Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1082
¸Õ ÁÂø ²È¢
(¦À¡ÐôÀ¡¼ø¸û)

song 1082
karu mayal ERi
(common)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾É¾É ¾¡Éò ¾É¾É ¾¡Éò
     ¾É¾É ¾¡Éò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¸ÕÁ §ÄÈ¢ô ¦ÀÕ¸¢Â ¸¡Áì
     ¸¼Ä¢É¢ø ãú¸¢ò ...... ÐÂá§Ä

¸ÂøÅ¢Æ¢ ¡¨Ãô ¦À¡Õ¦ÇÉ ¿¡Êì
     ¸Æ¢ÔÁ ¿¡Ç¢ü ...... ¸¨¼¿¡§Ç

±Õ¨Á¢ §ÄÈ¢ò ¾ÕÁÛõ Å¡×ü
     È¢Ú¸¢Â À¡ºì ...... ¸Â¢È¡§Ä

±¨ÉÅ¨Ç Â¡Áü Ú¨½¿¢¨É §ÅÛì
     ¸¢ÂÄ¢¨º À¡¼ò ...... ¾Ã§ÅÏõ

¾¢ÕÁ¢ø §º÷¦À¡ü Ò¦ÉÉ Å¡Æò
     ¦¾¡¢ÂÄ §É¡¼ô ...... ¦À¡Õõţá

¦º¸¾Ä Á£¾¢ü À¸÷¾Á¢ú À¡¼ü
     ¦ºØÁ¨È §º÷¦À¡ü ...... Ò¿¡¾¡

¦À¡ÕÁ¢ §ÄÈ¢ì ¸¢¡¢¦À¡Ê ¡¸ô
     ÒÅ¢ÂÐ ÝÆò ...... ¾¢¡¢§Å¡§É

ÒÉÁ¸ Ç¡¨Ãì ¸É¾É Á¡÷À¢ü
     Ò½ÕõÅ¢ §¿¡¾ô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¸Õ ÁÂø ²È¢ô ¦ÀÕ¸¢Â ¸¡Áì ¸¼Ä¢É¢ø ãú¸¢ò ÐÂá§Ä ... ¦¸¡Ê ¬¨º Á¢ÌóÐ ¦ÀÕ¸¢ ÅÇ÷ó¾ ¸¡ÁÁ¡¸¢Â ¸¼Ä¢ø ÓØ¸¢ò ÐÂÃõ «¨¼óÐ,

¸Âø ŢƢ¡¨Ãô ¦À¡Õû ±É ¿¡Êì ¸Æ¢Ôõ « (ó) ¿¡Ç¢ø ... Á£ý §À¡ýÈ ¸ñ¸¨Çì ¦¸¡ñ¼ Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸¨Ç «¨¼Âò ¾ì¸ ¦À¡Õû ±ýÚ §¾Ê Å¢ÕõÀ¢, ¸¡Äõ ¸Æ¢ì¸¢ýÈ «ó¾ ¿¡ð¸Ç¢ø

¸¨¼ ¿¡§Ç ±Õ¨Á¢ø ²È¢ò ¾ÕÁÛõ Å¡×üÚ ... þÚ¾¢ ¿¡û ÅÃ, ±Õ¨Áì ¸¼¡ Å¡¸Éò¾¢ø ²È¢ ÂÁ¾÷ÁÛõ Å£ðÎ Å¡ºüÀÊ ¾¡ñÊ ÅóÐ,

þÚ¸¢Â À¡ºì ¸Â¢È¡§Ä ±¨É ŨÇ¡Áø ... «Øò¾¢ì ¸ðÊ À¡ºì ¸Â¢üÈ¡ø ±ý¨É ŨÇòÐ þØì¸¡Áø,

Ш½ ¿¢¨É§ÅÛìÌ þÂø þ¨º À¡¼ò ¾Ã§ÅÏõ ... ¯ý¨É§Â Ш½Â¡¸ ¿¢¨É츢ýÈ ±ÉìÌ, þÂüÈÁ¢ú þ¨ºò¾Á¢úô À¡¼ø¸¨Çô À¡¼ ÅøÄ ÅÃò¨¾ò ¾ó¾ÕÇ §ÅñÎõ.

