Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 902
þ¸ø¸ÊÉ Ó¸À¼Å¢
(ÅÂæ÷)

song 902
igalkadina mugapadavi
(vayalUr)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next






¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ ¾ò¾ò¾ ¾ò¾¾É
     ¾ò¾ò¾ ¾ò¾¾É
¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ ¾ò¾ò¾ ¾ò¾¾É
     ¾ò¾ò¾ ¾ò¾¾É
¾É¾ÉÉ ¾É¾ÉÉ ¾ò¾ò¾ ¾ò¾¾É
     ¾ò¾ò¾ ¾ò¾¾É ...... ¾ó¾¾¡É

......... À¡¼ø .........

þ¸ø¸ÊÉ Ó¸À¼Å¢ º¢òÃòÐ ¾¢ì¨¸Á¾
     Áò¾ì¸ Ç¢ü¨È¦Â¾¢÷
ÒǸ¾É Á¢Ç¸þÉ¢ ¦¾ðÊì¸ Øò¦¾¡Î¨¸
     ¸ðÊôÀ¢ ½¢ò¾¢Ú¸¢
¢¾ú¦À¡¾¢Â¢ ÉÓÐÓ¨È ¦Áò¾ôÒ º¢òÐÕ¸¢
     Óò¾ò¨¾ ¢ðο¸ ...... ¾ó¾Á¡É

þÎÌÈ¢Ôõ ŨèÂÔÈ ¦¿üÈ¢ò¾ Äò¾¢¨¼Â¢ø
     ±üÈ¢ì¸ Äì¸ÓÈ
þ¨¼ÐÅÇ ×¨¼¸ÆÄ þð¼ò¾ ¨Ãô¨ÀÂÐ
     ¦¾¡ðÎò¾¢ ¡¢òÐÁ¢¸
þýÁ¢Î Óý÷ŢƢ ¦Â¡ì¸ì¸ Úò¾Å¢Æ¢
     ¦ºì¸îº¢ Åì¸Å¨Ç ...... ¦ºí¨¸§º¡Ã

«¸ÕŢΠõÕ¸Á¾Á ½òÐì¸ Éò¾ÀÄ
     ¦¸¡òÐìÌ Æų̈ÄÂ
Á¢øÒÈ× Ì¢ø»¢Á¢Ú Ì츢üÌ ÃüÀ¸Ã
     ¦¿ìÌì¸ Õò¾Æ¢Â
«ÁÇ¢¦À¡¢ ¾ÁÇ¢À¼ Å츢ðÎ ¦Áöì¸Ã½
     Å÷ì¸ò¾¢ É¢üÒ½Õ ...... Á¢ýÀ§Å¨Ä

«¨Ä¢ýŢƢ Á½¢Â¢ýÅ¨Ä Â¢ðÎô¦À¡ Õð¸ÅÃ
     ¸ðÎô¦À¡ ȢÂ÷¸û
Á¾É¸¨Ä Å¢¾ÉÁÚ Å¢òÐò¾¢ ÕôÒ¸¨Æ
     ÔüÚòÐ ¾¢ìÌõŨ¸
«À¡¢Á¢¾ º¢Å«È¢× º¢ìÌüÚ ½÷¢ɢø
     Ã‡¢ò¾ Ç¢ò¾ÕûÅ ...... ¦¾ó¾¿¡§Ç¡

¾¢Ì¼¾¢Ì ¾Ì¼¾Ì ¾¢ìÌò¾¢ Ìò¾¢Ì¼
     ¾ò¾¢ò¾ ¡¢ò¾Ì¼
¦º¸½¦º¸ º¸½º¸ ¦ºì¸î ¦º¸î¦º¸½
     ºò¾îº ¸îº¸½
¾¢Ì¾¢Ì÷¾¢ ¾Ì¾Ì÷¾ ¾¢ìÌò¾¢ Ìò¾¢Ì÷¾¢
     ¾ìÌò¾ Ìò¾Ì÷¾ ...... ¾¢í̾£§¾¡

