| |
Song 897 - vindhubEdhiththa (kandhanUr)
vinthupE thiththavadi vangaLA yeththisaiyu
minsarA sarkkulamum ...... vanthulAvi
viNdupOy vittavudal sinthaithA nutRaRiyu
minjanee vittavadi ...... vangaLAlE
vanthunA yiRkadaiya nonthunjA nappathavi
vanthuthA ikkaName ...... yenRukURa
maintharthA vippukazha thanthaithA yutRuruki
vanthusE yaiththazhuval ...... sinthiyAthO
anthakA raththilidi yenpavAy vittuvaru
mangipAr vaippaRaiyar ...... mangimALa
angaivEl vittaruLi yinthralO kaththinmakizh
aNdarE Rakkirupai ...... koNdabAlA
enthanA vikkuthavu chanthrasEr vaiccadaiyar
enthaipA kaththuRaiyu ...... manthamAthu
engumAy niRkumoru kanthanUr saththipukazh
enthaipU ciththumakizh ...... thambirAnE.
......... Meaning .........
vinthupEthiththa vadivangaLAy eththisaiyu: The sperm spreads in all the directions and takes different shapes,
minsarA sarkkulamum vanthulAvi: in multitudes of bright moving bodies and stationary objects in this world; after their time is over,
viNdupOy vittavudal sinthaithA nutRaRiyu: the bodies break apart, and the lives depart. My mind has understood this phenomenon after deep contemplation.
minjanee vittavadivangaLAlE: In the plethora of bodies that You assigned to me
vanthu nAyiRkadaiyan nonthu: and through several births, the poor me, baser than a dog, suffered unbearably.
njAnappathavi vanthuthA ikkaName yenRukURa: I am beseeching You to come right at this moment and grant me blissful liberation.
mainthar thAvippukazha thanthaithAy utRuruki: When little children run to their parents praising them, will they not simply melt and be moved
vanthu sEyaiththazhuval sinthiyAthO: to take the children in their arms and hug them? Will You not also think of holding me in Your embrace?
anthakAraththil idi yenpavAy vittuvarum: Sounding like the thunder in the darkness, they made loud noise with their mouths wide open, while marching in the battlefield;
angipArvaip paRaiyar mangimALa: their flaming eyes spewed fire; those demons of despicable lineage were all destroyed and killed
angaivEl vittaruLi: when You wielded the spear from Your beautiful hand!
inthralO kaththinmakizh aNdar ERakkirupai koNdabAlA: The celestials of the land of IndrA were able to happily enter their land again by Your grace, Oh Kumara!
enthan Avikkuthavu chanthrasErvaic cadaiyar: He saved my life*; He holds the crescent moon on His tresses;
enthai pAkaththuRaiyum anthamAthu: He is my Father, Lord SivA; He and His beautiful consort PArvathi, occupying the left side of His body, are both
engumAy niRkumoru kanthanUr: pervasive throughout this place called KanthanUr**,
saththipukazh enthaipUciththumakizh thambirAnE.: where my Father, SivA, praised by Mother ParAsakthi, happily offers His obeisance to You, Oh Great One!
| | |