Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1033
§¾¡Î ¯üÈ ¸¡Ð
(¦À¡ÐôÀ¡¼ø¸û)

song 1033
thOdu utRa kAdhu
(common)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾¡Éò¾ ¾¡Éò¾ ¾¡Éò¾ ¾¡Éò¾
     ¾¡Éò¾ ¾¡Éò¾ ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

§¾¡ÎüÈ ¸¡¦¾¡ì¸ ¿£ÎüÈ §À¡ÕüÈ
     §¾¡ö¨Áì¸ ½¡øÁ¢ì¸ ...... Ѿġ§Ä

§¾¡û¦ÅüÀ¢ É¡øÅ¢ü¨¸ §ÅÙìÌ §ÁýÁì¸û
     §º¡÷¨¸ìÌ Á¡øÅ¢üÌ ...... Á¼Å¡÷¾õ

°¼üÌ §ÇÒìÌ Å¡Êì¸ Ä¡Á¢ì¸
     µ¨ºìÌ §¿º¢òÐ ...... ¯ÆÄ¡§¾

°÷¦ÀüÈ ¾¡öÍüÈ Á¡ÔüÈ ¾¡ûÀüÈ¢
     §Â¡¾üÌ ¿£ºüÚ ...... Ó½÷Å¡§Â

§Å¼÷ìÌ ¿£û¦º¡÷ì¸õ Å¡úÅ¢ì¸ §Å¡÷¦ÅüÀ¢ý
     Á£ÐüÈ §À¨¾ì¦¸¡÷ ...... Á½Å¡Ç¡

§ÅÆò¾¢ É¡Àò¨¾ Á£ûÅ¢ò¾ Á¡¦Ä¡ì¸
     §Å¾ò¾¢ §Ä¿¢üÌ ...... ÁÂÉ¡Õó

§¾¼ü¦¸¡ ½¡¿¢üÌõ §Å¼ò¾÷ ¾¡õ¨Åò¾
     §ºÁò¾¢ É¡Áò¨¾ ...... ¦Á¡Æ¢§Å¡§É

¾£¾üÈ ¿£¾¢ìÌ §ÇöÀò¾¢ Ü÷Àò¾÷
     §ºÅ¢ì¸ Å¡úÅ¢ò¾ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

§¾¡Î ¯üÈ ¸¡Ð ´ì¸ ¿£Î ¯üÈ §À¡÷ ¯üÈ §¾¡ö ¨Áì ¸ (ñ) ½¡ø Á¢ì¸ Ѿġ§Ä ... §¾¡Î «½¢óÐûÇ ¸¡Ð Ũà ¿£ñÎûÇÐõ, §À¡÷ ¦ºöžüÌî º¢ò¾Á¡ö ¯ûÇÐÁ¡É ¨Á ¾£ðÊ ¸ñ½¡Öõ, º¢Èó¾ ¦¿üȢ¡Öõ,

§¾¡û ¦ÅüÀ¢É¡ø Å¢ø ¨¸ §ÅÙìÌ §Áý Áì¸û §º¡÷¨¸ìÌ Á¡ø Å¢üÌõ Á¼Å¡÷ ¾õ ... Á¨Ä §À¡ýÈ §¾¡û¸Ç¡Öõ, (¸ÕõÒ) Å¢ø¨Ä ²ó¾¢Â ÁýÁ¾Û¨¼Â À¡½í¸Ç¡Öõ, §ÁÄ¡É Ì½í¸¨Ç ¯¨¼Â Áì¸Ùõ ÁÉõ §º¡÷óÐ §À¡ÌõÀÊ ¸¡Á ¬¨º¨Â Å¢ü¸¢ýÈ Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸Ç¢ý,

°¼üÌû§Ç ÒìÌ Å¡Êì ¸Ä¡õ Á¢ì¸ µ¨ºìÌ §¿º¢òÐ ¯ÆÄ¡§¾ ... °¼ø À¢½ì¸¢ø º¢ì¸¢ Å¡ð¼ÓÈ, ºñ¨¼ì §¸¡Àò¾¡ø Á¢ì¦¸Øó¾ Üîºø ºô¾ò¨¾ Å¢ÕõÀ¢ (¿¡ý) «¨Ä¡Áø,

°÷ ¦ÀüÈ ¾¡ö ÍüÈÁ¡ö ¯üÈ ¾¡û ÀüÈ¢ ... ±ÉÐ °÷, ®ý¦ÈÎò¾ ¾¡ö, ±ÉÐ ¯ÈÅ¢É÷ þ¨Å ±øÄ¡Á¡ö ¯ûÇ (¯ÉÐ) ¾¢ÕÅʨÂì ¦¸ðÊ¡¸ô À¢ÊòÐ,

µ¾üÌ ¿£ ºüÚõ ¯½÷Å¡§Â ... §À¡üÈ¢ò о¢ì¸ ¿£ º¢È¢Ð ±ÉìÌ ¯½÷ò¾ Á¡ð¼¡§Â¡?

