| |
Song 1031 - kAdhil Olai (common)
kAthi lOlai kizhikkum kAma pANa vizhikkum
kAna yAzhin mozhikkum ...... pothumAthar
kANo NAtha idaikkum pUNu lAvu mulaikkum
kAthil needu kuzhaikkum ...... puthithAya
kOthi lAtha karuppanj chARu pOla rusikkum
kOvai vAya muthukkun ...... thaNiyAmal
kUru vEno ruvarkkun thEdo NAtha thorarththam
kUdu mARo ruchatRung ...... karuthAyO
pUthi pUsha NarkaRpin pEthai pAkar thuthikkum
pOtha thEsi kasakran ...... thavaRAthE
pOka pUmi purakkun thyAka mOka kuRappeN
pOtha Atha ravaikkum ...... puyaveerA
sOthi vElai yeduththan ROtha vElai yilniRkum
cUtha thAru vumveRpum ...... porukOvE
cUrar sEnai yanaiththum thULi yAka nadikkum
thOkai vAsi nadaththum ...... perumALE.
......... Meaning .........
kAthil Olai kizhikkum kAma pANa vizhikkum: The eyes, resembling the arrows of Manmathan (God of Love), that reach up to and tear the ears of the whores wearing earstuds,
kAna yAzhin mozhikkum pothumAthar kANa oNAtha idaikkum pUN ulAvu mulaikkum: their speech sounding like the music of the yAzh (a string instrument), the slender and imperceptible waist of the whores, their breasts bedecked with swaying jewels,
kAthil needu kuzhaikkum puthithu Aya kOthu ilAtha karuppanj chARu pOla rusikkum kOvai vAy amuthukkum thaNiyAmal: their long and swinging earstuds and the wonderful nectar that sprouts from their reddish mouth like kovvai-fruit, tasting like unblemished juice of sugarcane (free from scum or skin) have not been able to satiate me;
kUruvEn oruvarkkum thEda oNAthathu or arththam kUdumARu oru satRum karuthAyO: I have been obsessed with a swelling passion; will You not kindly consider, in the least, letting me attain the matchless (blissful) state that is beyond the reach of anyone?
pUthi pUshaNar kaRpin pEthai pAkar thuthikkum pOtha thEsika: He wears the holy ash on His body as an adornment; on His left side the unblemished maid PArvathi is concorporate; and that Lord SivA praises You as His master, full of True Knowledge!
sakram thavaRAthE pOka pUmi purakkum thyAka: You protect the celestial world in accordance with the stipulated code, Oh Lord of great sacrifices!
mOka kuRap peN pOtha Athara(m) vaikkum puya veerA: You loved VaLLi, Your favourite damsel of the KuRavAs, to such an extent that she united with You, Oh Lord with valorous shoulders!
sOthi vElai eduththu anRu Otha vElaiyil niRkum cUtha thAruvum veRpum poru kOvE: You picked up Your bright spear and wielded it in the wavy sea fighting with the demon SUran, hiding there as a mango tree, and with the seven hills which served (as a fortress for SUran), Oh Lord!
cUrar sEnai anaiththum thULiyAka nadikkum thOkai vAsi nadaththum perumALE.: You mounted the horse-like peacock which danced so fiercely as to shatter the entire armies of the demons, Oh Great One!
(0888-0000-0000_xcz)*fxm1
| | |