| |
Song 947 - madhappatta visAla (thiruppukkoLiyUr)
mathappattavi sAlaka pOlamu
mukappiRchana vAdaiyu mOdaiyu
marukkaRpura lEpala lAtamu ...... manjaiyAri
vayitRukkidu seekara pANiyu
mithaRchekkarvi lOchana vEkamu
maNicchaththaka dOrapu rOsamu ...... monRukOla
vithappattave LAnaiyi lERiyu
niRaikkaRpaka neezhali lARiyum
vishaththurkkana cULikai mALikai ...... yinthralOkam
viLakkacchurar cUzhthara vAzhtharu
pirapputhvaku mAraso rUpaka
veLippattenai yALvaya lUrili ...... runthavAzhvE
ithappattida vEkama lAlaya
voruththikkisai vAnapo nAyira
miyatRappathi thORumu lAviya ...... thoNdarthALa
isaikkokkavi rAsatha pAvanai
yuLappetRodu pAdida vEdaiyi
liLaippukkida vArmaRai yOnena ...... vanthukAnit
Rithappattethi rEpothi chORinai
yavizhththittavi nAsiyi lEvaru
thisaikkutRasa kAyanu mAkima ...... RainthupOmun
cheRippiththa karAvathin vAymaka
vazhaippiththapu rANakru pAkara
thiruppukkoLi yUrudai yArpukazh ...... thampirAnE.
......... Meaning .........
mathappatta visAla kapOlamu(m) mukappil sa(n)na Adaiyum Odaiyum maruk kaRpura lEpa lalAtamum manjai Ari: It has a wide jaw that serves as the source for generation of bilious juice; in the front, it has the decorative cover for its face and the ornamental cover for its forehead; fragrant paste of camphor is smeared on the forehead of that elephant on which is fitted a decorative covered pavilion (ampAri) as the seat;
vayitRukku idu seekara pANiyu(m) mithal chekkar vilOchana vEkamu(m) maNic chaththa kadOra purOsamum onRu: it has a very elegant trunk with which it feeds itself; it has exceedingly reddish eyes and a very speedy gait; around its neck a rope is tied with hanging bells that jingle with a loud noise;
kOla vithappatta veL Anaiyil ERiyu(m) niRai kaRpaka neezhalil ARiyum: mounting, in style, that white elephant, AirAvatham, You go about in a procession and later relax peacefully under the shade of the rich and fertile KaRpaga tree;
vishath thurkka(m) a(n)na cULikai mALikai inthralOkam viLakkac churar cUzhthara vAzh tharu piraputhva kumAra sorUpaka: in the golden land of the celestials that has palaces with mountain-like fortress walls and courtyards filled with moonlight, You are reigning with nobility, surrounded by the worshipping DEvAs, Oh Lord with a youthful mien!
veLippattu enai AL vayalUril iruntha vAzhvE: Appearing in person in VayalUr to grant me Your vision, You took charge of me graciously, Oh Lord!
ithap pattidavE kamalAlaya oruththikku isaivAna pon Ayiram iyatRap pathi thORum ulAviya thoNdar: To elate his matchless lover, Paravai NAcchiyAr of ThiruvArUr, by showering on her a thousand sovereigns of gold, he went to many Saivite shrines* to earn that gold; when that devotee, Sundarar
thALa isaikku okka irAsatha pAvanai u(L)Lap petRodu pAdida vEdaiyil iLaippu ukkida vAr maRaiyOn ena vanthu kAnil thithappattu ethirE: went to those places, singing ThEvAram hymns maintaining rhythmic beats, with a determined perseverance and an effusive mind, he became exhausted due to excessive heat of the summer; to alleviate his exhaustion, He came in the disguise of an upright brahmin to the forest travelled through by Sundarar and appeared before him;
pothi chORinai avizhththu itta avinAsiyilE varu thisaikku utRa sakAyanum Aki maRainthu pOm: He then opened the bundle of food (brought along with Him) and offered food to Sundarar; when Sundarar reached AvinAsi, he became befuddled and lost direction; at that time, He showed him the proper direction and vanished;
mun seRippu iththa karA athin vAy makavu azhaippiththa purANa krupAkara: once, when a child was gobbled up by a crocodile in a lake, moved by the hymn sung by Sundarar, He retrieved that child from the crocodile's jaws**; He is primordial and the most compassionate One;
thiruppuk koLiyUr udaiyAr pukazh thampirAnE.: He is Lord SivA with His abode in ThiruppukkoLiyUr***, and You are praised by Him, Oh Great One!
| | |