¾¢¡¢¡¢¾¢¡¢ ¾¡¢¡¢¾¡¢ ¾¢ò¾¢ò¾¢ ¡¢ò¾¢¡¢¡¢
     ¾ò¾¢ò¾ ¡¢ò¾¡¢¡¢
Ê̼¼Ì ¼Ì¼ÊÌ ÊðÊðÊ ÌðÊÌÊ
     ¼ð¼ð¼ Ìð¼Ì¼
¦¾É¾¢Á¢÷¾ ¾Å¢øÁ¢Õ¸ ¼ì¨¸ò¾¢ ÃðºÄ¢¨¸
     Àì¸ì¸ ½ôÀ¨È¾ ...... Åñ¨¼§À¡¢

Ũ¸Å¨¸Â¢ý Á¢¸Å¾¢Ã ×ìÃò¾ Ãì¸÷À¨¼
     Àì¸ò¾¢ É¢üº¡¢Â
±ØÐи¢ø ÓØÐÄÅ¢ Àð¼ôÀ ¸üÀÕ¾¢
     Å¢ð¼ò¾ Á¢ò¾¦¾É
ÅÕÌÈÇ¢ ¦ÀÕÌÌÕ ¾¢ìÌðÌ Ç¢òÐØÐ
     ¦¾¡ìÌìÌ É¢ôÒÅ¢¼ ...... ¦ÅýȧÅÄ¡

ÅÂÄ¢¿¸÷ À¢øÌÁà Àò¾÷ì¸ ÑìøŢ
     º¢òÃôà º¢ò¾ÓÚ
«¡¢ÁÕ¸ «ÚӸŠÓì¸ð¸ ½ò¾÷о¢
     ¾òÅò¾¢ È¸Ã
żÌÅÊø ¿¼ÉÁ¢Î ÁôÀ÷ìÌ Óò¾¢¦¿È¢
     ¾ôÀüÚ ¨Ãì¸ÅÄ ...... ¾õÀ¢Ã¡§É.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

þ¸ø ¸ÊÉ Ó¸À¼ Å¢º¢òÃò о¢ì¨¸ Á¾ Áò¾ì ¸Ç¢ü¨È ±¾¢÷ ÒǸ ¾Éõ þǸ ... ÅÄ¢¨ÁÔõ, ¸Î¨ÁÔõ, Ó¸òÐìÌ þÎõ «Äí¸¡Ãò н¢Â¢ý §ÀÃÆÌõ, о¢ì¨¸Ôõ, þ¨Å¸¨Ç ±øÄ¡õ ¦¸¡ñÎ Á¾ ¿£÷, Á¾õ ¦À¡Æ¢Ôõ ¡¨É¨Â ±¾¢÷ìÌõ ¾¢Èò¾¾¡ö Á¢÷ º¢Ä¢÷ò¾ Á¡÷À¸í¸û ¦¿¸¢Æ,

þɢР±ðÊì ¸Øò¦¾¡Î ¨¸ ¸ðÊô À¢½¢òÐ þÚ¸¢ þ¾ú ¦À¡¾¢Â¢ý «ÓÐ Ó¨È ¦Áò¾ô Òº¢òÐ ¯Õ¸¢ ... ¬¨ºÔ¼ý ¾¡Å¢ ¸Øò¨¾ì ¨¸¸Ç¡ø ¸ðÊ «¨½òÐ «Øò¾¢, 𢾯¡¸¢Â ¿¢¨ÈŢɢýÚõ ¸¢¨¼ìÌõ «Ó¾¨É šä鬀 ¸¡Á º¡Š¾¢Ãò¾¢ýÀÊ ¿¢ÃõÀ «Õó¾¢, ÁÉõ ¯Õ¸¢,

