Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 984
Å¡§É¡÷ ÅØòÐÉÐ
(þá§ÁÍÃõ)

song 984
vAnOr vazhuththunadhu
(ramEswaram)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next





á¸õ ...
¾¡Çõ ...

¾¡É¡ ¾Éò¾¾É ¾¡É¡ ¾Éò¾¾É
     ¾¡É¡ ¾Éò¾¾É ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

Å¡§É¡÷ ÅØòÐÉÐ À¡¾¡ ÃÀòÁÁÄ÷
     Á£§¾ À½¢ìÌõŨ¸ ...... ÂȢ¡§¾

Á¡É¡÷ ŨÄ츽¾¢ §Äà Ç¢¦Áò¨¾Â¢É¢
     æ§¼ ¨½òÐ¾× ...... Á¾É¡§Ä

§¾§É¡ ¸ÕôÀ¢¦ÄØ À¡§¸¡ Å¢¾ü¸¢¨½¸
     §Ç§¾¡ ¦ÅÉì¸ÄÅ¢ ...... Àħ¸¡Ê

¾£Ã¡ ÁÂ츢¦É¡Î ¿¡¸¡ À¼ò¾¢¦ÄØ
     §ºÈ¡ ¼ø¦ÀüÈР...... ¦Ã¡Æ¢§Â§É¡

§ÁÉ¡ ΦÀüÚÅÇ÷ Ýá ¾¢Àü¦¸¾¢¡¢
     ë§¼ ¸¢¿¢üÌÁ¢Õ ...... ¸Æ§Ä¡§É

§Á¸¡ Ã×ìÃÀ¡¢ ¾¡§É È¢¦ÅüÈ¢Ò¨É
     Å£Ã¡ ÌÈÚÁ¢ ...... Á½Å¡Ç¡

»¡É¡ ÀÃü¸¢É¢Â §Å¾¡ ¸Áô¦À¡Õ¨Ç
     ¿¡½¡ ШÃì̦Á¡Õ ...... ¦À¡¢§Â¡§É

¿¡Ã¡ ½üÌÁÕ ¸¡Å£ Ú¦ÀüÈ¢ÄÌ
     Ã¡§Á ÍÃò¾¢Ö¨È ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

Å¡§É¡÷ ÅØòÐ ¯ÉÐ À¡¾¡Ã ÀòÁ ÁÄ÷ Á£§¾ À½¢ìÌõ Ũ¸ «È¢Â¡§¾ ... §¾Å÷¸û §À¡üÚ¸¢ýÈ ¯ýÛ¨¼Â ¾¢ÕÅÊò ¾¡Á¨Ã¸û Á£Ð À½¢ ¦ºöÔõ Ũ¸¨Â ¯½Ã¡Áø,

Á¡É¡÷ ŨÄì ¸ñ «¾¢§Ä àÇ¢ ¦Áò¨¾Â¢É¢ø °§¼ «¨½òÐ ¯¾×õ «¾É¡§Ä ... Á¡ý ŢƢÂÃ¡É Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸Ç¢ý ¸¨¼ì ¸ñ½¢ø ÀðÎ, âó¾¡Ðì¸û ¿¢¨Èó¾ ¦Áò¨¾Â¢ø «¨½òÐô ¦ÀÚõ «ó¾ ¿¢¸ú¡ø,

§¾§É¡ ¸ÕôÀ¢ø ±Ø À¡§¸¡ þ¾üÌ þ¨½¸û ²§¾¡ ±Éì ¸ÄÅ¢ ÀÄ §¸¡Ê ¾£Ã¡ ÁÂ츢¦É¡Î ¿¡¸¡ À¼ò¾¢ø ±Ø §ºÚ ¬¼ø ¦ÀüÈ ÐÂ÷ ´Æ¢§Â§É¡ ... §¾ý ¾¡§É¡, ¸ÕõÀ¢Ä¢ÕóÐ ÅÕõ º÷츨Ãì ¸ðʧ¡, þ¾üÌî ºÁÁ¡É þýÀõ ²§¾Ûõ ¯ûǧ¾¡, ±ýÚ ÜÈ¢ ÀÄ §¸¡Êì ¸½ì¸¡É Ò½÷¸¨Ç «¼í¸¡¾ §Á¡¸ò§¾¡Î À¡õÀ¢ý À¼õ §À¡ýÈ ¦ÀñÌȢ¡¸¢Â §ºüÈ¢ø Å¢¨Ç¡ξġø ¿¡ý «¨¼óÐûÇ ÐÂÃò¨¾ Å¢Äì¸ Á¡ð§¼§É¡?

