Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1102
¯õÀá÷ «ÓÐ
(¦À¡ÐôÀ¡¼ø¸û)

song 1102
umbarAr amudhu
(common)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next






¾ó¾É¡ ¾É¾Éó ¾ó¾É¡ ¾É¾Éó
     ¾ó¾É¡ ¾É¾Éó ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¯õÀá ÃÓ¦¾Ûó ¦¾¡ñ¨¼Å¡ ÂÓ¾Óñ
     ÎñΧÁ ¸¨Ä¸Æý ...... ÈÂÄ¡¸

¯ó¾¢Å¡ Ţ¢øÅ¢Øó ¾¢ýÀÁ¡ ÓØ¸¢Âý
     ¦À¡ýȢġ ¦Ã¡ÎÐÅñ ...... ¼¨½Á£§¾

¦ºõ¦À¡É¡÷ ̼¦ÁÛí ¦¸¡í¨¸Â¡ ÀýÓï
     º¢ó¾Å¡û ŢƢº¢Åó ...... ¾Áá¼ò

¾¢í¸û§Å÷ ×ÈŨ½ó ¾¢ýÀÅ¡ ¡¢Â¢øÅ¢Øï
     º¢ó¨¾§Â ¦ÉÉÅ¢¾í ...... ¸¨Ã§º÷§Åý

¦¸¡õÒ¿¡ Ö¨¼Â¦Åñ ¸õÀÁ¡ø ¸¢¡¢ÅÕí
     ¦¸¡ñ¼øô§Ä¡ Á¨ºÂûºíì ...... ÃÁÀ¡Ãì

ÌõÀÁ¡ø ŨæÀ¡Õó ¾¢óòÃâ À¾¢¾Õí
     ¦¸¡ñ¼Ä¡ ¨É¨ÂÁ½ï ...... ¦ºÔõţá

«õÒá º¢Ô¦¿Îí ÌýÚÁ¡ ÁÃÓÁý
     ÈïºÅ¡ ÉÅÕÚï ...... º¢¨ÈÁ£Ç

«í¸¿¡ý Á¨È¦º¡Öõ Àí¸Â¡ ºÉÁ¢Õó
     ¾í¨¸§Å ÖÈÅ¢Îõ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¯õÀá÷ «ÓÐ ±Ûõ ¦¾¡ñ¨¼ Å¡ö «Ó¾õ ¯ñÎ ¯ñÎ §Á¸¨Ä ¸ÆýÚ «ÂÄ¡¸ ... §¾Å÷¸û (¯ñÏõ) «Ó¾õ §À¡ýÈÐõ, ¦¸¡ù¨Åô ÀÆõ §À¡Äî º¢Åó¾ÐÁ¡É š¢¾ú °ÈÄ¡¸¢Â «Ó¾ò¨¾ §ÁÖõ §ÁÖõ ÀÕ¸¢, þ¨¼Â½¢ ¸ÆýÚ §ÅÚÀðΠŢĸ¢ Å¢Æ,

¯ó¾¢ šŢ¢ø Å¢ØóÐ þýÀÁ¡(¸) ÓØ¸¢ «ýÒ ´ýÚ þÄ¡¦Ã¡Î ÐÅñÎ «¨½ Á£§¾ ... ¦¸¡ôâú ÌÇò¾¢ø Å¢ØóР͸Á¡¸ ÓØ¸¢, «ýÒ ±ýÀ§¾ þøÄ¡¾ ¦À¡Ð Á¸Ç¢§Ã¡Î ¸ÄóÐ §º¡÷×üÚ ÀÎ쨸¢ý §Áø,

¦ºõ ¦À¡ý ¬÷ ̼õ ±Ûõ ¦¸¡í¨¸ ¬ÀýÓõ º¢ó¾ Å¡û ŢƢ º¢ÅóÐ «Áá¼ ... ¦ºõ¦À¡ýÉ¡ø ¬¸¢Â ̼õ §À¡ýÈ Á¡÷À¢ý Á£ÐûÇ ¬Àýí¸û þ¼õ ¦ÀÂ÷óРŢÆ, ´Ç¢ ¿¢¨Èó¾ ¸ñ¸û ¦ºó¿¢Èõ ¦¸¡ñÎ ¸Äì¸ÓÈ,

¾¢í¸û §Å÷× ¯È «¨½óÐ þýÀ Å¡¡¢Â¢ø Å¢Øõ º¢ó¨¾§Âý ±(ý)ÉÅ¢¾õ ¸¨Ã §º÷§Åý ... Á¾¢ §À¡ýÈ Ó¸õ §Å÷¨Å ¦¸¡ûÙõÀÊ¡¸ò ¾ØÅ¢, þýÀì ¸¼Ä¢§Ä Å¢ØóÐ «Á¢Øõ ±ñ½õ ¯¨¼ÂÅÉ¡¸¢Â ¿¡ý ±ýÉ Å¢¾Á¡¸ ¿ü¸¾¢¨Â «¨¼§Åý?

