Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 955
¯¨Ãò¾ ºõôÃÁ
(¾É¢îºÂõ)

song 955
uraiththa samprama
(thanichchayam)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next

 ´Ä¢ôÀ¾¢×ìÌ 
mp3



á¸õ ... ºí¸Ã¡Éó¾ô¡¢Â¡
¾¡Çõ ... ¬¾¢

¾Éò¾ ¾ó¾É ¾É¾É ¾ó¾ò
     ¾Éò¾ ¾ó¾É ¾É¾É ¾ó¾ò
          ¾Éò¾ ¾ó¾É ¾É¾É ¾ó¾ò ...... ¾É¾¡É

......... À¡¼ø .........

¯¨Ãò¾ ºõôÃÁ ÅÊ× ¾¢Ãí¸¢ì
     ¸Úò¾ ÌﺢÔõ ¦ÅǢȢ À了¡ò
          ¦¾¡Ä¢ò¾¢ Î了Ţ ¦ºÅ¢ÎÈ ¦Å¡ñ¸ð ...... ÌÕ¼¡¸¢

¯Ãò¾ ¦ÅñÀÖ ¿ØÅ¢Á ¾í¦¸ð
     Ê¨ÃòÐ ¸¢ñ¸¢¦½ É¢ÕÁ¦Ä Øó¾¢ð
          Î¨ÇôÒ ¼ý¾¨Ä ¸¢Ú¸¢¦È ÛõÀ¢ò ...... ¾Ó§Áø¦¸¡ñ

¼Ãò¾ Á¢ýÈ¢Â ÒØÅ¢Ûõ Ţﺢô
     ÀØòÐ Çï¦ºÂø źÉõ ÅÃõÀü
          ÈÎò¾ ¦ÀñÊÕ ¦Á¾¢÷Åà ¿¢ó¾¢ò ...... ¾¨É§Å¡Õõ

«Íò¾ ¦ÉýÈ¢¼ ×½÷ÅÐ ÌýÈ¢ò
     ÐÊôÀ ÐﺢȢ ÐǾ¢Ä ¦¾ý¨¸ì
          ¸Åò¨¾ ÅóТ ÃÄÁÕ Áý¨Èì ...... ¸ÕûÅ¡§Â

¾¢¡¢ò¾¢ ¡¢ó¾¢¡¢ ¡¢¡¢¡¢¡¢ ¡¢ýÈ¢ð
     ÎÎðÎ ÎñÎÎ ÎÎÎÎ ÎñÎð
          ÊÌðÊ ÌñÊÌ ÊÌÊÌ ÊñÊð ...... Ê̾£§¾¡

¾¢Á¢ò¾¢ Á¢ó¾¢Á¢ ¾¢Á¢¾¢Á¢ ¦ÂýÈ¢ð
     Ê¼ì¨¸ ÐóÐÁ¢ ÓÃÍ ÓÆí¸î
          ¦ºÕì¸ Çó¾É¢ø ¿¢Õ¾÷ ¾Âí¸î ...... º¢Ä§Àö¸û

¾¡¢òÐ Áñ¨¼Â¢ Ö¾¢Ã ÁÕó¾ò
     ¾¢ÃðÀ Õóиû ̼÷¸û À¢Îí¸ò
          ¾ÕìÌ ºõÒ¸û ¿¢½ÁÐ º¢ó¾ô ...... ¦À¡Õõ§ÅÄ¡

¾¼îº¢ ¸ñÊ¢ø ÅÂĢ¢ Äý¨Àô
     À¨¼ò¾ ¦¿ïº¢É¢ Ä¢Âø¦ºÈ¢ ¦¸¡í¸¢ü
          ÈÉ¢îº Âó¾É¢ Ä¢É¢Ð¨È ¸ó¾ô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¯¨Ãò¾ ºõôÃÁ ÅÊ× ¾¢Ãí¸¢ ... ±øÄ¡Õõ Ò¸ØõÀÊ Á¢¸ ¾¢¼¸¡ò¾¢ÃÁ¡¸ þÕó¾ ¯ÕÅõ Å¾í¸¢,