Óò¾ò¨¾ þðÎ ¿¸ ¾ó¾Á¡É þÎ ÌÈ¢Ôõ Ũè ¯È ¦¿üÈ¢ò ¾ÄòÐ þ¨¼Â¢ø ±üÈ¢ì ¸Äì¸õ ¯È þ¨¼ ÐÅÇ ¯¨¼ ¸ÆÄ ... Óò¾Á¢ðÎ, ¿¸ò¨¾ì ¦¸¡ñÎõ Àü¸¨Çì ¦¸¡ñÎõ þ¼ôÀð¼ «¨¼Â¡Çí¸û §Ã¨¸¸û §À¡Äò ¦¾¡¢Â, ¦¿üȢ¡¸¢Â þ¼ò¾¢ø Ó¸ò§¾¡Î Ó¸õ ¨ÅòÐò ¾¡ì¸, (Åó¾Å÷ ¯ûÇõ) ¸Äì¸õ ¦¸¡ûÙõÀÊ þ¨¼ ¦¿¸¢Æ×õ, ¬¨¼ ¸ÆýÚ §À¡¸×õ,

þð¼òÐ «¨Ãô ¨À «Ð ¦¾¡ðÎò ¾¢¡¢òÐ Á¢¸ þýõ þÎ(õ) Óý÷ ŢƢ ´ì¸ì ¸Úò¾ ŢƢ ¦ºì¸î º¢Åì¸ Å¨Ç ¦ºõ ¨¸ §º¡Ã ... ¬¨ºÔ¼ý «¨Ã¢ø ¯ûÇ À¡õÒ §À¡ýÈ ¦ÀñÌÈ¢¨Â ¦¾¡ðÎ Á¢¸×õ «¨ÄòÐ, §À¡÷ Ò¡¢Ôõ À¨¸Å÷¸Ç¢ý ¸ñ¸¨Çô §À¡Ä þÂü¨¸Â¡¸ì ¸ÚòÐ þÕìÌõ ¸ñ¸û Á¢¸×õ º¢Åó¾ ¿¢Èò¨¾ «¨¼Â×õ, ŨǸû «Æ¸¢Â ¨¸¸Ç¢ø ¦¿¸¢Æ×õ,

«¸Õ Å¢Î(õ) õÕ¸Á¾ Á½òÐì ¸Éò¾ ÀÄ ¦¸¡òÐì ÌÆø ̨Ä Á¢ø ÒÈ× Ì¢ø »¢Á¢Ú Ì츢ø ÌÃø À¸Ã ¦¿ìÌì ¸ÕòÐ «Æ¢Â ... «¸¢Öõ «¾Û¼ý §ºÕõ ¸Šà¡¢Ôõ ¿Ú Á½õ Å£º, «¼÷ò¾¢ÔûÇ âí¦¸¡òиû ¦¸¡ñ¼ Üó¾ø ¸¨ÄóРŢÆ, Á¢ø, ÒÈ¡, Ì¢ø, ÅñÎ, ¦ºõ§À¡òÐ ¬¸¢Â ÀȨŸǢý ÌèÄì ¸¡ðÊ, ¯ûÇõ ¦¿¸¢úóÐ ¯½÷ «Æ¢Â,

«ÁÇ¢ ¦À¡¢Ð «ÁÇ¢ À¼ Å츢ðÎ ¦Áöì ¸Ã½ Å÷ì¸ò¾¢É¢ø Ò½Õõ þýÀ §Å¨Ä «¨Ä¢ý ŢƢ Á½¢Â¢ý Å¨Ä þðÎô ¦À¡Õû ¸Åà ¸ðÎô ¦À¡È¢îº¢Â÷¸û Á¾É ¸¨Ä Å¢¾Éõ «ÚÅ¢òÐ ... ÀÎ쨸¢ø ¿¢ÃõÀ ¬ÃÅ¡Ãõ ±Æ, žì¸ôÀÎÅÐ §À¡Ä ݧ¼È ¯¼ø ºõÀó¾ôÀðÎ ¦ºöÂôÀÎõ ¸ÄÅ¢ Ũ¸¸Ç¢ø Ò½÷ þýÀò¨¾ «ÛÀÅ¢ìÌõ «ó¾î ºÁÂò¾¢ø, ¸¼ø §À¡Ä ¦À¡¢Â ¸ñ½¢ý Á½¢Â¡¸¢Â ŨĨ ţº¢ ±ÉÐ ¨¸ô ¦À¡Õ¨Çì ¦¸¡û¨Ç ¦¸¡ûÇ À¡ºõ Å¢¨ÇìÌõ ¾ó¾¢Ã측Ã÷¸Ç¡É Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸Ç¢ý ÁýÁ¾ º¡Š¾¢Ã «È¢Å¡ø ÅÕõ ÁÉòÐÂÃò¨¾ «Æ¢òÐò ¦¾¡¨ÄòÐ,

