Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 1020
þÕð ÌÆ¨Ä
(¦À¡ÐôÀ¡¼ø¸û)

song 1020
irut kuzhalai
(common)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾Éò¾¾Éò ¾Éò¾¾Éò
     ¾Éò¾¾Éò ¾Éò¾¾Éò
          ¾Éò¾¾Éò ¾Éò¾¾Éò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

þÕðÌÆ¨Äì ̨ÄòÐÓÊò
     ¦¾Æ¢ü¸¨Ä¨Âò ¾¢Õò¾¢ÔÎò
          ¾¢¨½ì¸Â¨Äô ÒÃðÊŢƢò ...... ¾¾¢À¡Ã

þ¨Æì¸ÇÀô ¦À¡ÕôÀ½¢¸î
     ¦ºÎòÐÁ¨Èò ¾¨ÆòÐŨÇò
          ¾¢Õò¾¢Â¸ô ÀÎò¾¢¿¨¸ò ...... ÐÈÅ¡Ê

¦À¡ÕðÌÁ¢¸ò о¢ò¾¢Ç¸¢ô
     ÒÄôÀκ¢ò ¾¢Ãì¸Ã½ô
          Ò½÷ިÇò ÐÕìÌÀÃò ...... ¨¾Â÷§Á¡¸ô

ÒØò¦¾¡¨Ç¢ü È¢¨Çò¾¾¨Éô
     ¦À¡Úò¾ÕÇ¢î º¼ì¦¸É«ô
          ÒÈò¾¢Ä¨Æò ¾¢Õò¾¢ÂÇ¢ò ...... ¾¢ÎÅ¡§Â

¯Õò¾¢Ã¨Ãô ÀÆ¢òÐÄÌì
     Ì¸ì¸¨¼Âô ¦ÀÉ츸Éò
          ÐÎò¾¸Ãô ÀÎòи¢¡¢ò ...... ¾Ä§ÁØõ

¯Îò¾¦À¡Äô ¦À¡ÕôÒ¦ÅÊò
     ¦¾¡Ä¢ôÀÁÕò ¾¢¨ÇôÀ¦¿Õô
          ¦À¡Ç¢ì¸þÕô À¢¼ò¨¾Å¢¼î ...... ÍçáÊò

¾¢¨Ã츼Öð À¼îÍÆÄî
     ¦º¸ò¨ÃÂÁ¢ô ÀÊ츨ÄÂî
          º¢¡¢ò¦¾¾¢÷¦¸¡ì ¸¡¢òÐÁ¨Äò ...... ¾¢ÎÀ¡Å¢

¦ºÕì¸Æ¢Âò ¦¾Æ¢òо¢Ãò
     ¾¢¨Ã츼Ģü ÍÆ¢ò¾¨Ä¢ü
          È¢¨Çò¾«Â¢ü ¸ÃìÌÁÃô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

þÕû ÌÆ¨Äì ̨ÄòÐ ÓÊòÐ ±Æ¢ø ¸¨Ä¨Âò ¾¢Õò¾¢ ¯ÎòÐ ... þÕñ¼ Üó¾¨Ä ¸¨ÄòÐõ ÓÊòÐõ, «Æ¸¢Â ¬¨¼¨Â ¾¢Õò¾Á¡¸ «½¢óÐõ,

þ¨½ì ¸Â¨Äô ÒÃðÊ Å¢Æ¢òÐ «¾¢À¡Ã þ¨Æì ¸ÇÀô ¦À¡ÕôÒ «½¢ ¸îÍ ±ÎòÐ Á¨ÈòÐ «¨ÆòÐ ... þÃñÎ ¸ñ¸¨ÇÔõ ÒÃðÊ Å¢Æ¢òÐõ, «¾¢¸ ¸ÉÁ¡É ¬ÀÃ½í¸¨ÇÔõ ¸Ä¨Åî º¡ó¨¾Ôõ ¦¸¡ñ¼ Á¨Ä §À¡ýÈ Á¡÷À¢ý §Áø «½¢óÐûÇ ¸î¨º ±ÎòÐõ Á¨ÈòÐõ, «¨ÆôÒ Å¢ÎòÐõ,

ŨÇò ¾¢Õò¾¢ «¸ôÀÎò¾¢ ¿¨¸òÐ ¯ÈÅ¡Êô ¦À¡ÕðÌ Á¢¸ò о¢òÐ þǸ¢ ... ŨÇÂø¸¨Çò ¾¢Õò¾Á¡¸ º¡¢ôÀÎò¾¢Ôõ, º¢¡¢òÐ ¯È× Ó¨È¸¨Çî ¦º¡øÄ¢ ¯ÈÅ¡ÊÔõ, ¦À¡Õû ¦ÀÚžüÌ ¿¢ÃõÀò о¢òÐõ, (¦À¡Õ¨Çì ¸ñ¼ À¢ý) ÁÉõ ¦¿¸¢úóÐõ,

