhithA thakinedung
     kudilavE NiyilaNin ...... thavarAkang

kuzhaiyaA tharavudan thazhuvunA yakitharung
     kumaranE yamarartham ...... perumALE.

......... Meaning .........

karavu sEr makaLir kungkuma payOthara thanangaLin aRA thuyilvathum: The bliss of prolonged slumber on the bosom of the treacherous whores whose milk-laden breasts are smeared with a paste of red vermillion,

sari pEsum kara sarOruka(m) nakam pada vidAy thaNivathum kamala nApiyin muyangkiya vAzhvum: the bliss of quenching the thirst of passion by getting scratches all over the body from the nails in their lily-like hands that wear bangles with clinking sound, the life-long bliss of hugging their lotus-like belly,

aravu pOl idai padinthu iravelA(m) muzhukum inpa nal makA uthathi nalam peRumARum athara pAna amuthamum thaviravE: the bliss of encircling their slender waist like a serpent, enjoying love-making with them and experiencing the pleasurable immersion in the sea of union whole night and the bliss of imbibing from their lips and deriving a rapturous delight - in order that all these enjoyments are ended,

mavuna panjara manOlaya sukam tharuvAyE: kindly encase me in the cage of tranquility by granting the blissful state of absolute control of mind, Oh Lord!

paravum Ayiram mukam kodu thisA muka thalam padar pakeerathi vitham peRa Adal payil paNA vanam ukantha kuNa mAsuNa kaNam: River GangA that branches off widely into thousands of divisions in all directions, the bunch of serpents that amuse themselves in a variety of ways by raising their hoods, playing and thriving happily in the forests,

pani nilA umizhum ampuli thALi kuravu kUviLam arumpu ithazhi thAthaki nedum kudila vENiyil aNinthavar: the moon that radiates cool and bright rays, the arukam grass, the kurA flower, the vilvam (bael) leaves, many buds of flowers, kondRai (Indian laburnum) flower and Aththi (mountain ebony) leaves - all these adorn the long, curly and matted hair of Lord SivA;

Akam kuzhaiya Atharavudan thazhuvu nAyaki tharum kumaranE amarar tham perumALE.: the body of that SivA is ecstatically embraced with love by Goddess PArvathi, and You are the son delivered by Her, Oh KumarA! You are the Lord of the celestials, Oh Great One!

(0943-0000-0000_xcz)*fxm1








previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)