¾¢ÕôÒ¸¨Æ ¯üÚò о¢ìÌõ Ũ¸ «À¡¢Á¢¾ º¢Å «È¢× º¢ìÌüÚ ¯½÷¢ɢø Ç¢òÐ «Ç¢òÐ «ÕûÅÐ ±ó¾ ¿¡§Ç¡ ... ¯ÉÐ ¾¢ÕôҸƢø ¿¡ð¼õ ¨ÅòÐ ¯ý¨É ŽíÌõÀÊ ±ø¨Ä þøÄ¡¾ º¢Å »¡Éõ ±ý «È¢Å¢ø ¦ÀÈôÀÎõÀÊ¡¸ ¿£ ±ý¨Éì ¸¡ôÀ¡üÈ¢ ¸¡ò¾Ç¢òÐ ±ý ÁÂì¸ò¨¾ ¿£ì¸¢ «ÕÙÅÐ ±ó¾ ¿¡§Ç¡?

¾¢Ì¼¾¢Ì ¾Ì¼¾Ì ¾¢ìÌò¾¢ Ìò¾¢Ì¼ ¾ò¾¢ò¾ ¡¢ò¾Ì¼ ¦º¸½¦º¸ º¸½º¸ ¦ºì¸î ¦º¸î¦º¸½ ºò¾îº ¸îº¸½ ¾¢Ì¾¢Ì÷¾¢ ¾Ì¾Ì÷¾ ¾¢ìÌò¾¢ Ìò¾¢Ì÷¾¢ ¾ìÌò¾ Ìò¾Ì÷¾ ¾¢í̾£§¾¡ ¾¢¡¢¡¢¾¢¡¢ ¾¡¢¡¢¾¡¢ ¾¢ò¾¢ò¾¢ ¡¢ò¾¢¡¢¡¢ ¾ò¾¢ò¾ ¡¢ò¾¡¢¡¢ Ê̼¼Ì ¼Ì¼ÊÌ ÊðÊðÊ ÌðÊÌÊ ¼ð¼ð¼ Ìð¼Ì¼Ì ±É ... §ÁüÜȢ ¾¡Ç ´Ä¢¸¨Ç

¾¢Á¢÷¾ ¾Å¢ø Á¢Õ¸ (þ)¼ì¨¸ò ¾¢Ãû ºÄ¢¨¸ Àì¸ì ¸½ô À¨È ¾Åñ¨¼ §À¡¢ Ũ¸ Ũ¸Â¢ý Á¢¸ «¾¢Ã ... ±ØôÒõ §ÁÇ Å¨¸¸û, («Ãº) §Åð¨¼ìÌ ¯¡¢ò¾¡É þ¼ì¨¸, Üð¼Á¡É ¦ÀÕõ À¨È Ũ¸¸û, Àì¸ò¾¢ø ÅÕõ §¾¡ü ¸ÕÅ¢ Ũ¸¸û, §ÀÕÎ쨸, ÓÃÍ Ó¾Ä¢Â À¨È¸û Á¢Ìó¾ ´Ä¢ ±ØôÀ,