ÒÄôÀÎ º¢ò¾¢Ãì ¸Ã½ô Ò½÷ Å¢¨ÇòÐ ¯ÕìÌ ÀÃò¨¾Â÷ §Á¡¸ô ÒØò ¦¾¡¨Ç¢ø ¾¢¨Çò¾Ð «¾¨É ... ¦¾¡¢ó¾ Å¢º¢ò¾¢ÃÁ¡É Ò½÷ Ũ¸¸¨Çì ¸¡ðÊ Áɨ¾ ¯ÕìÌõ ¦À¡Ð Á¸Ç¢¡¢ý ¸¡ÁòÐìÌ þ¼Á¡É, ÒØ×ìÌ þÕôÀ¢¼Á¡¸¢Â, ¦ÀñÌÈ¢ ±ýÛõ ÌÆ¢Â¢ø þ¨¼Å¢¼¡Ð Å¢¨Ç¡ÊÉ ±ý ¦ºÂ¨Ä

¦À¡ÚòÐ «ÕÇ¢î º¼ì¦¸É «ô ÒÈò¾¢ø «¨ÆòÐ þÕò¾¢ «Ç¢ò¾¢ÎÅ¡§Â ... ÁýÉ¢òÐ §Å¸Á¡¸ «ôÒÈÁ¡É ¿ý¦ÉȢ¢ø «¨ÆòÐ ¦À¡Õó¾ ¨ÅòÐì ¸¡ôÀ¡üÈ¢ «Õûš¡¸.

¯Õò¾¢Ã¨Ãô ÀÆ¢òÐ ¯ÄÌìÌ ¯¸ì¸¨¼ «ôÒ ±Éì ¸¸ÉòÐ ¯Îò ¾¸Ãô ÀÎòÐ ¸¢¡¢ò ¾Äõ ²Øõ ¯Îò¾ ¦À¡Äô ¦À¡ÕôÒ ¦ÅÊòÐ ´Ä¢ôÀ ... Õò¾¢Ã÷¸¨Çô ÀÆ¢òÐõ, ¯Ä¸ò¨¾ «Æ¢ì¸ Åó¾ Ô¸ ÓÊÅ¢ø §¾¡ýÚõ À¢ÃÇ ¿£÷ ±ýÚ ¦À¡í¸¢ ±ØóÐ, ¬¸¡Âò¾¢ø ¯ûÇ ¿ðºò¾¢Ãí¸û º¢¾ÚõÀÊî ¦ºöÐ, Á¨Ä¸û ²Øõ ÝúóÐûÇ ¦À¡ý Á¨Ä¡¸¢Â §ÁÕ ¦ÅÊÀðÎ ´Ä¢ ±ØôÀ×õ,

ÁÕòÐ þ¨ÇôÀ ¦¿ÕôÒ ´Ç¢ì¸ þÕôÀ¢¼ò¨¾ Å¢¼î ÍÃ÷ µÊ ¾¢¨Ãì ¸¼ø ¯ðÀ¼î ÍÆÄî ¦º¸ò¨ÃÂõ þôÀÊì ¸¨ÄÂî º¢¡¢òÐ ±¾¢÷ ¦¸¡ì¸¡¢òÐ Á¨Äò¾¢Î À¡Å¢ ... ¸¡üÚ §º¡÷× «¨¼Â×õ, ¦¿ÕôÒ ´Ç¢òÐì ¦¸¡ûÇ×õ, ¾ò¾õ þÕôÀ¢¼ò¨¾ Ţ𼠧¾Å÷¸û µÊô §À¡ö «¨Ä Å£Íõ ¸¼Öû ÀðÎ «¨Äîºø ¯È, ãýÚ ¯Ä¸í¸Ùõ þùÅ¡Ú §Å¾¨ÉôÀ¼, («¨¾ì ¸ñÎ) º¢¡¢òÐõ ±¾¢§Ã ¿¢ýÚ ¬ÃÅ¡¡¢òÐõ §À¡÷ Ò¡¢ó¾ À¡Å¢Â¡¸¢Â (ÝÃÛ¨¼Â)