¾¢Õ Á¢ø §º÷ ¦À¡ý ÒÂý ±É Å¡ú « (ò) ¦¾¡¢ÂÄý µ¼ô ¦À¡Õõ ţá ... Á¢ø §À¡ýÈ ÄŒÁ¢¸Ãõ ¦À¡Õó¾¢Â «Æ¸¢Â ÒÂí¸¨Ç ¯¨¼ÂÅý ±ýÚ ¦º¡øÖõÀÊ Å¡úó¾¢Õó¾ «ó¾ô À¨¸ÅÉ¡¸¢Â ÝÃý ÒÈ ÓÐÌ ¸¡ðÊ µÎõÀÊî ºñ¨¼ ¦ºö¾ ţçÉ,

¦º¸ ¾Äõ Á£¾¢ø À¸÷ ¾Á¢ú À¡¼ø ¦ºØ Á¨È §º÷ ¦À¡ý Ò ¿¡¾¡ ... þó¾ô âÁ¢Â¢ø Ò¸úóÐ §ÀºôÀÎõ ¾Á¢úô À¡ðÎì¸Ç¡ø ¬¸¢Â À¡Á¡¨Ä¸Ùõ, ¦ºØ¨Á Å¡öó¾ §Å¾ ¦Á¡Æ¢¸Ùõ Á¡¨Ä¡¸ «½¢ó¾ «Æ¸¢Â ÒÂí¸¨Çì ¦¸¡ñ¼Å§É,

¦À¡Õ Á¢ø ²È¢ì ¸¢¡¢ ¦À¡Ê¡¸ô ÒÅ¢ «Ð ÝÆò ¾¢¡¢§Å¡§É ... ºñ¨¼ ¦ºöÂ ÅøÄ Á¢ø Á£Ð ²È¢, Á¨Ä¸û ±øÄ¡õ ¦À¡Ê¡Ìõ ÀÊ âÁ¢¨Â ÅÄõ Åó¾Å§É,

ÒÉ Á¸Ç¡¨Ãì ¸É¾É Á¡÷À¢ø Ò½Õõ Å¢§¿¡¾ô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¾¢¨Éô ÒÉò¾¢ø ¸¡ÅÄ¢ø þÕó¾ ÅûÇ¢¨Â, «ÅÇÐ º¢ÈôÒ Á¢ì¸ Á¡÷À¸í¸§Ç¡Î, ¬Ãò ¾ØÅ¢Â ¾¢ÕÅ¢¨Ç¡¼¨Äî ¦ºö¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 1082 - karu mayal ERi (common)

karumaya lERip perukiya kAmak
     kadalinil mUzhkith ...... thuyarAlE

kayalvizhi yAraip poruLena nAdik
     kazhiyuma nALiR ...... kadainALE

erumaiyi lERith tharumanum vAvut
     RiRukiya pAsak ...... kayiRAlE

enaivaLai yAmaR RuNaininai vEnuk
     kiyalisai pAdath ...... tharavENum

thirumayil sErpoR puyanena vAzhath
     theriyala nOdap ...... porumveerA

sekathala meethiR pakarthamizh pAdaR
     sezhumaRai sErpoR ...... puyanAthA

porumayi lERik kiripodi yAkap
     puviyathu sUzhath ...... thirivOnE

punamaka LAraik kanathana mArpiR
     puNarumvi nOthap ...... perumALE.

......... Meaning .........

karu mayal ERip perukiya kAmak kadalinil mUzhkith thuyarAlE: Possessed by excessive and evil desire, drowning in the swelling sea of lust and feeling miserable;

kayal vizhiyAraip poruL ena nAdik kazhiyum a(n)nALil: during the days when I while away my time thinking that whores with beautiful sEl-fish-like eyes would be a worthy acquisition;

kadai nALE erumaiyil ERith tharumanum vAvutRu: on the final day, lest Yamadharman (God of Death), mounted on his vehicle buffalo, cross my door-step

iRukiya pAsak kayiRAlE enai vaLaiyAmal: to take my life by throwing the tightly-twisted rope of bondage around my neck,

thuNai ninaivEnukku iyal isai pAdath tharavENum: kindly grant me, your devotee who thinks solely of you as refuge, the boon of singing songs in literary and musical Tamil language!

thiru mayil sEr pon puyan ena vAzh a(th) theriyalan Odap porum veerA: SUran was known for his shapely shoulders which were described as the seat of the peacock-like Goddess, Lakshmi; You fought with that enemy, SUran, chasing him away, with his back to the battlefield, Oh valorous One!

seka thalam meethil pakar thamizh pAdal sezhu maRai sEr pon puya nAthA: In this world, several Tamil poems are praiseworthy; You wear garlands of such poems and garlands made of rich scriptures, adorning Your pretty shoulders!

poru mayil ERik kiri podiyAkap puvi athu sUzhath thirivOnE: Mounting the combat-ready peacock, You flew around the world smashing all the mountains to pieces, Oh Lord!

puna makaLAraik kanathana mArpil puNarum vinOthap perumALE.: She was guarding the millet field; You tightly hugged that VaLLi, endowed with rich bosom, in an act of playful sport, Oh Great One!

(0924-0000-0000_xcz)*fxm1







previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)