¯ìÃòÐ «Ãì¸÷ À¨¼ Àì¸ò¾¢É¢ø º¡¢Â ±ØÐ и¢ø ÓØÐ ¯ÄÅ¢ Àð¼ô À¸ø ÀÕ¾¢ Å¢ðÎ «ò¾Á¢ò¾Ð ±É ÅÕ ÌÈÇ¢ ¦ÀÕÌ ÌÕ¾¢ìÌû ÌÇ¢òÐ ¯ØÐ ¦¾¡ìÌì ÌÉ¢ôÒ Å¢¼ ¦ÅýÈ §ÅÄ¡ ... §¸¡ÀÓ¼ý «ÍÃ÷¸Ç¢ý §º¨É¸û Àì¸í¸Ç¢§Ä º¡¢óРŢÆ, º¢ò¾¢Ãõ ŨÃó¾ Å¢ÕÐì ¦¸¡Ê, §À¡÷ì ¸Çõ ÓØÐõ ¯ÄÅ¢, Àð¼ô À¸Ä¢ø Ý¡¢Â¨É ºìáԾò¨¾ Å¢ÎòÐ «Š¾Á¢ì¸ ¨Åò¾Ð §À¡Ä þÕÇ¡ì¸, ÅóÐûÇ À¢º¡Í¸û ¦ÀÕ¸¢ ÅÕõ Ãò¾ò¾¢ø ÌÇ¢òÐò ¾¢¨ÇòРŢ¨Ç¡Ê, ¯¼ø ŨǨŠŢðÎ ¿¢Á¢÷óÐ ±ØõÀÊ ¦ÅüÈ¢ ¦ÀüÈ §ÅħÉ,

ÅÂÄ¢ ¿¸÷ À¢ø ÌÁà Àò¾÷ìÌ «Ñìø Å¢º¢òà ôú¢ò¾õ ¯Ú «¡¢ ÁÕ¸ «Ú ӸŠÓì¸ñ ¸½ò¾÷ о¢ ¾òÅò ¾¢È ... ÅÂæ¡¢ø* ±ô§À¡Ðõ Á¸¢úóРţüÈ¢ÕìÌõ ÌÁçÉ, «Ê¡÷¸ÙìÌ «Õû ¦ºöÀŧÉ, Å¢§¿¡¾Á¡É Ò¸¨Æì ¦¸¡ñ¼ ¾¢ÕÁ¡Ä¢ý ÁÕ¸§É, ¬Ú Ó¸í¸¨Çì ¦¸¡ñ¼Å§É, º¢Å º¡åÀì Üð¼ò¾¢É÷ ŽíÌõ «È¢×ò ¾¢Èõ ¦¸¡ñ¼Å§É,

º¢¸Ã ż ÌÅÊø ¿¼Éõ þÎõ «ôÀ÷ìÌ Óò¾¢ ¦¿È¢ ¾ôÒ «üÚ ¯¨Ãì¸ ÅÄ ¾õÀ¢Ã¡§É. ... º¢¸Ãí¸¨Çì ¦¸¡ñ¼, ż째 ¯ûÇ, ¸Â¢¨Ä Á¨Ä¢ø ¿¼Éõ ¦ºöÔõ ¾ó¨¾Â¡¸¢Â º¢Å¦ÀÕÁ¡¨É «¨¼Å¾üÌ §ÅñÊ Óì¾¢ ÅÆ¢¨Âî ºõÀó¾Ã¡¸ò §¾¡ýÈ¢ ¾ôÒ þøÄ¡¾ Ũ¸Â¢ø ¦º¡øÄ ÅøÄ ¾õÀ¢Ã¡§É.





* ÅÂæ÷ §º¡Æ ¿¡ðÊý ღ¸õÀ£Ãô À̾¢Â¢ý ¾¨Ä¿¸÷. þí̾¡ý ÍÅ¡Á¢¸ÙìÌ ¾¢Éõ ´Õ ¾¢ÕôÒ¸ú À¡Îõ ÅÃò¨¾ ÓÕ¸ý ¾ó¾¡ý.

ÅÂæ÷ ¾¢ÕáôÀûÇ¢ìÌ 6 ¨Áø ¦¾¡¨ÄÅ¢ø ¦¾ý§Áü§¸ ¯ûÇÐ.





