| |
Song 940 - kaththUri yagaru (pattAliyUr)
kaththUri yakaru mrukamatha viththAra padira imasala
kaRpUra kaLapa maNivana ...... maNisErak
kattAra vadamu madarvana nittUra kalaka miduvana
kacchOdu poruthu nimirvana ...... thanamAthar
koththUru naRava menavatha raththURal paruki yavarodu
koRchEri yulaiyil mezhukena ...... vurukAmE
kokkAka naraikaL varumuna mikkAya viLamai yudanmuyal
kutREval adimai seyumvakai ...... yaruLAthO
aththUra puvana tharisana niththAra kanaka nedumathi
lacchAna vayali nakariyi ...... luRaivElA
acchOve navasa vuvakaiyi lutchOrtha ludaiya paravaiyo
dakkAki viraka paripava ...... maRavEpAr
paththUrar parava viraivusel meyththUthar virava varudaru
patRAya parama pavurusha ...... gurunAthA
pacchOlai kulavu panaivaLar maicchOlai mayilkaL nadamidu
pattAli maruvu mamararkaL ...... perumALE.
......... Meaning .........
kaththUri akaru mrukamatha viththAra padira imasala kaRpUra kaLapam aNivana: (On their breasts) they smear musk, incence, turmeric, plenty of sandalwood paste, rose water, camphor powder and a mixture of vermillions;
maNi sEra kattu Ara vadamum adarvana nittUra kalakam iduvana kacchOdu poruthu nimirvana thana mAthar: their bosom is covered with strings of pearls, combined with closely embedded precious gems; their seditious breasts are highly provocative, bulging out of the tight blouse of the whores almost ripping it open;
koththu Uru naRavam ena atharaththu URal paruki avarodu kol chEri ulaiyil mezhuku ena urukAmE: I do not wish to be in the company of such whores, imbibing their saliva that tastes like honey dripping from a fresh flower-bunch, to face destruction, melting like wax in a blacksmith's shop;
kokku A(m) naraikaL varu munam ikkAya iLamai udan muyal kutREval adimai seyum vakai aruLAthO: before my hair becomes white like the crane, and while I am still having a youthful body, I would like to attempt rendering services to You; why can You not bless this slave showing the way to serve You?
ath thUra puvana tharisana(m) niththAra kanaka nedu mathi acchAna vayali nakariyil uRai vElA: This holy place, VayalUr, which can be recognised by the tall fortress walls made of gold, is sure to offer a view of the shrine even from a distance, and You are seated in this place, Oh Lord with the spear!
acchO ena vasa uvakaiyil uL sOrthal udaiya paravaiyodu akkAki viraka paripavam aRavE: People of the world became awestruck with wonder when He showed compassion and concern for Paravai NAcchiyAr who was in a state of bliss and with a suffering the agony of separation; in order to remove the distress due to living apart from Paravai,
pAr paththu Urar parava viraivu sel meyth thUthar virava aruL tharu patRu Aya parama pavurusha gurunAthA: and at the worshipful request of Sundarar, who met all the ten definitions of a true devotee in this world, He went speedily as a faithful messenger (to Paravai) and showered His grace on her by remaining a loyal friend (of Sundarar); He is Lord SivA, and You are the supreme master to Him, filled with all traits of manliness, Oh Lord!
pacchOlai kulavu panai vaLar maic chOlai mayilkaL nadamidu pattAli maruvum amararkaL perumALE.: The thatches of the palm trees in this place are green and fresh; in the dark groves of this town PattAliyUr*, where You are seated, peacocks dance around! You are the Lord of the celestials, Oh Great One!
| | |