¦¸¡õÒ ¿¡Ö ¯¨¼Â ¦Åñ ¸õÀ(õ) Á¡ø ¸¢¡¢ ÅÕõ ¦¸¡ñ¼ø ... ¾ó¾í¸û ¿¡ý¸¢¨Éì ¦¸¡ñ¼Ðõ* ¦Åñ½¢ÈÁ¡É àñ §À¡ýÈ ¸¡ø¸¨Ç ¯¨¼ÂÐõ, ¦À¡¢Â Á¨Ä §À¡ýÈÐÁ¡É ³Ã¡Å¾ò¾¢ý Á£Ð ÅÕõ §Á¸Å¡¸Éý,

Ò§Ä¡Á¨ºÂû ºíìÃÁ À¡Ã ÌõÀ(õ) Á¡ø Ũà ¦À¡ÕóÐ þóòà âÀ¾¢ ¾Õõ ¦¸¡ñ¼ø ¬¨É¨Â Á½õ ¦ºÔõ ţá ... þó¾¢Ã¡½¢Ô¨¼Â Á¢ì¦¸Øó¾Ð §À¡ýÈÐõ, ¸Éò¾ ̼õ §À¡ýÈÐõ, Á¨Ä §À¡ýÈÐÁ¡É Á¡÷À¸í¸¨Ç «¨½Ôõ þó¾¢Ãý ¦ÀüÚ ÅÇ÷ò¾, §Á¸ò¨¾ Å¡¸ÉÁ¡¸ì ¦¸¡ñÎ ¦ºøÖõ, §¾Å¡¨É¨Âò ¾¢ÕÁ½õ ¦ºöЦ¸¡ñ¼ ţçÉ,

«õÒẢÔõ ¦¿Îõ ÌýÚõ Á¡ ÁÃÓõ «ýÚ «ïº Å¡ÉÅ÷ ¯Úõ º¢¨È Á£Ç ... ¸¼Öõ, ¦À¡¢Â ¸¢¦ÃÇïº Á¨ÄÔõ, Á¡ÁÃÁ¡ö ¿¢ýÈ ÝÃÛõ «ýÚ «ïº¢ ¿Îí¸×õ, §¾Å÷¸û «¨¼ÀðÊÕó¾ º¢¨È¢ɢýÚõ ¦ÅÇ¢§ÂÈ×õ,

«í¸ ¿¡ý Á¨È ¦º¡(ø)Öõ Àí¸Â¡ºÉõ þÕóÐ «õ ¨¸ §ÅÖ ¯È Å¢Îõ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... «í¸í¸¨Çì ¦¸¡ñ¼ ¿¡Ö §Å¾í¸Ç¡Öõ §À¡üÈôÀθ¢ýÈ ÀòÁ¡ºÉò¾¢ø Å£üÈ¢ÕóÐ, «Æ¸¢Â ¨¸Â¢ø ²ó¾¢Â §ÅġԾò¨¾ô ¦À¡Õó¾¢î ¦ºÖò¾¢Â ¦ÀÕÁ¡§Ç.





* ³Ã¡Å¾õ ±ýÛõ ¡¨ÉìÌ ¿¡ýÌ ¾ó¾í¸û.





Song 1102 - umbarAr amudhu (common)

umparA ramuthenun thoNdaivA yamuthamuN
     duNdumE kalaikazhan ...... RayalAka

unthivA viyilvizhun thinpamA muzhukiyan
     ponRilA roduthuvaN ...... daNaimeethE

semponAr kudamenum kongaiyA paraNamum
     sinthavAL vizhisivan ...... thamarAdath

thingaLvEr vuRavaNain thinpavA riyilvizhum
     sinthaiyE nenavithang ...... karaisErvEn

kompunA ludaiyaveN kampamAl kirivarum
     koNdalplO masaiyaLsang ...... ramapArak

kumpamAl varaiporun thinthrapU pathitharum
     koNdalA naiyaimaNam ...... seyumveerA

ampurA siyunedung kunRumA maramuman
     RanjavA navaruRum...... siRaimeeLa

anganAn maRaisolum pangayA sanamirun
     thangaivE luRavidum ...... perumALE.

......... Meaning .........

umparAr amuthu enum thoNdai vAy amutham uNdu uNdu mEkalai kazhanRu ayalAka: It tastes like the nectar imbibed by the celestials; this is the saliva that oozes from the (whores') red lips looking like the kovvai fruit, and I have been consuming that nectar again and again; their waist band gets separated and falls down;

unthi vAviyil vizhunthu inpamA(ka) muzhuki anpu onRu ilArodu thuvaNdu aNai meethE: drowning blissfully in the pond of their belly, I have been making love to these loveless whores, lying wearily on their bed;

sem pon Ar kudam enum kongai AparaNamum sintha vAL vizhi sivanthu amarAda: the ornaments adorning their bosom looking like reddish golden pot are dislodged, and their bright eyes redden due to excitement;

thingaL vErvu uRa aNainthu inpa vAriyil vizhum sinthaiyEn e(n)navitham karai sErvEn: I hug them so tightly that their moon-like face perspires; thinking only about drowning in a sea of bliss, how could I ever tread the righteous path?

kompu nAlu udaiya veN kampa(m) mAl kiri varum koNdal: He rides the clouds and mounts the mountain-like elephant AirAvatham, as His vehicle, that has four unique tusks* and legs like white pillars;

pulOmasaiyaL sangrama pAra kumpa(m) mAl varai porunthu inthra pUpathi tharum koNdal Anaiyai maNam seyum veerA: He is Indra who hugs PulOmasai (Indrani)'s protruding bosom looking like a heavy pot and a mountain; He sired and reared DEvayAnai, who mounts the cloud as her vehicle, and You married her, Oh valorous One!

ampurAsiyum nedum kunRum mA maramum anRu anja vAnavar uRum siRai meeLa: One day, terrifying the sea, the mount Krouncha and the demon SUran who was in the disguise of a mango tree, who were all shuddering, and for freeing the celestials from their prisons,

anga nAn maRai so(l)lum pangayAsanam irunthu am kai vElu uRa vidum perumALE.: You wielded the spear from Your hallowed hand, seated on the lotus praised by the four VEdAs that have many subdivisions, Oh Great One!





* AirAvatham is a unique elephant having four tusks.


  (0939-0000-0000_xcz)*fxm






previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)