| |
Song 956 - alagu il avuNarai (madhurai)
alakila vuNaraik konRa thOLena
malaithoLai yuruvac chenRa vElena
azhakiya kanakath thaNdai chUzhvana ...... puNdareeka
adiyena mudiyiR koNda kUthaLa
menavana sariyaik koNda mArpena
aRumuka menanek kenpe lAmuru ...... kanpuRAthO
kalakala kalenak kaNda pErodu
silukidu samayap panga vAthikaL
kathaRiya vekusoR panga mAkiya ...... pongaLAvum
kalaikaLu mohzhiyap panja pUthamu
mozhiyuRa mozhiyit Runju RAthana
karaNamu mozhiyath thantha njAnami ...... runthavARen
ilakuka dalaikaR kaNdu thEnodum
irathamu Ruthinaip piNdi pAkudan
inimaiyi nukarut Rempi rAnoru ...... kompinAlE
ezhuthena mozhiyap paNdu bAratham
vadakana sikarac chempon mEruvil
ezhuthiya pavaLak kunRu thAthaiyai ...... yanRuchUzha
valamvaru maLaviR chaNda mArutha
visaiyinum visaiyut ReNdi sAmuka
makithala madaiyak kaNdu mAsuNa ...... muNdulAvu
marakatha kalapac chempuL vAkana
misaivaru murukac chimpu LEyena
mathuraiyil vazhipat tumpa rArthozhu ...... thambirAnE.
......... Meaning .........
alaku il avuNarai konRa thOL ena: Praising the valour of Your shoulders that have destroyed countless demons,
malai thoLai uruvac chenRa vEl ena: adoring Your spear that pierced through the Mount Krouncha,
azhakiya kanakath thaNdai chUzhvana puNdareeka adi ena: extolling Your lotus feet around which golden anklets embellish their beauty,
mudiyil koNda kUthaLam ena: revering Your lush hair wearing the cool koothaLa flowers,
vanasariyaik koNda mArpu ena: admiring Your chest that hugged VaLLi, the damsel of the hunters,
aRumukam ena nekku enpelAm uruka anpu uRAthO: and hailing Your six holy faces, may I not be blessed with such love that could touch my heart and melt all my bones?
kala kala kala enak kaNda pErodu silukidu samayap panga vAthikaL: Those fanatics who quarrel with one and all indiscriminately, making loud noise and finding fault with other religions,
kathaRiya veku sol pangam Akiya pongu aLAvum: raise their decibel level high, and shout blistering words full of inaccuracies;
kalaikaLum ozhiyap panja pUthamum ozhi uRa: destroying their so-called religious text, a travesty; ending the havoc played on me by the five elements; and
mozhiyin thunju uRAthana karaNamum ozhiya: if I may say so, restraining my restless mind and making it perish,
thantha njAnam irunthavARu en: You taught me graciously the true spiritual knowledge; how can I describe the greatness of that wonderful knowledge?
ilaku kadalai kaRkaNdu thEnodum iratham uRu thinaip piNdi pAkudan: Peanut, sugar candy and honey of top quality are mixed with tasty millet-flour and molten jaggery
inimaiyil nukar utRa empirAn: making the favourite food for our Lord VinAyagar which He devours with relish;
oru kompinAlE ezhuthu ena mozhiyap paNdu pAratham: He was once requested by Sage VyAsA to write the great epic MahAbhAratham using one of His tusks;
vada kana sikaras sem pon mEruvil ezhuthiya pavaLak kunRu: He obliged and wrote the epic sitting on top of the golden-red Mount MEru, which is in the north, having lofty and tall peaks; He was Himself looking like a coral hill!
thAthaiyai anRu chUzha valam varum aLavil: One day, before He could circumambulate His Father, Lord SivA,
saNda mArutha visaiyinum visaiyutRu eN thisA muka makithalam adaiyak kaNdu: (You set about Your journey) faster than a hurricane going around the entire world in the eight directions,
mAsuNam uNdu ulAvu marakatha kalapac chem puL vAkana misai varu muruka: mounted on Your vehicle, the strong peacock, with green feathers, which roams around preying on the snakes, Oh Muruga!
chimpuLE ena mathuraiyil vazhipaddu umparAr thozhu thambirAnE.: "You are like the eight-legged huge bird (Saraba)* that is capable of conquering the Lion!" - so the celestials praise You in Mathurai, which is Your abode, Oh Great One!
| | |