¸Úò¾ ÌﺢÔõ ¦ÅǢȢ ÀïÍ ´òÐ ... ¸ÚôÀ¡¸ þÕó¾ ¾¨Ä Á¢Õõ ¦ÅÙòÐ ÀïÍ §À¡ø ¬¸¢,

´Ä¢ò¾¢Îõ ¦ºÅ¢ ¦ºÅ¢Î ¯È ´û ¸ñ ÌÕ¼¡¸¢ ... ¿ýÈ¡¸ ´Ä¢¸¨Çì §¸ðÊÕó¾ ¸¡Ð ¦ºÅ¢¼¡¸¢, ´Ç¢ ¦À¡Õó¾¢Â ¸ñ¸û ÌÕ¼¡¸¢,

¯Ãò¾ ¦Åñ À (ø) Öõ ¿ØÅ¢ ... ÀÄòмý «Øò¾Á¡Â¢Õó¾ ¦Åû¨Ç ¿¢Èõ ¦¸¡ñ¼ ÀøÖõ ¿ØÅ¢ ŢؾÖüÚ,

Á¾õ ¦¸ðÎ ... ¿¡ý ±ýÈ þÚÁ¡ôÒ ¿¢¨Ä «Æ¢óÐ,

þ¨ÃòÐ ¸¢ñ ¸¢ñ ±É þÕÁø ±Øó¾¢ðÎ ... ãîÍ Å¡í¸¢, ¸¢ñ ¸¢ñ ±ýÛõ ´Ä¢Ô¼ý þÕÁø ¯ñ¼¡¸¢,

¯¨ÇôÒ¼ý ¾¨Ä ¸¢Ú ¸¢Ú ±Ûõ À¢ò¾Óõ §Áø ¦¸¡ñÎ ... §Å¾¨ÉÔ¼ý ¾¨Ä ¸¢Ú¸¢Ú ±ýÚ À¢ò¾Óõ §Áø ¦¸¡ñÎ ±Æ,

«Ãò¾õ þýÈ¢Â ÒØÅ¢Ûõ Ţﺢ ÀØòÐ ... þÃò¾õ þøÄ¡¾ ÒØ¨Åì ¸¡ðÊÖõ «¾¢¸Á¡¸ ¯¼ø ¦ÅÙòÐ,

¯Çõ ¦ºÂø źÉõ ÅÃõÒ «üÚ ... ÁÉõ, Å¡ìÌ, ¦ºÂø þ¨Å¸û ´Õ «Ç× ¸¼óÐ ´Øí¸£ÉÁ¡É ¿¢¨Ä¨Â «¨¼óÐ,

«Îò¾ ¦ÀñÊÕõ ±¾¢÷ Åà ¿¢ó¾¢òÐ ... §º÷óÐûÇ Á¡¾÷¸Ùõ ±¾¢§Ã ÅóÐ þ¸úóÐ §Àº,

«¨É§Å¡Õõ «Íò¾ý ±ýÈ¢¼ ¯½÷× «Ð ÌýÈ¢ ... ¡ÅÕõ (þÅý) «Øì¸ý ±ýÚ ¦º¡øÖõÀÊ¡¸ ¯½÷ ̨ÈóÐ ÁÃòÐô §À¡ö,

ÐÊôÀÐõ º¢È¢Ð ¯ÇÐ þÄÐ ±ý¨¸ìÌ «Åò¨¾ ÅóÐ ... ¿¡Ê ÐÊôÀÐõ ¦¸¡ïº§Á þÕ츢ýÈÐ, «Ð ܼ þø¨Ä ±ý§È ¦º¡øÄÄ¡õ, ±ýÛõ ¸‰¼Á¡É ¿¢¨Ä¨Â «¨¼óÐ,

¯Â¢÷ «ÄÁÕõ «ý¨ÈìÌ «ÕûÅ¡§Â ... ¯Â¢÷ §Å¾¨ÉôÀÎõ «ó¾ ¿¡Ç¢ø ¿£ ±ÉìÌ «Õû Ò¡¢Å¡Â¡¸.

