| |
Song 961 - puruvach senjilai (madhurai)
puruvac chenjilai koNdiru kaNaivizhi
yeRiyak kongaiyi raNdenu mathakari
poramuth thantharu mingitha nayavitha ...... mathanAlE
pukalac changisai kaNdama thanilezha
uruvac chenthuvar thanthatha ramumaruL
puthumaith thampala munjila tharavaru ...... manathAlE
parukith thinRida lanjuka menamana
thurukik kunguma santhana mathiviyar
padiyac champrama ranjitha maruLkala ...... viyinAlE
palaruk kumkadai yenRenai yikazhavu
mayalaith thantharu mangaiyar thamaiveku
palamiR koNdidu vaNdanu munathadi ...... paNivEnO
thiruvaik koNdoru thaNdaka vanamisai
varavac changodu vanthidu muzhaiyudal
sithaRak kaNdaka vengara noduthiri ...... siranOdu
thiramit Rangiya kumpaka norupathu
thalaipet Rumparai venRidu mavanodu
silaiyiR konRamu kunthana lakamakizh ...... marukOnE
maruvaith thunRiya painguzha lumaiyavaL
sivanuk kanparu Lampikai kavurikai
malaiyath thantharu sangari karuNaisey ...... murukOnE
vadaveR pangaya lanRaNi kusasara
vaNaiyit Rangiya pangaya mukathamizh
mathuraic changili maNdapa imaiyavar ...... perumALE.
......... Meaning .........
puruvac chem chilai koNdu iru kaNai vizhi eRiyak kongai iraNdu enum matha kari pora muththam tharum ingitha naya vitham athanAlE: From the bow of their eye-brows, the arrow-like eyes are wielded; their two breasts looking like wild elephants are combative; with their sweet gesture of welcome showering kisses,
pukalac changu isai kaNdam athanil ezha uruvac chem thuvar thantha atharamum aruL puthumaith thampalamum sila thara varu(m) manathAlE: with their speech sounding like the conch and the cooing of the bird emanating from their throat and with their proffering of a few bites from the elegant betel leaf mixed with their saliva oozing from the reddish coral-like lips, my mind leaps with excitement;
parukith thinRidal am sukam ena manathu urukik kunguma santhana athi viyar padiyac champrama ranjitham aruL kalaviyinAlE palarukkum kadai enRu enai ikazhavum: my heart melts with the conviction that imbibing that saliva is the greatest bliss; with the vermillion and sandalwood paste from their bosom mingling with excessive perspiration, I have been indulging in the act of love-making that gives me delight and thrill simultaneously; because of this, I have been branded a debauchee and ridiculed by this world;
mayalaith thanthu aru mangaiyar thamai veku palamil koNdidu vaNdanum unathu adi paNivEnO: I have been firmly believing in, and holding on strongly to, these unique whores who give me this passionate delusion; will this wicked person in me ever get to prostrate at Your hallowed feet, Oh Lord?
thiruvaik koNdu oru thaNdaka vana(m) misai vara accham kodu vanthidum uzhai udal sithaRa: When He came along with Seethai, the incarnation of Goddess Lakshmi, walking through the unique forest of DhaNdakAraNyam, a terrified golden deer (in whose disguise was the demon MAreechan) roamed about and, eventually, its body was shattered to pieces;
kaNdaka vem karanodu thiri siranodu thiram il thangiya kumpakan oru pa(th)thu thalai petRu umparai venRidum avanodu silaiyil konRa mukunthan nalam makizh marukOnE: the evil demons Karan and Thirisiran*, the mighty demon, KumbakarNan, and the ten-headed demon, RAvaNan, who had conquered the celestials, were all killed by His bow (called KOthaNdam); He is RAmA, the good-hearted Lord VishNu, who is elated by You, His nephew, Oh Lord!
maruvaith thunRiya paim kuzhal umaiyavaL sivanukku anpu aruL ampikai kavurikai malai aththan tharu sangari karuNai sey murukOnE: She is UmA DEvi with beautiful hair wearing the fragrant and tender shoot of maru; She is the Mother who showers Her love on Lord SivA; She is Gowri, the daughter of King HimavAn; She is Sankari showing all Her compassion to You, Lord MurugA!
vada veRpu angu ayal anRu aNi kusam saravaNaiyil thangiya pangaya muka: Near the Northern HimAlayan mountainous region, there is this pond of SaravaNa where the lovely kusa grass (Dharppai) grows abundantly; You were once reared in that pond with a hallowed face like the fully-blossomed lotus, Oh MurugA!
thamizh mathuraic changili maNdapa imaiyavar perumALE.: In the famous city of Madhurai where Tamil language flourished, You are seated in the Hall of Chains**; You are the Lord of the celestials, Oh Great One!
| | |