§Å¼÷ìÌ ¿£û ¦º¡÷ì¸õ Å¡úÅ¢ì¸ µ÷ ¦ÅüÀ¢ý Á£Ð ¯üÈ §À¨¾ìÌ ´÷ Á½Å¡Ç¡ ... §Å¼÷¸¨ÇÔõ ¦À¡¢Â ¦º¡÷ì¸ô âÁ¢Â¢ø Å¡úÅ¢ì¸ Å¢ÕõÀ¢ º¢Èó¾ ÅûÇ¢ Á¨Ä¢ý §Áø þÕó¾ ¦Àñ½¡¸¢Â ÅûÇ¢ìÌ ´ôÀüÈ Á½Å¡Ç§É,

§ÅÆò¾¢ý ¬Àò¨¾ Á£û Å¢ò¾ Á¡ø ´ì¸ §Å¾ò¾¢§Ä ¿¢üÌõ «ÂÉ¡Õõ ... ¡¨É¡¸¢Â ¸§ƒó¾¢Ã¨É «¾üÌüÈ ¬Àò¾¢Ä¢ÕóРŢÎÅ¢ò¾ ¾¢ÕÁ¡Öõ, «ÅÕ¼ý §Å¾ò¨¾§Â µ¾¢ ¿¢üÌõ À¢ÃÁÛõ,

§¾¼üÌ ´½¡ ¿¢üÌõ §Å¼ò¾÷ ¾¡õ ¨Åò¾ §ºÁò¾¢ý ¿¡Áò¨¾ ¦Á¡Æ¢§Å¡§É ... (ÓʨÂÔõ «Ê¨ÂÔõ) §¾Î¾üÌ ÓÊ¡¾ ±ø¨Ä¢ø ¿¢üÌõ «Æø ¯ÕÅõ ¦¸¡ñ¼ §Å¼ò¾¢ÉḢ º¢Å¦ÀÕÁ¡ý ¾¡õ ¨ÅòÐûÇ §ºÁ¢ôÒô ¦À¡ÕÇ¡¸¢Â ³ó¦¾ØòÐ ¿¡Áò¾¢ý (¿Áº¢Å¡Â) ¦À¨ÃÔõ, Ò¸¨ÆÔõ (ºõÀó¾Ã¡¸ ÅóÐ) ±ÎòÐ ¦Á¡Æ¢ó¾Å§É,

¾£Ð «üÈ ¿£¾¢ìÌ (û) ²ö Àò¾¢ Ü÷ Àò¾÷ §ºÅ¢ì¸ Å¡úÅ¢ò¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ÌüÈõ þøÄ¡¾ ¿£¾¢ ¦¿È¢Â¢ø ¦À¡Õó¾¢Â Àì¾¢ º¢Èó¾ «Ê¡÷¸û §À¡üÈ¢ Ží¸, «Å÷¸¨Ç Å¡úÅ¢ò¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 1033 - thOdu utRa kAdhu (common)

thOdutRa kAthokka needutRa pOrutRa
     thOymaikka NAlmikka ...... nuthalAlE

thOLveRpi nAlviRkai vELukku mEnmakkaL
     sOrkaikku mAlviRku ...... madavArtham

UdaRku LEpukku vAdikka lAmikka
     Osaikku nEsiththu ...... uzhalAthE

UrpetRa thAysutRa mAyutRa thALpatRi
     yOthaRku neesatRu ...... muNarvAyE

vEdarkku neeLsorkkam vAzhvikka vOrveRpin
     meethutRa pEthaikkor ...... maNavALA

vEzhaththi nApaththai meeLviththa mAlokka
     vEthaththi lEniRku ...... mayanArum

thEdaRko NAniRkum vEdaththar thAmvaiththa
     sEmaththi nAmaththai ...... mozhivOnE

theethatRa neethikku LEypaththi kUrpaththar
     sEvikka vAzhviththa ...... perumALE.

......... Meaning .........

thOdu utRa kAthu okka needu utRa pOr utRa thOy maik ka(N)NAl mikka nuthalAlE: Because of their dark and combative eyes with mascara, extending right up to the studded ears and their prominent foreheads,

thOL veRpinAl vil kai vELukku: because of their hill-like shoulders and because of the flowery arrows shot by Manmathan from his bow of sugarcane,

mEn makkaL sOrkaikku mAl viRkum madavAr tham: these whores are capable of selling delusive carnal pleasure, destabilising the mind of even the most virtuous people;

UdaRkuLLE pukku vAdik kalAm mikka Osaikku nEsiththu uzhalAthE: I do not wish to be depressed by falling into the web of their erotic clashes nor do I like to roam about hearing the high decibel noise of their angry exchanges;

Ur petRa thAy sutRamAy utRa thAL patRi: (instead,) I would like to hold firmly Your hallowed feet that symbolise my hometown, my mother and my relatives

OthaRku nee satRum uNarvAyE: and praise Your glory; will You not even slightly enlighten me to do that?

vEdarkku neeL sorkkam vAzhvikka Or veRpin meethu utRa pEthaikku or maNavALA: She longed to uplift her lineage of hunters so that they could also thrive in the great heaven; She is the damsel, VaLLi, living in the famous Mount VaLLimalai; You are her matchless consort!

vEzhaththin Apaththai meeL viththa mAl okka vEthaththilE niRkum ayanArum: Lord VishNu who rescued the elephant GajEndran from its peril, and BrahmA who constantly chants the VEdAs

thEdaRku oNA niRkum vEdaththar: were unable to discern (the head or feet of) Lord SivA who stood beyond all frontiers, taking the form of a fiery effulgence;

thAm vaiththa sEmaththin nAmaththai mozhivOnE: His safe haven, namely the five sacred letters (NamasivAya), and glory were propagated by You (coming as ThirugnAna Sambandhar)!

theethu atRa neethikku(L) Ey paththi kUr paththar sEvikka vAzhviththa perumALE.: As Your unblemished and righteous followers, full of devotion, praise and worship You, they are blessed with prosperity, Oh Great One!

(0889-0000-0000_xcz)*fxm1







previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)