¦ºÕìÌ «Æ¢Âò ¦¾Æ¢òÐ ¯¾¢Ãò ¾¢¨Ãì ¸¼Ä¢ø ÍÆ¢ò ¾¨Ä¢ø ¾¢¨Çò¾ «Â¢ø ¸Ãì ÌÁÃô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¬½Åõ «Æ¢À¼ «Å¨É «¼ì¸¢ «¨Ä Å£Íõ Ãò¾ì ¸¼Ä¢ý ÍÆ¢Â¢¼ò¾¢ø (ÓØì¸¢) Á¸¢úóРŢ¨Ç¡Ê §ÅġԾò¨¾ ²ó¾¢Â ÌÁÃô ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 1020 - irut kuzhalai (common)

irutkuzhalaik kulaiththumudith
     thezhiRkalaiyaith thiruththiyuduth
          thiNaikkayalaip purattivizhith ...... thathipAra

izhaikkaLapap poruppaNikac
     cheduththumaRaith thazhaiththuvaLaith
          thiruththiyakap paduththinakaith ...... thuRavAdi

porutkumikath thuthiththiLakip
     pulappadusith thirakkaraNap
          puNarcchiviLaith thurukkuparath ...... thaiyarmOkap

puzhuththoLaiyit RiLaiththathanaip
     poRuththaruLic chadakkenaap
          puRaththilazhaith thiruththiyaLith ...... thiduvAyE

uruththiraraip pazhiththulakuk
     kukakkadaiyap penakkakanath
          thuduththakarap paduththukirith ...... thalamEzhum

uduththapolap poruppuvedith
     tholippamaruth thiLaippanerup
          poLikkairup pidaththaividac ...... curarOdith

thiraikkadalut padacchuzhalac
     chekathraiyamip padikkalaiyas
          chiriththethirkok kariththumalaith ...... thidupAvi

serukkazhiyath thezhiththuthirath
     thiraikkadaliR chuzhiththalaiyiR
          RiLaiththaayiR karakkumarap ...... perumALE.

......... Meaning .........

iruL kuzhalaik kulaiththu mudiththu ezhil kalaiyaith thiruththi uduththu: They tie up their dark hair into a tuft and then let it slide loose; they conspicuously adjust their nice upper garment;

iNaik kayalaip puratti vizhiththu athipAra izhaik kaLapap poruppu aNi kacchu eduththu maRaiththu azhaiththu: they roll their two beautiful eyes and stare; they alternately remove the blouse, inviting their suitors, and conceal their mountain-like bosom wearing weighty ornaments and the smeared paste of sandalwood powder;

vaLaith thiruththi akappaduththi nakaiththu uRavAdip porutku mikath thuthiththu iLaki: in an eye-catching manner they rearrange their bangles; inventing many a relationship, they giggle and call their suitors addressing them variously; they praise them sky-high to obtain financial favour; they reveal their molten heart (once they are paid);

pulappadu chiththirak karaNap puNarcchi viLaiththu urukku paraththaiyar mOkap puzhuth thoLaiyil thiLaiththathu athanai: these whores demonstrate strange methods of copulation known to them and enchant their suitors; I have been constantly involved in an act of over-indulgence in, and obsession for, their seat of passion, namely, their despicable genital hole, a habitat of worms;

poRuththu aruLic chadakkena ap puRaththil azhaiththu iruththi aLiththiduvAyE: kindly forgive my transgression and swiftly remove me to the other side, namely the righteous path, ensuring that I remain there firmly protected, Oh Lord!

uruththiraraip pazhiththu ulakukku ukakkadai appu enak kakanaththu uduth thakarap paduththu kirith thalam Ezhum uduththa polap poruppu vediththu olippa: He jeered at the RudrAs and fiercely rose as the deluge that flows at the end of the aeon to destroy this world; he caused all the stars in the sky to shatter to pieces; the golden mount MEru, surrounded by seven mountains, exploded making a big noise;

maruththu iLaippa neruppu oLikka iruppidaththai vidac churar Odi thiraik kadal udpadac chuzhalac chekathraiyam ippadik kalaiyac chiriththu ethir kokkariththu malaiththidu pAvi: the wind became weary; the fire hid in some place; the celestials fled from their abodes and hid themselves under the wavy seas being tossed about; all the three worlds felt miserable; he laughed at their plight and heckled them while continuing to fight; he was a big sinner (the demon SUran);

serukku azhiyath thezhiththu uthirath thiraik kadalil suzhith thalaiyil thiLaiththa ayil karak kumarap perumALE.: destroying his arrogance, the spear in Your hand subdued him, sinking him playfully into the whirl of the sea of blood, Oh Lord KumarA, the Great One!

(0879-0000-0000_xcz)*fxm1








previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)