Song 902 - igalkadina mugapadavi (vayalUr)

ikalkadina mukapadavi chithraththu thikkaimatha
     maththakka LitRaiyethir
puLakathana miLakaini thettikka zhuththodukai
     kattippi NiththiRuki
yithazhpothiyi namuthumuRai meththappu siththuruki
     muththaththai yittunaka ...... thanthamAna

idukuRiyum varaiyaiyuRa netRiththa laththidaiyil
     etRikka lakkamuRa
idaithuvaLa vudaikazhala ittaththa raippaiyathu
     thottuththi riththumika
iraNamidu muraNarvizhi yokkakka Ruththavizhi
     chekkacchi vakkavaLai ...... sengaisOra

akaruvidu mrukamathama Naththukka naththapala
     koththukku zhaRkulaiya
mayilpuRavu kuyilnjimiRu kukkiRku raRpakara
     nekkukka ruththazhiya
amaLiperi thamaLipada vakkittu meykkaraNa
     varkkaththi niRpuNaru ...... minpavElai

alaiyinvizhi maNiyinvalai yittuppo rutkavara
     kattuppo RicchiyarkaL
mathanakalai vithanamaRu viththuththi ruppukazhai
     yutRuththu thikkumvakai
aparimitha sivaaRivu sikkutRu Narcchiyinil
     rakshiththa LiththaruLva ...... thenthanALO

thikudathiku thakudathaku thikkuththi kuththikuda
     thaththiththa riththakuda
chekaNacheka chakaNachaka chekkac chekacchekaNa
     saththaccha kacchakaNa
thikuthikurthi thakuthakurtha thikkuththi kuththikurthi
     thakkuththa kuththakurtha ...... thingutheethO

thiririthiri tharirithari thiththiththi riththiriri
     thaththiththa riththariri
dikudadaku dakudadiku dittitti kuttikudi
     dattatta kuttakuda
thenathimirtha thavilmiruka dakkaiththi ratchalikai
     pakkakka NappaRaitha ...... vaNdaipEri

vakaivakaiyin mikavathira vukraththa rakkarpadai
     pakkaththi niRchariya
ezhuthuthukil muzhuthulavi pattappa kaRparuthi
     vittaththa miththathena
varukuRaLi perukukuru thikkutku Liththuzhuthu
     thokkukku nippuvida ...... venRavElA

vayalinakar payilkumara paththarkka nukrakavi
     chithrapra siththamuRu
arimaruka aRumukava mukkatka Naththarthuthi
     thathvaththi Racchikara
vadakuvadil nadanamidu mapparkku muththineRi
     thappatRu raikkavala ...... thampirAnE.

......... Meaning .........

ikal kadina mukapada vichithrath thuthikkai matha maththak kaLitRai ethir puLaka thanam iLaka: Imagine an elephant that is strong, ferocious and wearing a decorative cloth covering its face, endowed with a beautiful trunk, with bile and frenzy oozing out; the exhilarated breasts of the whores, that are capable of confronting and beating that elephant, begin to thaw;

inithu ettik kazhuththodu kai kattip piNiththu iRuki ithazh pothiyin amuthu muRai meththap pusiththu uruki: jumping with desire, they put their arms around the neck (of their suitor) clasping it; they imbibe the nectar-like saliva profusely from the fulsome mouth as defined in the erotic text book, melting their heart;

muththaththai ittu naka thanthamAna idu kuRiyum varaiyai uRa netRith thalaththu idaiyil etRik kalakkam uRa idai thuvaLa udai kazhala: kissing all over, making marks with their nails and teeth which look like lines on the palm, they press their forehead with the suitor's forehead fusing both faces together; churning the heart (of the suitor), their waist caves in and their attire is deliberately loosened;

ittaththu araip pai athu thottuth thiriththu mika iraNam idu(m) muraNar vizhi okkak kaRuththa vizhi chekkac chivakka vaLai sem kai sOra: passionately, the (suitor's) hand fondles and vigorously shakes their genital that looks like the hood of the serpent in the pelvic region; their natural dark eyes that normally look like the eyes of confronting enemies waging a war, turn very reddish while the bangles on their beautiful arms come off, loosened;

