| |
Song 1082 - karu mayal ERi (common)
karumaya lERip perukiya kAmak
kadalinil mUzhkith ...... thuyarAlE
kayalvizhi yAraip poruLena nAdik
kazhiyuma nALiR ...... kadainALE
erumaiyi lERith tharumanum vAvut
RiRukiya pAsak ...... kayiRAlE
enaivaLai yAmaR RuNaininai vEnuk
kiyalisai pAdath ...... tharavENum
thirumayil sErpoR puyanena vAzhath
theriyala nOdap ...... porumveerA
sekathala meethiR pakarthamizh pAdaR
sezhumaRai sErpoR ...... puyanAthA
porumayi lERik kiripodi yAkap
puviyathu sUzhath ...... thirivOnE
punamaka LAraik kanathana mArpiR
puNarumvi nOthap ...... perumALE.
......... Meaning .........
karu mayal ERip perukiya kAmak kadalinil mUzhkith thuyarAlE: Possessed by excessive and evil desire, drowning in the swelling sea of lust and feeling miserable;
kayal vizhiyAraip poruL ena nAdik kazhiyum a(n)nALil: during the days when I while away my time thinking that whores with beautiful sEl-fish-like eyes would be a worthy acquisition;
kadai nALE erumaiyil ERith tharumanum vAvutRu: on the final day, lest Yamadharman (God of Death), mounted on his vehicle buffalo, cross my door-step
iRukiya pAsak kayiRAlE enai vaLaiyAmal: to take my life by throwing the tightly-twisted rope of bondage around my neck,
thuNai ninaivEnukku iyal isai pAdath tharavENum: kindly grant me, your devotee who thinks solely of you as refuge, the boon of singing songs in literary and musical Tamil language!
thiru mayil sEr pon puyan ena vAzh a(th) theriyalan Odap porum veerA: SUran was known for his shapely shoulders which were described as the seat of the peacock-like Goddess, Lakshmi; You fought with that enemy, SUran, chasing him away, with his back to the battlefield, Oh valorous One!
seka thalam meethil pakar thamizh pAdal sezhu maRai sEr pon puya nAthA: In this world, several Tamil poems are praiseworthy; You wear garlands of such poems and garlands made of rich scriptures, adorning Your pretty shoulders!
poru mayil ERik kiri podiyAkap puvi athu sUzhath thirivOnE: Mounting the combat-ready peacock, You flew around the world smashing all the mountains to pieces, Oh Lord!
puna makaLAraik kanathana mArpil puNarum vinOthap perumALE.: She was guarding the millet field; You tightly hugged that VaLLi, endowed with rich bosom, in an act of playful sport, Oh Great One!
(0924-0000-0000_xcz)*fxm1
| | |