¾¢¡¢ò¾¢ ¡¢ó¾¢¡¢ ¡¢¡¢¡¢¡¢ ¡¢ýÈ¢ð
ÎÎðÎ ÎñÎÎ ÎÎÎÎ ÎñÎð
ÊÌðÊ ÌñÊÌ ÊÌÊÌ ÊñÊð Ê̾£§¾¡
¾¢Á¢ò¾¢ Á¢ó¾¢Á¢ ¾¢Á¢¾¢Á¢ ¦ÂýÈ¢ðÎ
... ¾¢¡¢ò¾¢ ¡¢ó¾¢¡¢ ¡¢¡¢¡¢¡¢ ¡¢ýÈ¢ð
ÎÎðÎ ÎñÎÎ ÎÎÎÎ ÎñÎð
ÊÌðÊ ÌñÊÌ ÊÌÊÌ ÊñÊð Ê̾£§¾¡
¾¢Á¢ò¾¢ Á¢ó¾¢Á¢ ¾¢Á¢¾¢Á¢ ¦ÂýÈ þò¾¨É ´Ä¢¸¨ÇÔõ ±ØôÀ¢ì¦¸¡ñÎ,

þ¼ì¨¸ ÐóÐÁ¢ ÓÃÍ ÓÆí¸ ... þ¼ì¨¸Â¡ø ¦¸¡ðÎõ §¾¡ü¸ÕÅ¢ ÐóÐÁ¢, §À¡¢¨¸ Ũ¸¸û ÓÆì¸Á¢¼,

¦ºÕì ¸Çó¾É¢ø ¿¢Õ¾÷ ¾Âí¸ ... §À¡÷ì¸Çò¾¢ø «ÍÃ÷¸û ¸Äì¸õ ¦¸¡ûÇ,

º¢Ä §Àö¸û ¾¡¢òÐ Áñ¨¼Â¢ø ¯¾¢Ãõ «Õó¾ ... º¢Ä §Àö¸û Áñ¨¼ µð¨¼ ¨¸Â¢ø ±ÎòÐ ²ó¾¢ þÃò¾ò¨¾ì ÌÊì¸,

¾¢Ãû ÀÕóиû ̼÷¸û À¢Îí¸ ... Üð¼Á¡É ÀÕóиû À¢½í¸Ç¢ý ̼ø¸¨Çô À¢Îí¸,

¾ÕìÌ ºõÒ¸û ¿¢½õ «Ð º¢ó¾ ¦À¡Õõ §ÅÄ¡ ... ¸Ç¢ôÒÚõ ¿¡¢¸û Á¡Á¢ºò¨¾ º¢ó¾¢î º¢¾È, ºñ¨¼ ¦ºöÔõ §ÅħÉ,

¾¼õ º¢¸ñÊ¢ø ÅÂĢ¢ø ... ¦ÀÕ¨Á Å¡öó¾ Á¢ø Á£Ðõ, ÅÂæ÷ ±ýÛõ ¾Äò¾¢Öõ,

«ý¨Àô À¨¼ò¾ ¦¿ïº¢É¢ø ... «Ê¡÷¸Ç¢ý «ýÀ¡É ¯ûÇò¾¢Öõ,

þÂø ¦ºÈ¢ ¦¸¡í¸¢ø ¾É¢îºÂõ ¾É¢ø ... ¾Ì¾¢ ¿¢¨È×üÈ ¦¸¡íÌ ¿¡ðÊø ¯ûÇ ¾É¢îºÂõ* ±ýÛõ ¾Äò¾¢Öõ,

þɢР¯¨È ¸ó¾ô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... þýÀòмý Å£üÈ¢ÕìÌõ ¸ó¾ô ¦ÀÕÁ¡§Ç.





* ¾É¢îºÂõ ÁШÃìÌ §Áü§¸ §º¡ÆÅó¾¡ý Åð¼ò¾¢ø ¯ûÇÐ.
À¡ñÊÂý þó¾¢ÃÛ¼ý ¾É¢òÐ ¿¢ýÚ §À¡Ã¡Ê ƒÂõ ¦ÀüÈ ¾ÄÁ¡É¾¡ø ¾É¢îºÂõ ±ýÈ ¦ÀÂ÷ ¦ÀüÈÐ.