akaru vidu(m) mrukamatha maNaththuk kanaththa pala koththuk kuzhal kulaiya mayil puRavu kuyil njimiRu kukkil kural pakara nekkuk karuththu azhiya: their hair, adorned with dense bunches of flowers, augmented with the fragrance of incense and musk, becomes dishevelled and slides down; the cooing of birds like peacock, pigeon, cuckoo, beetle and crow-pheasant is heard from their throat; their heart melts while their sense slips;

amaLi perithu amaLi pada vakkittu meyk karaNa varkkaththinil puNarum inpa vElai alaiyin vizhi maNiyin valai ittup poruL kavara kattup poRicchiyarkaL mathana kalai vithanam aRuviththu: a lot of commotion takes place on the bed; the body is heated up as though roasted due to the sexual intercourse; at the time of enjoying the coital bliss, they roll the pupils in their eyes wide like the sea and spread their net in order to grab all my belongings by showering affection; these tricky whores are well-versed in the erotic text of Manmathan (God of Love) causing me mental agony; to get rid of the anguish,

thiruppukazhai utRuth thuthikkum vakai aparimitha siva aRivu sikkutRu uNarcchiyinil rakshiththu aLiththu aruLvathu entha nALO: kindly let me contemplate on Your glory and worship Your hallowed feet so that infinite knowledge of SivA could dawn on my intellect; for that You have to grant me protection by saving me and removing my delusion; when will I be blessed like this, Oh Lord?

thikudathiku thakudathaku thikkuththi kuththikuda thaththiththa riththakuda chekaNacheka chakaNachaka sekkac chekacchekaNa saththaccha kacchakaNa thikuthikurthi thakuthakurtha thikkuththi kuththikurthi thakkuththa kuththakurtha thingutheethO thiririthiri tharirithari thiththiththi riththiriri thaththiththa riththariri dikudadaku dakudadiku dittitti kuttikudi dattatta kuttakudaku ena: Making the foregoing sounds,

thimirtha thavil miruka (i)dakkaith thiraL salikai pakkak kaNap paRai thavaNdai pEri vakai vakaiyin mika athira: many percussion instruments, the drums that are beaten by the left hand (idakkai) that are used for (royal) hunting, a multitude of large drums, accompanying instruments made from leather, the giant hand-drum and all kinds of drums were thumped raising a loud noise;

ukraththu arakkar padai pakkaththinil sariya ezhuthu thukil muzhuthu ulavi pattap pakal paruthi vittu aththamiththathu ena varu kuRaLi peruku kuruthikkuL kuLiththu uzhuthu thokkuk kunippu vida venRa vElA: the angry armies of the demons fell in the sides, slipping away; the flag-staff, carrying artistic paintings, moved back and forth throughout the battlefield and created so much darkness in the noon as though the sun had already set being obscured by the disc; the oncoming devils bathed in the gushing flood of blood and made merry; as if to straighten the bent back of the devils, You wielded the spear and became triumphant, Oh Lord!

vayali nakar payil kumara paththarkku anukraka vichithra prasiththam uRu ari maruka aRu mukava mukkaN kaNaththar thuthi thathvath thiRa: You are always seated with relish in VayalUr*, Oh KumarA! You bless Your devotees graciously! You are the nephew of the wonderful and famous Lord VishNu! You have six hallowed faces! The multitude of Saivaite SarUpa devotees (those practising inward worship only of a formless God by control of senses) worship You of immense knowledge, Oh Lord!

sikara vada kuvadil nadanam idum apparkku muththi neRi thappu atRu uraikka vala thampirAnE.: He dances in the Mount KailAsh in the North, that has several peaks; He is Your Father, Lord SivA; to attain His holy feet, You came as Sambandhar and preached many methods of seeking liberation in a flawless way, Oh Great One!





* VayalUr was the capital of Rajagembeera Nadu, a section of the ChOzha Nadu, where AruNagirinAthar got the boon of singing a Thiruppugazh daily.

VayalUr is about 6 miles southwest of ThiruchirApaLLi.


  (0774-0000-5640_xcz)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)