§Áø¿¡Î ¦ÀüÚ ÅÇ÷ Ýà «¾¢ÀüÌ ±¾¢¡¢ý °Î ²¸¢ ¿¢üÌõ þÕ ¸Æ§Ä¡§É ... §Áø ¿¡¼¡¸¢Â Å¢ñÏĸò¨¾Ôõ §À¡¡¢ø ¦ÅýÚ «¨¼óÐ §ÁõÀð¼ «ÍÃ÷¸û ¾¨ÄÅÉ¡É ÝÃÉ¢ý ±¾¢§Ã §À¡¡¢ø ÒÌóÐ ¿¢ýÈ þÃñÎ ¾¢ÕÅʸ¨Ç ¯¨¼ÂŧÉ,

§Á¸¡Ã ¯ìà À¡¢ ¾¡ý ²È¢ ¦ÅüÈ¢ Ò¨É Å£Ã¡ ÌÈî º¢ÚÁ¢ Á½Å¡Ç¡ ... Á¢ø ±ýÛõ ¯ì¸¢ÃÁ¡É Å¡¸Éò¾¢ø ²È¢ «Á÷óÐ ¦ÅüÈ¢ ¦ÀüÈ Å£Ã§É, ÌÈô ¦Àñ ÅûǢ¢ý ¸½Å§É,

»¡É¡ ÀÃüÌ þɢ §Å¾ ¬¸Áô ¦À¡Õ¨Ç ¿¡½¡Ð ¯¨ÃìÌõ ´Õ ¦À¡¢§Â¡§É ... »¡Éô ÀÃõ ¦À¡ÕÇ¡¸¢Â º¢Å¦ÀÕÁ¡ÛìÌ §Å¾¡¸Áí¸Ç¢ý ¦À¡Õ¨Çò ¾Âí¸¡Áø ¯À§¾º¢ò¾ ´ôÀüÈ ¦À¡¢§Â¡§É,

¿¡Ã¡Â½üÌ ÁÕ¸¡ Å£Ú ¦ÀüÚ þÄÌ Ã¡§ÁÍÃò¾¢ø ¯¨È ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¾¢ÕÁ¡ÖìÌ ÁÕ¸§É, º¢ÈôÒ ¦ÀüÚ Å¢ÇíÌõ á§ÁÍÃò¾¢ø Å£üÈ¢ÕìÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 984 - vAnOr vazhuththunadhu (ramEswaram)

vAnOr vazhuththunathu pAthA rapathmamalar
     meethE paNikkumvakai ...... yaRiyAthE

mAnAr valaikkaNathi lEthULi meththaiyini
     lUdE yaNaiththuthavu ...... mathanAlE

thEnO karuppilezhu pAkO vithaRkiNaika
     LEthO venakkalavi ...... palakOdi

theerA mayakkinodu nAkA padaththilezhu
     chERA dalpetRathuya ...... rozhiyEnO

mEnA dupetRuvaLar cUrA thipaRkethiri
     nUdEki niRkumiru ...... kazhalOnE

mEkA ravukrapari thAnE RivetRipunai
     veerA kuRacchiRumi ...... maNavALA

njAnA paraRkiniya vEthA kamapporuLai
     nANA thuraikkumoru ...... periyOnE

nArA yaNaRkumaru kAvee RupetRilaku
     rAmE suraththiluRai ...... perumALE.

......... Meaning .........

vAnOr vazhuththu unathu pAthAra pathma malar meethE paNikkum vakai aRiyAthE: Without realising the method of serving Your hallowed lotus feet that are lauded by the celestials,

mAnAr valaik kaN athilE thULi meththaiyinil UdE aNaiththu uthavum athanAlE: I have fallen a victim to the glance from the corner of the deer-like eyes of the whores; I indulged in the act of embracing them on the flower-strewn bed; from that encounter,

thEnO karuppil ezhu pAkO ithaRku iNaikaL EthO enak kalavi pala kOdi theerA mayakkinodu nAkA padaththil ezhu chERu Adal petRa thuyar ozhiyEnO: I have been wondering if the coital bliss could be compared to the sweetness of honey, or the jaggery extracted from sugarcane; dismissing that no other experience is comparable to this, I have been enjoying a million copulations with them with uncontrolled passion, playing about in their slushy genitals that look like the hood of a serpent; and why can I not avoid the resultant misery?

mElnAdu petRu vaLar cUra athipaRku ethirin Udu Eki niRkum iru kazhalOnE: Winning the celestial land in a war, SUran, the leader of the demons stood out proudly, and You confronted him entering the battlefield and firmly anchored Your two hallowed feet on the ground, Oh Lord!

mEkAra ukra pari thAn ERi vetRi punai veerA kuRac chiRumi maNavALA: Mounting Your fierce vehicle, the Peacock, You triumphed in the war, Oh Valorous One! You are the consort of VaLLi, the damsel of the KuRavAs!

njAnA paraRku iniya vEtha Akamap poruLai nANAthu uraikkum oru periyOnE: He is the Supreme Primeval Principle; to that Lord SivA, You readily preached the significance of VEdAs and Scriptures, Oh Matchless and Wise One!

nArAyaNaRku marukA veeRu petRu ilaku rAmEsuraththil uRai perumALE.: You are the illustrious nephew of Lord VishNu; and You have taken Your seat in this famous place, RAmEswaram, Oh Great One!

(0846-0000-5858_xcz)*fxm1





templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)