Song 955 - uraiththa samprama (thanichchayam)

uraiththa samprama vadivu thirangi
     kaRuththa kunjiyum veLiRiya panjoth
          tholiththi duncevi ceviduRa voNkat ...... kurudAki

uraththa veNpalu nazhuvima thanket
     tiraiththu kiNkiNe nirumale zhunthit
          tuLaippu danthalai kiRukiRe numpith ...... thamumElkoN

daraththa minRiya puzhuvinum vinjip
     pazhuththu Lanceyal vasanam varampaR
          Raduththa peNdiru methirvara ninthith ...... thanaivOrum

asuththa nenRida vuNarvathu kunRith
     thudippa thunciRi thuLathila thenkaik
          kavaththai vanthuyi ralamaru manRaik ...... karuLvAyE

thiriththi rinthiri riririri rinRit
     dududdu duNdudu dudududu duNdud
          dikutti kuNdiku dikudiku diNdid ...... dikutheethO

thimiththi minthimi thimithimi yenRit
     didakkai thunthumi murasu muzhangkac
          cerukka Lanthanil niruthar thayangac ...... cilapEykaL

thariththu maNdaiyi luthira marunthath
     thiratpa runthukaL kudarkaL pidungkath
          tharukku campukaL niNamathu sinthap ...... porumvElA

thadacci kaNdiyil vayaliyi lanpaip
     padaiththa nenjini liyalceRi kongiR
          Ranicca yanthani linithuRai kanthap ...... perumALE.

......... Meaning .........

uraiththa samprama vadivu thirangi: My robust body, the envy of all, has shrunk;

kaRuththa kunjiyum veLiRiya panjoththu: my black hair has become grey and looks like cotton;

oliththi duncevi ceviduRa voNkat kurudAki: my ears that could clearly hear all sounds have become deaf; my hitherto bright eyes have become blind;

uraththa veNpalu nazhuvi: my strong white teeth have fallen;

mathankettu: my arrogant ego has been shaken;

iraiththu kiNkiNe nirumale zhunthittu: I am out of breath, and chronic cough with unremitting metallic sound has resulted;

uLaippu danthalai kiRukiRe numpith thamumElkoNdu: accompanied by a painful headache, I am also feeling dizzy due to rising biliousness;

araththa minRiya puzhuvinum vinji pazhuththu: due to anaemia, my skin is paler than that of a bloodless worm;

uLanceyal vasanam varampatRu: my mind, speech and action have all strayed from their regular course and are in disarray;

aduththa peNdiru methirvara ninthiththu: the women folk by my side ridicule and taunt me;

anaivOrum asuththa nenRida vuNarvathu kunRith: all the people have declared me as an unclean guy, and I have become thick-skinned and insensitive;

thudippa thunciRi thuLathila thenkaikku: I have now reached a critical stage where my pulse rate is hardly perceptible;

avaththai vanthuyi ralamaru manRaik karuLvAyE: on that day when my life will be thus lingering painfully, kindly bestow Your grace upon me!

thiriththi rinthiri riririri rinRit dududdu duNdudu dudududu duNdud dikutti kuNdiku dikudiku diNdid dikutheethO thimiththi minthimi thimithimi yenRittu: To the meter of "thiriththi rinthiri riririri rinRit dududdu duNdudu dudududu duNdud dikutti kuNdiku dikudiku diNdid dikutheethO thimiththi minthimi thimithimi"

idakkai thunthumi murasu muzhangka: drums that are beaten with the left hand, trumpets and similar percussion instruments making a loud noise;

cerukka Lanthanil niruthar thayanga: in the battlefield, the demons became very nervous;

cilapEykaL thariththu maNdaiyi luthira maruntha: some devils began drinking blood using the empty skulls as ladles;

thiratpa runthukaL kudarkaL pidungka: a multitude of hawks began to pluck the intestines from the corpses;

tharukku campukaL niNamathu sinthap porumvElA: and some excited foxes scattered pieces of flesh all over, when You battled with Your spear, Oh Lord!

thadacci kaNdiyil vayaliyil anpaip padaiththa nenjinil: Mounted on Your peacock, Your vision is seen in VayalUr, in the hearts of Your beloved devotees

iyalceRi kongiR Ranicca yanthani linithuRai kanthap perumALE.: and in Thanichchayam*, situated in the prosperous region of Kongku nAdu where You are seated with relish, Oh KandhA, the Great One!





* Thanichchayam (meaning Solo Victory) is west of ChOzhavanthAn, west of Madhurai.
As the PANdiya King fought with IndrA all by himself and won the duel, the place is named Thanichchayam.


  (0820-0534-5780_000CA)*fam


þôÀ¡¼Ä¢ý ´Ä¢ôÀ¾¢×(¸û)  audio recording(s) of this song

guruji ragavan





previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)